Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi

文獻資訊

項目 資料
作者 柯設偕 Koa Siat-kai
卷期 台灣教會公報
卷期 第674期
日期 1941/5
頁數 24

白話字(原文數位化)

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi

Since Jesus came into my heart

(エスを信ぜしより)

Koa Siat-kai

1941年5月674期       24-25

[Chit siú si sī リワ゛イワ゛ル聖歌第119首]

[Tuì goân-bûn chhì-e̍k]

1      Goá seng-gâi toā kái-piàn,

In tit Chú toā un-tián.

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Goá sim-lāi ū chin kng,

Sī kú-kú só͘ teh ǹg,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Hô  Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi

Sim hoaⁿ-hí , kàu moá-moá,

Ná hái-éng teh chhiùⁿ-koa,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi.

2      Goá bô koh sì-koè se̍h,

Kiâⁿ bô lō͘ kàu sit-bê,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Goá ê choē moá-moá sī,

Tit soé-tû kàu chheng-khì,

3      Goá sim-lāi ū ǹg-bāng,

Chin kian-kò͘ koh ún-tàng,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Bô koh ū giâu-gî hûn,

Lâi jia-ba̍t goá hù-kūn,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

4      Sí ê khiⁿ iā kng-bêng,

Bián kiaⁿ-hiâⁿ thang chìn-hêng,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Thiⁿ-siâⁿ mn̂g tī thâu-chêng,

Goá oē khoàⁿ kàu chin bêng,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

5      Goá beh khì thang khiā-khí,

Tī thiⁿ-téng ê Siâⁿ-chhī,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

Goá hoaⁿ-hí koh moá-ì,

Ná chìn-chêng ná gîm-si,

Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi!

(Kap ga̍k-phó͘ ê koan-hē, “Tuì sìn Kiù-chú Iâ-so͘ í-lâi” chit kù, iā thang oāⁿ choè:-“Tuì sìn-khò Chú Iâ-so͘ í-lâi”).

漢羅(Ùi原文改寫)

對信救主耶穌以來

Since Jesus came into my heart

(エスを信ぜしより)

柯設偕

1941年5月674期       24-25

[這首詩是リワ゛イワ゛ル聖歌第119首]

[對原文試譯]

1我生涯大改變,

In得主大恩典。

對信救主耶穌以來!

我心內有真光,

是久久所teh向,

對信救主耶穌以來!

合   對信救主耶穌以來,

對信救主耶穌以來

心歡喜,到滿滿,

Ná海湧teh唱歌,

對信救主耶穌以來。

2我無閣四界se̍h,

行無路到失迷,

對信救主耶穌以來!

我的罪滿滿是,

得洗除到清氣,

3我心內有向望,

真堅固閣穩當,

對信救主耶穌以來!

無閣有僥疑雲,

來遮密我附近,

對信救主耶穌以來!

4死的坑也光明,

免驚惶通進行,

對信救主耶穌以來!

天城門佇頭前,

我會看到真明,

對信救主耶穌以來!

5我欲去通徛起,

佇天頂的城市,

對信救主耶穌以來!

我歡喜閣滿意,

Ná進前ná吟詩,

對信救主耶穌以來!

(佮樂譜的關係,「對信救主耶穌以來」這句,也通換做:-「對信靠主耶穌以來」)。