iōng-gú ê Chéng-tùn

文獻資訊

項目 資料
作者 柯設偕 Koa Siat-kai
卷期 台灣教會公報/北部教會
卷期 第674期
日期 1941/5
頁數 22

白話字(原文數位化)

iōng-gú ê chéng-tùn

Koa siat-kai

1941年5月674期     22

Tī Kàu-hoē lāi-goā, iōng-gú(só͘ teh ēng ê jī-kù), ū-ê khah bô tú-tú ha̍h, nā oē chéng-tùn sī chin hó.

Má-thài-toān, Má-khó-toān, Lō͘-ka-toān.

Kan-ta án-ni , choē-choē lâng siông-siông siūⁿ sī Má-thài ê toān, Má-khó ê toān, Lō͘-ka ê toān, Iok-hān ê toān.(Chiàu lán só͘-chāi , m̄-sī hiah ê lâng ê toān, sī hiah ê lâng só͘ kì ê Iâ-so͘ Ki-tok ê toān). Só͘-í kóng khah bêng, Má-thài Hok-im-toān, Má-khó Hok-im-toān, Lō͘-ka Hok-im-toān, Iok-hān Hok-im-toān.

Sìn-tô͘, Sèng-tô͘.

Chit nn̄g kù, siông-siông ēng choè siâng khoán. Nā-sī chí-khí kàu-hoē lāi ê hoē-iú kóng Sìn-tô͘, iā chheng-ho͘ kó͘-chá khah te̍k-pia̍t ê lâng kóng Sèng-tô͘.

Chú-ji̍t, Lé-pài-ji̍t.

Chú-ji̍t sī lán ê Chú-ji̍t. Lé-pài-ji̍t sī tio̍h lé-pài ê ji̍t.

Chit nn̄g ê jī-kù tuì piáu-hiān lāi-iông lâi kóng , sī pí Ji̍t-iāu-ji̍t khah ū ha̍h.

Pó-lô Sian-siⁿ.

Nā-sī Pó-lô tàu “sian-siⁿ” , pa̍t ê sìn-tô͘ iā tio̍h tàu “sian-siⁿ”. Kan-ta kóng miâ, iā m̄-sī ū sit-lé ê só͘-chāi. Só͘-í nā lóng-chóng kiò miâ chiū hó. (Nā ài tàu chun-kèng ê jī-gán, Pó-lô Sian-siⁿ, í-goā iā tio̍h kóng Pí-tek Sian-siⁿ, Iok-hān Sian-siⁿ téng……)

Sin-kàu, Kū-kàu.

Hiān-sî it-poaⁿ ê lâng teh ēng chit nn̄g ê jī-kù. Sin-kàu sī teh chí-khí kiap-gī(狹義) ê Ki-tok-kàu. Kū-kàu sī teh chí-khí Thian-chú-kàu.

Ū-ê sī teh chí-khí Kū-kàu sī khah chá ū--ê, khah kū--ê. Sin-kàu sī lō͘-bé ū--ê, khah sin--ê.

Kiám-chhái ū-ê sī teh chí-khí tāi-seng thoân lâi--ê,-kū-kàu; lō͘-bé thoân-lâi--ê,-sin-kàu.

Ha̍k-būn siōng bô chit khoán bêng-chheng.

Lūn lāi-iông. Ki-tok-kàu(sin-kàu), sī chú-tiuⁿ pí Thian-chú-kàu (kū-kàu), koh khah oá Sù-tô͘ sî-tāi. (In-uī Thian-chú-kàu ū īⁿ-toan, Ki-tok-kàu sī kui-chèng, ho̍k-goân).

Koh-chài tō-lí ia̍h m̄-sī kū chiū khah m̄-hó, sin chiū khah hó. Tō-lí bô hun sin, kū. Tō-lí bô piàn-oāⁿ.

Só͘-í nā kóng. Thian-chú-kàu, Kui-chèng sī khah hó.

iā chit ê Kui-chèng-kàu, chiah koh ēng kàu-phài ê miâ lâi kóng chiū khah bêng.

漢羅(Ùi原文改寫)

用語的整頓

柯設偕

1941年5月674期     22

佇教會內外,用語(所teh用的字句),有的較無tú-tú合,若會整頓是真好。

馬太傳,馬可傳,路加傳。

Kan-ta按呢,濟濟人常常想是馬太的傳,馬可的傳,路加的傳,約翰的傳。(照咱所在,毋是遐的人的傳,是遐的人所記的耶穌基督的傳)。所以講較明,馬太福音傳,馬可福音傳,路加福音傳,約翰福音傳。

信徒,聖徒。

這兩句,常常用做siâng款。若是指起教會內的會友講信徒,也稱呼古早較特別的人講聖徒。

主日,禮拜日。

主日是咱的主日。禮拜日是著禮拜的日。

這兩个字句對表現內容來講,是比日曜日較有合。

保羅先生。

若是保羅tàu「先生」,別的信徒也著tàu 「先生」。Kan-ta講名,也毋是有失禮的所在。所以若攏總叫名就好。(若愛tàu尊敬的字眼,保羅先生,以外也著講彼得先生,約翰先生等……)

新教,舊教。

現時一般的人teh用這兩个字句。新教是teh指起狹義(狹義) 的基督教。舊教是teh指起天主教。

有的是teh指起舊教是較早有--ê,較舊--ê。新教是路尾有--ê,較新--ê。

Kiám-chhái有的是teh指起代先傳來--ê,-舊教;路尾傳來--ê,-新教。

學問上無這款名稱。

論內容。基督教(新教),是主張比天主教(舊教),閣較倚使徒時代。(因為天主教有異端,基督教是歸正,復原)。

閣再道理亦毋是舊就較毋好,新就較好。道理無分新,舊。道理無變換。

所以若講。天主教,歸正是較好。

也這个歸正教,才閣用教派的名來講就較明。