Thâu-chi̍t ê Koh-oa̍h-choeh

文獻資訊

項目 資料
作者 柯設偕 Koa Siat-kai
卷期 台灣教會公報
卷期 第673期
日期 1941/4
頁數 22

白話字(原文數位化)

Thâu-chi̍t ê Koh-oa̍h-choeh

Koa Siat-kai

1941年4月673期      22-24

[Pún-nî ê Koh-oa̍h-choeh sī 4 ge̍h 13 ji̍t ê lé-pài-ji̍t. Siá chit-tè kò͘-sū, lâi saⁿ-kap koh-chài siūⁿ-khí lán ê Chú ê koh-oa̍h.]

[Iû-thài lâng, choē-choē hō Kū-io̍k ê lâng-miâ, tī-chia só͘ siá chi̍t ê “Lō͘-tek” m̄-sī Lō͘-tek-kì hit ê “Lō͘-tek.”]

Lō͘-tek sī 12 hè ê cha-bó͘-gín-á.

I ê lāu-pē sī hō͘ chi̍t ê hó-gia̍h lâng A-lī-má-thài ê Iok-sek chhiàⁿ choè kò͘ hoe-hn̂g--ê.

Iok-sek ê hoe-hn̂g sī tī Iâ-lō͘-sat-léng siâⁿ-goā. Hn̂g-lāi ū choē-choē châng toā chhiū, ia̍h ū chin-choē ê hoe.

Lō͘-tek ka pi ê pē-bú tiàm tī hoe-hn̂g-lāi ê chi̍t keng soè-keng chhù, i chin ài khì hoe-hn̂g--nih thit-thô, ta̍k-ji̍t iáu-bē khì o̍h-tn̂g ê í-chêng, i tiāⁿ-tio̍h tāi-seng khì khoàⁿ i só͘ ài ê hoe.

Ū chi̍t nî chhun-thiⁿ, pài-gō͘, i ê lāu-bú kā i kóng, “Lō͘-tek! goá hoan-hù lí kin-á-ji̍t m̄-bián khì hoe-hn̂g--nih.”

Lō͘-tek chin kî-koài, mn̄g kóng, “Sī cháiⁿ-iūⁿ neh?”

I ê lāu-bú chiū tuì i kóng, “Lán ê Sian-siⁿ, lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ siū-khó͘ lah. I iā sī gín-á ê pêng-iú, lín kiám m̄-sī chin thiàⁿ I mah? Hiān-chāi I siū lâng tèng tī si̍p-jī-kè téng, tn̄g-khuì lah!

“Ah! Lāu-bú! 4,5 ji̍t chêng goá ū khoàⁿ-kìⁿ I khiâ lû-á lâi kàu Iâ-sō͘-sat-léng . Chin-choē lâng kap gín-á teh hoan-gêng I ê sî, I chin chû-ài, tuì chèng-lâng bî-chhiò. Ah! hiān-chāi I sí lah mah! Goá chin kan-khó͘, uī-tio̍h hāi-sí I hiah ê lâng. Lāu-bú , lí chai I bâi-chòng tī sím-mi̍h só͘-chāi?” Lō͘-tek chin chhiat teh mn̄g.

Lō͘-tek , tú-chiah lí ê lāu-pē chiap-tio̍h chú-lâng ê siau-sit , kóng beh chiong i ka-kī pī-pān piān-piān tī hoe-hn̂g--nih ê sin ê bō͘, beh hiàn hō͘ Iâ-so͘ . In beh chiong Iâ-so͘ bâi-chòng tī-hia, só͘-í goá hoan-hù lí kin-á-ji̍t m̄-thang khì hoe-hn̂g--nih, bián-tit chó͘-gāi-tio̍h in ê kang.” Lō͘-tek ê lāu-bú án-ni kóng.

Hit-àm, Lō͘-tek khùn tī chhn̂g--nih, siūⁿ-tio̍h lāu-bú kā i kóng ê sū, i sim lāi siūⁿ, tek-khak beh khì bán kuí-nā luí tē-it suí ê hoe hē tī Iâ-so͘ ê bō͘-chêng, piáu-sī i thiàⁿ Iâ-so͘ ê sim. “Chóng-sī goá tio̍h tán kàu bîn-á-ji̍t kè, chiah thang bán,” i ka-tī teh kóng, “In-uī bîn-á-ji̍t sī an-hioh-ji̍t(pài-la̍k), sian-siⁿ kóng, m̄-thang tī an-hioh-ji̍t bán hoe.”

Keh-ji̍t ,hit-ji̍t(pài-la̍k), Lō͘-tek kám-kak te̍k-pia̍t khah-tn̂g, āu-lâi ji̍t àm , i chá-chá chiū khùn, pī-pān keh-ji̍t beh chin chá chiū beh khí-lâi bán-hoe.

Tē 3 ji̍t(lé-pài-ji̍t) , cheng-sîn ê sî, thiⁿ iáu-bē kng, i koáⁿ-kín peh--khí-lâi, chhēng hó ê saⁿ, khin-khin kiâⁿ khì hoe-hn̂g--nih, bán choē-choē tē-it phang, tē-it suí ê hoe.

Tú-tio̍h i kiâⁿ-oá Iâ-so͘ ê bō͘ ê sî, i khoàⁿ-kìⁿ í-keng ū lâng pí i khah tāi-seng kàu uī, i thiaⁿ-kìⁿ kuí-nā ê hū-jîn-lâng khin-khin teh kóng-oē ê siaⁿ, āu-lâi i thin-kìⁿ chi̍t ê hū-jîn-lâng kóng, “A! In chiong I ê sin-si soá--khì lah!” iáu koh chi̍t ê hū-jîn-lâng ìn kóng, “Lán tò-tńg lâi khì kā Pí-tek kap i ê tâng-phoāⁿ kóng.” Kóng liáu, in chiū lī-khui khì.

Lō͘-tek chiū tio̍h-kip, siūⁿ beh tò-tńg khì, chóng-sī iū-koh m̄-kam-sim, in-uī i iáu-bē ū chiong hoe hē tī Iâ-so͘ ê bō͘-chêng. I siám tī chi̍t-châng toā-châng chhiū āu, bô hō͘ pa̍t-lâng khoàⁿ-kìⁿ--i.

Koh tiap-á-kú , i thiaⁿ-kìⁿ nn̄g ê lâng cháu chin kín ê kha-pō͘ siaⁿ. Tāi-seng cháu kàu ê lâng àⁿ-thâu khoàⁿ bō͘-lāi, āu-lâi oa̍t-thâu tán hit ê khah bān kàu ê lâng, hit ê cháu kàu uī--ê, iā siâng-khoán àⁿ-thâu khoàⁿ bō͘-lāi, nn̄g, saⁿ hun āu, Lō͘-tek thiaⁿ-kìⁿ in nn̄g lâng kóng-oē ê siaⁿ, chóng-sī in nn̄g lâng teh kóng sím-mi̍h , thiaⁿ boē bêng.

Koh tiap-á-kú , hit nn̄g lâng oa̍t-tńg-sin, ná kóng-oē ná cháu tuì siâⁿ--nih khì.

Hit-sî Lō͘-tek khah hó-táⁿ, i chiū pī-pān chiong hoe beh hē tī Iâ-so͘ ê bō͘-chêng. Chóng-sī i tú-tú tuì toā-châng chhiū āu chhut--lâi ê sî, khoàⁿ-kìⁿ ū lâng lâi lah. Hit ê sī thâu-tú-á chiah lâi ê hū-jîn-lâng tiong ê chi̍t-ê, i bīn--nih ū chin iu-siong ê khoán-sit, in-uī i chin siong-pi thî-khàu.

Lō͘-tek tú-tú siūⁿ-tiāⁿ beh kiâⁿ chìn-chêng khì an-uì hit ê hū-jîn-lâng ê sî, khoàⁿ-kìⁿ hū-jîn-lâng ê āu-bīn ū chi̍t ê lâng khiā-teh, chóng-sī hū-jîn-lâng iáu m̄-chai-iáⁿ, tú-tú hū-jîn-lâng oa̍t-tńg-sin ê sî, Lō͘-tek bêng-bêng thiaⁿ-kìⁿ hit ê lâng tuì hū-jîn-lâng kóng, “Hū-jîn-lâng ah, siáⁿ-sū thî-khàu? Lí chhē chī-chuī?” Hū-jîn-lâng ê ba̍k-chiu moá-moá ba̍k-sái , só͘-í iáu boē-oē jīn-tio̍h I sī chī-chuī, chí-ū kóng, “Thâu-ke ah, chhiáⁿ kā goá kóng hē I tī sím-mi̍h só͘-chāi……” Hit ê lâng chí-ū kóng, “ Má-lī-á ah.”

Lō͘-tek kàu-taⁿ iāu-bē-bat thiaⁿ-tio̍h chiah-nih hó-thiaⁿ ê siaⁿ-im.

Hit ê hū-jîn-lâng chiū oa̍t-tńg-sin kā I kóng, “Sian-siⁿ,” iā kuī tī I ê bīn-chêng.

Lō͘-tek bô koh iân-chhiân tiap-á-kú, i cháu tò-khì i ê chhù, chiong Iâ-so͘ koh-oa̍h ê siau-sit kā i ê lāu-bó kóng.

In-uī i chhin-ba̍k khoàⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ , iā chhin-hī thiaⁿ-kìⁿ I ê kóng-oē.

漢羅(Ùi原文改寫)

頭一个閣活節

柯設偕

1941年4月673期      22-24

[本年的閣活節是4月13日的禮拜日。寫這tè故事,來相佮閣再想起咱的主的閣活。]

[猶太人,濟濟號舊約的人名,佇遮所寫一个「路得」毋是路得記彼个「路得。」]

路得是12歲的查某囡仔。

伊的老父是予一个好額人A-lī-má-thài的約瑟倩做顧花園--ê。

約瑟的花園是佇耶路撒冷城外。園內有濟濟叢大樹,亦有真濟的花。

路得佮伊的父母tiàm佇花園內的一間細間厝,伊真愛去花園裡thit-thô,逐日猶未去學-長的以前,伊定著代先去看伊所愛的花。

有一年春天,拜五,伊的老母共伊講,「路得!我吩咐你今仔日毋免去花園裡。」

路得真奇怪,問講,「是怎樣neh?」

伊的老母就對伊講,「咱的先生,咱的救主耶穌受苦lah。伊也是囡仔的朋友,恁kiám毋是真疼伊mah?現在伊受人釘佇十字架頂,斷氣lah!

「Ah!老母!4,5日前我有看見伊騎驢仔來到耶路撒冷。真濟人佮囡仔teh歡迎伊的時,伊真慈愛,對眾人微笑。Ah!現在伊死lah mah!我真艱苦,為著害死伊遐的人。老母,你知伊埋葬佇甚物所在?」路得真切teh問。

路得,拄chiah你的老父接著主人的消息,講欲將伊家己備辦便便佇花園裡的新的墓,欲獻予耶穌。In欲將耶穌埋葬佇遐,所以我吩咐你今仔日毋通去花園裡,免得阻礙著in 的工。」路得的老母按呢講。

彼暗,路得睏佇床裡,想著老母共伊講的事,伊心內想,的確欲去挽幾偌蕊第一媠的花hē佇耶穌的墓前,表示伊疼耶穌的心。「總是我著等到明仔日過,才通挽,」伊家己teh講,「因為明仔日是安息日(拜六),先生講,毋通佇安息日挽花。」

隔日,彼日(拜六),路得感覺特別較長,後來日暗,伊早早就睏,備辦隔日欲真早就欲起來挽花。

第3日(禮拜日) ,精神的時,天猶未光,伊趕緊peh--起來,穿好的衫,輕輕行去花園裡,挽濟濟第一芳,第一媠的花。

拄著伊行倚耶穌的墓的時,伊看見已經有人比伊較代先到位,伊聽見幾若个婦人人輕輕teh講話的聲,後來伊聽見一个婦人人講,「A!In將伊的身屍徙--去lah!」猶閣一个婦人人應講,「咱倒轉來去共彼得佮伊的同伴講。」講了,in就離開去。

路得就著急,想欲倒轉去,總是又閣毋甘心,因為伊猶未有將花hē佇耶穌的墓前。伊閃佇一叢大叢樹後,無予別人看見--伊。

閣霎仔久,伊聽見兩个人走真緊的腳步聲。代先走到的人àⁿ頭看墓內,後來越頭等彼个較慢到的人,彼个走到位--ê,也siâng款àⁿ頭看墓內,兩,三分後,路得聽見in兩人講話的聲,總是in兩人teh講甚物,聽袂明。

閣霎仔久,彼兩人越轉身,ná講話ná走對城裡去。

彼時路得較好膽,伊就備辦將花欲hē佇耶穌的墓前。總是伊tú-tú對大叢樹後出來的時,看見有人來lah。彼个是頭tú-á才來的婦人人中的一个,伊面裡有真憂傷的款式,因為伊真傷悲啼哭。

路得tú-tú想定欲行進前去安慰彼个婦人人的時,看見婦人人的後面有一个人徛teh,總是婦人人猶毋知影,tú-tú婦人人越轉身的時,路得明明聽見彼个人對婦人人講,「婦人人ah,啥事啼哭?你揣chī-chuī?」婦人人的目睭滿滿目屎,所以猶未會認著伊是chī-chuī,只有講,「頭家ah,請共我講hē伊佇甚物所在……」彼个人只有講,「馬利亞ah。」

路得到taⁿ猶未捌聽著chiah-nih好聽的聲音。

彼个婦人人就越轉身共伊講,「先生,」也跪佇伊的面前。

路得無閣iân-chhiân霎仔久,伊走倒去伊的厝,將耶穌閣活的消息共伊的老母講。

因為伊親目看見耶穌,也親耳聽見伊的講話。