閣活節
Koh-oa̍h-cheh
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 郭朝成 Koeh Tiâu-sêng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第673期 |
日期 | 1941/4 |
頁數 | 3 |
白話字(原文數位化)
Koh-oa̍h-cheh
Koeh Tiâu-sêng
1941年4月673期 3
Tang-thiⁿ ê sî, soaⁿ-téng ê chhiū lo̍h-hio̍h, khòng-iá ê chháu ko͘-tâ, hóng-hut chhin-chhiūⁿ sí ê khoán-sit, chi̍t-ē khoàⁿ, hō͘ lâng seⁿ-khí pi-siong. Kiù-chú Iâ-so͘ hō͘ lâng lia̍h, siàn, phah, hì-lāng, tēng sí-hêng, poē si̍p-jī-kè, tèng tī si̍p-jī-kè téng, siū lâng lêng-lio̍k, sí-sit, tâi lo̍h bōng. Ha̍k-seng tú-tio̍h chit hō chêng-kéng, moá-sim iu-siong , ná-chún tang-thiⁿ ê kéng-chhiōng.
Chhun-thiⁿ chi̍t-ē kàu, ki̍p-sî ê hō͘ lo̍h, sio ê khì koáⁿ, chhiū chiū puh-íⁿ, chháu iā hoat-gê, phang hoe khui, hòng-sàng i ê phang-bī, ngó͘-chhái hoe khui, teh tián i ê suí, kia̍h ba̍k chi̍t-ē khoàⁿ, si̍t-chāi hoaⁿ-hí khoài-lo̍k kàu-ke̍k.
Chhit-ji̍t ê thâu-chi̍t ji̍t, thin phú-kng, hiah ê hū-jîn-lâng kàu bōng, toà phang-iû beh boah Iâ-so͘ ê sin-si. Thiⁿ-sài kā in kóng, “Siáⁿ-sū tī sí-lâng tiong teh chhoē oa̍h-lâng ah? I bô tī-chia, I í-keng koh-oa̍h.” Ha̍k-seng khak-si̍t chai Iâ-so͘ koh-oa̍h , chiū moá-pak chhun-hong, moá-sim hoaⁿ-hí an-uì. Ná-chún hiān-sî khì iû-siúⁿ kong-hn̂g, chhó-bo̍k chhe-chhuì , hō͘ lâng ê sim sóng-khoài. Tī chit ê sî lâi siú Koh-oa̍h-cheh, kì-liām Iâ-so͘ ê koh-oa̍h, chin ū ì-gī.
Kó͘-chà Hi-lia̍p kok, chi̍t ê lú-chú, seⁿ-chò cha̍p-hun bí-lē, tit lâng thiàⁿ, miâ hō-chò Hek-lêng. Chhui-lô ông khoàⁿ-tio̍h, kā i thau chhoā--khì. Hi-lia̍p ông khí tāi-kun lâi uî Chhui-lô siâⁿ, ǹg-bāng chi̍t-ê kong, chiū ē khui. Nā-sī chit ê siâⁿ, koân koh kian-kò͘, saⁿ-bīn sī hái , niû-chháu pá-chiok, uî-khùn 10 nî kú, siâⁿ bē phoà, ná-chún bô hoat-tit ê khoán. Tú teh siūⁿ uî-lân ê sî-chūn, Ò-tek siù-su hō͘ Bi̍t-lia̍p-hoat kám-tōng, chiū thê-gī chi̍t chân ū tì-bô͘ ê chiàn-hoat. A-poē-a-su tī in pún-kok sī chin chhut-miâ gâu tiau-khek, kiò i chō chi̍t chiah ke̍k toā ê bo̍k-bé(木馬), chō hó ê sî, kiò hiah ê ióng-kám ê ióng-sū, ji̍p khì bo̍k-bé ê pak-tó͘ lāi, àm-mê chiong hit chiah bo̍k-bé sak kīn siâⁿ-piah. Hi-lia̍p ê chiàn-chûn, kun-tuī lóng lī-khui siâⁿ, ná-chún hoê-sim thè peng ê khoán, kàu lī Chhui-lô bô loā-hn̄g, chiū pha-tiàⁿ thèng-hāu. Keh-ji̍t thàu-chá, Chhui-lô ê lâng khoàⁿ-kìⁿ bo̍k-bé. Hit tiong-kan ū tì-bô͘ ê lâng kéng-kài m̄-thang chìn-chêng, kiaⁿ-liáu lāi-tiong ū guî-hiám. Nā-sī to-sò͘ ê lâng lia̍h-chò bô iàu-kín, chiū chiong bo̍k-bé sak ji̍p siâⁿ-lāi, tāi-ke lâi khoàⁿ , hit ji̍t bé bô sím-mi̍h īⁿ-chōng. Kàu àm, thong siâⁿ pān chiú-toh, khèng-chiok, lâm-hū ló-iù, lim kàu toā chuì, tó lo̍h bîn-chhn̂g hó khùn , sī phah-sǹg Hi-lia̍p peng kong bē khui, lóng tńg-khì.
Kàu chhim-keⁿ ê sî, bih tī bé pak-tó͘ lāi ê ióng-sū, khui sè thang-á, lóng chông--chhut-lâi, toā khui siâⁿ-mn̂g , sio khí hoé chò hō, tiàu-hoê Hi-lia̍p ê lām-tuī, bô huì-le̍k, chiū chiàm-niá Chhui-lô siâⁿ, chín-kiù Hek-lêng lú-sū. Sí ê siâⁿ, tuì kó͘-chá í-lâi, keng-koè chin-chē lâng kong-táⁿ, to kong bē khui, hō͘ chi̍t ê ló-tāi ê sè-kài, chiâⁿ-chò bōng-soaⁿ. Iâ-so͘ lâi, î-it ê bo̍k-tek, chiū-sī ài kong-phoà Sí ê siâⁿ, só͘-í I sí liáu, tē saⁿ ji̍t chiū koh-oa̍h khí--lâi. I tuì sí koh-oa̍h hō͘ sìn I ê lâng, khui thian-tông ê mn̂g, chhut-sí ji̍p-oa̍h, tit-tio̍h chū-iû , ná-chún Hek-lêng thoat-chhut Chhui-lô siâⁿ ê khó͘-lān, sí bô koân thang koán-hat lán . Ki-tok Iâ-so͘ kóng, “Koh-oa̍h chāi tī goá , oa̍h-miā chāi tī goá, sìn goá ê lâng, sui-jiân sí, tek-khak koh-oa̍h.”
Ki-tok tuì sí ū koh-oa̍h, I sī oa̍h-oa̍h ê Sîn , lán chiah ê sìn I ê lâng , ū thang ǹg-bāng. Só͘-í lán tī chit ê Koh-oa̍h cheh ê sî, tio̍h tâng-sim hoaⁿ-hí kám-siā Thiⁿ-Pē.
漢羅(Ùi原文改寫)
閣活節
郭朝成
1941年4月673期 3
冬天的時,山頂的樹落葉,曠野的草枯焦,彷彿親像死的款式,一下看,予人生起悲傷。救主耶穌予人掠,siàn,拍,戲弄,定死刑,poē十字架,釘佇十字架頂,受人凌辱,死失,tâi落墓。學生拄著這號情境,滿心憂傷,ná-chún冬天的 kéng-chhiōng。
春天一下到,及時的雨落,燒的氣趕,樹就puh芛,草也發芽,芳花開,放送伊的芳味,五彩花開,teh展伊的媠,kia̍h目一下看,實在歡喜快樂到極。
七日的頭一日,天昲光,遐的婦人人到墓,蹛芳油欲抹耶穌的身屍。天使共in講,「啥事佇死人中teh揣活人ah?伊無佇遮,伊已經閣活。」學生確實知耶穌閣活,就滿腹春風,滿心歡喜安慰。Ná-chún現時去遊賞公園,草木青翠,予人的心爽快。佇這个時來守閣活節,紀念耶穌的閣活,真有意義。
古早希臘國,一个女子,生做十分美麗,得人疼,名號做Hek-lêng。Chhui-lô 王看著,共伊偷chhoā--去。希臘王起大軍來圍Chhui-lô城,向望一下攻,就會開。若是這个城,懸閣堅固,相面是海,糧草飽足,圍困10年久,城袂破,ná準無法得的款。拄teh想為難的時陣,Ò-tek siù-su予Bi̍t-lia̍p-hoat感動,就提議一層有智謀的戰法。A-poē-a-su佇in本國是真出名gâu雕刻,叫伊造一隻極大的 木馬,造好的時,叫遐的勇敢的勇士,入去木馬的腹肚內,暗暝將彼隻木馬sak近城壁。希臘的戰船,軍隊攏離開城,ná準回心退兵的款,到離Chhui-lô無偌遠,就拋碇聽候。隔日透早,Chhui-lô 的人看見木馬。彼中間有智謀的人警戒毋通進前,驚了內中有危險。若是多數的人掠做無要緊,就將木馬sak入城內,大家來看,彼日馬無甚物異狀。到暗,通城辦酒桌,慶祝,男婦老幼,啉到大醉,倒落眠床好睏,是拍算希臘兵攻袂開,攏轉去。
到深更的時,匿佇馬腹肚內的勇士,開細窗仔,攏chông--出來,大開城門,燒起火做號,召回希臘的 lām-tuī,無費力,就佔領Chhui-lô城,拯救Hek-lêng女士。死的城,對古早以來,經過真濟人攻打,to攻袂開,予一个ló-tāi 的世界,成做墓山。耶穌來,唯一的目的,就是愛攻破死的城,所以伊死了,第三日就閣活起--來。伊對死閣活予信伊的人,開天堂的門,出死入活,得著自由,ná準Hek-lêng脫出Chhui-lô城的苦難,死無權通管轄咱。基督耶穌講,「閣活在佇我,活命在佇我,信我的人,雖然死,的確閣活。」
基督對死有閣活,伊是活活的神,咱chiah 的信伊的人,有通向望。所以咱佇這個閣活節的時,著同心歡喜感謝天父。