對信主耶穌以來
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 柯設偕 Koa Siat-kai |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第674期 |
日期 | 1941/5 |
頁數 | 24 |
白話字(原文數位化)
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi
Since Jesus came into my heart
(エスを信ぜしより)
Koa Siat-kai
1941年5月674期 24-25
[Chit siú si sī リワ゛イワ゛ル聖歌第119首]
[Tuì goân-bûn chhì-e̍k]
1 Goá seng-gâi toā kái-piàn,
In tit Chú toā un-tián.
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Goá sim-lāi ū chin kng,
Sī kú-kú só͘ teh ǹg,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Hô Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi
Sim hoaⁿ-hí , kàu moá-moá,
Ná hái-éng teh chhiùⁿ-koa,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi.
2 Goá bô koh sì-koè se̍h,
Kiâⁿ bô lō͘ kàu sit-bê,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Goá ê choē moá-moá sī,
Tit soé-tû kàu chheng-khì,
3 Goá sim-lāi ū ǹg-bāng,
Chin kian-kò͘ koh ún-tàng,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Bô koh ū giâu-gî hûn,
Lâi jia-ba̍t goá hù-kūn,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
4 Sí ê khiⁿ iā kng-bêng,
Bián kiaⁿ-hiâⁿ thang chìn-hêng,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Thiⁿ-siâⁿ mn̂g tī thâu-chêng,
Goá oē khoàⁿ kàu chin bêng,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
5 Goá beh khì thang khiā-khí,
Tī thiⁿ-téng ê Siâⁿ-chhī,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
Goá hoaⁿ-hí koh moá-ì,
Ná chìn-chêng ná gîm-si,
Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!
(Kap ga̍k-phó͘ ê koan-hē, “Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi” chit kù, iā thang oāⁿ choè:-“Tuì sìn-khò Chú Iâ-so͘ í-lâi”).
漢羅(Ùi原文改寫)
對信救主耶穌以來
Since Jesus came into my heart
(エスを信ぜしより)
柯設偕
1941年5月674期 24-25
[這首詩是リワ゛イワ゛ル聖歌第119首]
[對原文試譯]
1我生涯大改變,
In得主大恩典。
對信救主耶穌以來!
我心內有真光,
是久久所teh向,
對信救主耶穌以來!
合 對信救主耶穌以來,
對信救主耶穌以來
心歡喜,到滿滿,
Ná海湧teh唱歌,
對信救主耶穌以來。
2我無閣四界se̍h,
行無路到失迷,
對信救主耶穌以來!
我的罪滿滿是,
得洗除到清氣,
3我心內有向望,
真堅固閣穩當,
對信救主耶穌以來!
無閣有僥疑雲,
來遮密我附近,
對信救主耶穌以來!
4死的坑也光明,
免驚惶通進行,
對信救主耶穌以來!
天城門佇頭前,
我會看到真明,
對信救主耶穌以來!
5我欲去通徛起,
佇天頂的城市,
對信救主耶穌以來!
我歡喜閣滿意,
Ná進前ná吟詩,
對信救主耶穌以來!
(佮樂譜的關係,「對信救主耶穌以來」這句,也通換做:-「對信靠主耶穌以來」)。