Sèng-kù Kái-soat

文獻資訊

項目 資料
作者 許有才 Khó͘ Iú-châi
卷期 台灣教會公報
卷期 第673期
日期 1941/4
頁數 6-7

白話字(原文數位化)

Sèng-kù Kái-soat

Khó͘ Iú-châi

1941年4月673期        6-7

“Sī chha̍t, sī kiông-tō”(Iok-hān 10:1,8)

Iok-hān tē 9 chiuⁿ, Chú Iâ-so͘ hêng-uî kàu-gia̍h hián-bêng I sī hó ê bo̍k-chiá, iā Hoat-lī-sài lâng ê thài-tō͘ kàu-gia̍h hián-chhut in sī pháiⁿ ê bo̍k-chiá. Soà-chiap tē 10:1-18, Chú koh soat-bêng beh tuì cháiⁿ-iūⁿ lâi jīn-bat chin e bo̍k-chiá kap ké ê bo̍k-chiá. Tī chit chām Chú ū ēng nn̄g ê phì-jū lâi pí-phēng I pún-sin. 1) I sī Iûⁿ-tiâu ê mn̂g. 2) I sī hó ê bo̍k-chiá. 1-5 sī kóng hit ê tāi-iàu , 7-18 sī koh soat-bêng khah siông-sè. Taⁿ lūn Iâ-so͘ sī iûn-tiâu ê mn̂g á-sī hó ê bo̍k-chiá, chhiáⁿ àn-hā, ài lâi siūⁿ kap chit ê tuì-hoán ê pháiⁿ bo̍k-chiá ê hong-bīn.

Sèng-keng ta̍uh-ta̍uh chheng peh-sèⁿ he̍k-sī sìn-chiá ê chí-tō-chiá chò bo̍k-chiá. Bo̍k-chiá nā-sī pháiⁿ, hit ê hām-hāi bô khah su chha̍t á-sī kiông-tō.

  1. “Ji̍p Iûⁿ-tiâu bô tuì hit ê mn̂g lâi tuì pa̍t só͘-chāi poâⁿ-koè--ê sī chha̍t, sī kiông-tō”.

Iû-thài tē-hng mî-sî ū chhoā iûⁿ-kûn ji̍p iûⁿ-tiâu teh pó-hō͘. Sī sì-bīn uî-chhiûⁿ á-sī lî-pa, chèng bo̍k-chiá chhoā in kok lâng ê iûⁿ-kûn ji̍p tī saⁿ-kap kong-ke ê iûⁿ-tiâu , jiân-āu hō͘ chi̍t lâng tī-hia kò͘-mn̂g. Kî-û ê thang khì khùn. Keh chá-khí bo̍k-chiá koh lâi tuì Iûⁿ-tiâu ê mn̂g ji̍p-khì, kiò in suî-lâng ê iûⁿ lâi chhoā in chhut-khì chhī. Bo̍k-chiá ū koân-lī , só͘-í chèng-chèng tông-tông, chū-chū jiân-jiân tuì chi̍t ê mn̂g chhut-ji̍p, iûⁿ bô kiaⁿ i, iā hoaⁿ-hí toè i. Nā-sī chha̍t á-sī kiông-tō, in bē thang tuì mn̂g chhut-ji̍p. In-uī in bô koân-lī, kò͘-mn̂g ê teh kò͘, in tio̍h tuì pa̍t-uī poâⁿ-koè; m̄-kú iûⁿ iā bô beh thiaⁿ, bô beh toè, tian-tò ē cháu siám-pī. Tuì án-ni thang chai in m̄-sī bo̍k-chiá, sī chha̍t. Só͘-í beh hun-piat i sī chin ê bo̍k-chiá á m̄-sī , thâu chi̍t-pō͘ sī khoàⁿ i ū tuì mn̂g ji̍p á-bô? Bô tuì mn̂g ji̍p chiū-sī:-

(1) Bô tuì sì-chiàⁿ ê lō͘. Mn̂g sī sì-chiàⁿ ê lō͘-thâu. Bo̍k-chiá lâi chhoā iûⁿ sī tuì chiàⁿ-lō͘, chha̍t chiū bô chiàu lō͘ kiâⁿ.

Chin ê chí-tō-chiá sī ēng sì-chiàⁿ ê hoat-tō͘, chèng-tong ê hong-hoat lâi hō͘ peh-sèⁿ á-sī sìn-chiá toè i. Ké ê bo̍k-chiá sī ēng put-chèng ê chhiú-oán, khi-phiàn, ūn-tōng, ap-pek. Khoàⁿ tē 9 chiuⁿ Chú sī ēng thiàⁿ-sim , un-jiû, kám-hoà, só͘-í hit ê chhiⁿ-mî lâng hoaⁿ-hí thiaⁿ I , toè I, jīn I . Hoat-lī-sài lâng sī ēng khi-phiàn, háⁿ-hek, ap-pek, chóng-sī chhiⁿ-mî-lâng bô hâng-ho̍k in.

(2) Koh sī Bô khiam-pi. Mn̂g sī iûⁿ teh koè ê mn̂g, hó ê bo̍k-chiá kap iūⁿ pêⁿ-pêⁿ tuì hia chhut-ji̍p , kap iûⁿ tông-chêng. Ké ê bo̍k-chiá sī poâⁿ-chhiûⁿ. Chin ê bo̍k-chiá sī ēng khiam-pi ê thài-tō͘ lâi chiū-kīn iûⁿ, lâi chhoā iûⁿ. Chú lîm-kàu sè-kan bô tài iu-oa̍t ê thài-tō͘. I sī piàⁿ khang ka-kī chhú lô͘-po̍k ê iūⁿ-siùⁿ, chiâⁿ-chò lâng ê khoán-sit(Hui 2:6-8). Pó-lô kóng, i ǹg ta̍k téng-hō ê lâng chiū chiâⁿ-chò ta̍k téng-hō ê khoán. Chin ê bo̍k-chiá “m̄-sī tī só͘ kau-tāi in e chò chú, sī chò iûⁿ-kûn ê bô͘-iūⁿ”(I Pí-tek 5:3). Ké ê bo̍k-chiá iu-oa̍t-kám tài chin tāng (Iok-hān 9:34).

(3) Mn̂g sī Chú Iâ-so͘ , bô tuì mn̂g ji̍p, ì-sù sī Bô chiap-la̍p Iâ-so͘. Chhin-chhiūⁿ pa̍t-uī só͘ kóng Iâ-so͘ sī lō͘, sī chin-lí , tī-chia kóng sī mn̂g, lóng sī hián-bêng Chú sī î-it ê chín-kiù-chiá. Si̍t-chāi Iâ-so͘ ê só͘ kiâⁿ só͘ kóng, it-kú it-tōng lóng sī chin-lí, bô thang īⁿ-gī ê ū-tē. Nā-sī chin-si̍t sì-chiàⁿ, khiam-pi, thiàⁿ lâng ê chí-tī-chiá tek-khak ê liông-sim ê chí-tō-chiá, tek-khak m̄-nā beh chhoā iûⁿ tuì chit ê mn̂g chhut-ji̍p, chiū pún-sin iā tek-khak beh tuì chit ê mn̂g chhut-ji̍p--ê. Nā bô án-ni , thang phoàⁿ-tēng i sī ké ê bo̍k-chiá.

Sè-chiūⁿ ū chē-chē sian-siⁿ, tō-tek-ka, chû-siān-ka, chong-kàu-ka. In chhái-chhú Ki-tok ê kà-sī kap tō-lí lâi kà-sī lâng, á-sī lâi chhiau chò in ê chong-kàu(luī-sū chong-kàu). Sī hián-bêng in chai chit ê sī sì-chiàⁿ--ê. Chóng-sī in ka-tī bô chiap-la̍p Ki-tok, iā bô beh chhoā lâng chiū-kīn Ki-tok. In ài tit-tio̍h iûⁿ-tiâu-lāi ê hēng-hok, chóng-sī in m̄-goān tuì chit ê mn̂g ji̍p. Kiat-kio̍k in sī lī-iōng Ki-tok hó ê kà-sī, lâi khip-ín lâng kui tī in ka-tī. In sī chha̍t , sī kiông-tō.

Sè-chiūⁿ iā ū phiau-póng Ki-tok ê miâ teh thoân-kàu, chóng-sī lāi-sim bô chiap-la̍p Ki-tok. In sī ēng chhuì thoân-kàu kóng hō͘ pa̍t lâng thàn, pún-sin kiâⁿ put-hoat bô chiap-la̍p Ki-tok chò in sim-sîm ê Chú . Chit khoán ê bo̍k-chiá iā-sī chha̍t, sī kiông-tō.

II. “Kìⁿ-nā tāi-seng goá lâi ê sī chha̍t, sī kiông-tō”

“Tāi-seng lâi ê”, m̄-sī teh chí kiâⁿ sé-lé Iok-hān, á-sī pí Iâ-so͘ khah tāi-seng lâi ê sian-ti. Tī-chia sī teh chí chhin-chhiūⁿ tē 9 chiuⁿ ê Hoat-lī-sài-lâng, í-ki̍p kap in siāng-khoán ê chí-tō-chiá.

“Tāi-seng goá lâi”, (Eng-gú sī Came before me), iā ū “lâi chò goá ê thâu-chêng” ê ì-sù. Chú kóng, Goá sī iûⁿ-tiâu ê mn̂g, kìⁿ-nā lâi chò goá ê thâu-chêng, chiū-sī ēng kha-chiah lâi ǹg goá, cha̍h tī chit ê mn̂g-chêng ê sī chha̍t, sī kiông-tō. Chiàu chit ê ì-sù lâi siūⁿ, chò chham-khó chiū khah ē bêng.

Iûⁿ teh chhut-ji̍p ê mn̂g sī chí-ū chi̍t ê, koh sī sè-sè, lâng lâi cha̍h tī thâu chêng hō͘ teh-beh ji̍p ê iûⁿ bô khoàⁿ-kìⁿ thang ji̍p, á-sī hō͘ i bē tit ji̍p. Ì-sù chiū-sī chhin-chhiūⁿ tē 9 chiuⁿ, ū lâng beh sìn Iâ-so͘ , beh chiap-la̍p I, chóng-sī Hoat-lī-sài-lâng lâi nâ-cha̍h I. Chú kóng, he sī chha̍t, sī kiông-tō. Ké ê bo̍k-chiá chí-ū sī kiû ka-tī ê êng-kng, ka-tī ê thé-biān, chiong Ki-tok ê êng-kng chhiúⁿ khì chò ka-tī ê, chiong ka-tī lâi jia-cha̍h Ki-tok ê êng-kng. Hoat-lī-sài-lâng khoàⁿ-kìⁿ lâng teh kui tī Iâ-so͘, teh êng-kng I, chiū kiaⁿ ka-tī sit-lo̍h jîn-khì, sit-lo̍h thé-biān, chiū oàn-tò͘ Iâ-so͘. Lâng kóng Iâ-so͘ sī tuì Siōng-tè lâi, in bô hoaⁿ-hí. Lâng kóng Iâ-so͘ sī choē-jîn, lóng sī tuì tī beh kò͘ ka-tī ê êng-kng, só͘-í chiah án-ni ê. Kìⁿ-nā khǹg êng-kng ka-tī ê bo̍k-chiá, lóng ē hām-lo̍h kàu án-ni.

Taⁿ lán ê kàu-hoē kap lia̍t-uī thok-chiá, lín tio̍h tuì chit ê phiau-chún lâi jīn-bat chin ê tho̍k-chiá. Kìⁿ-nā lī-iōng chong-kàu , lī-iōng thoân-tō, lī-iōng Chú ê miâ lâi kiû ka-tī ê êng-kng ê, lóng sī chha̍t, sī kiông-tō. In-uì in beh hō͘ lâng khoàⁿ-kìⁿ in ê êng-kng, tì-kàu jia-cha̍h chit ê mn̂g. In ê jia̍t-sim kap ló͘-le̍k, lóng sī chhin-chhiūⁿ Ap-sa-liông teh-beh chhiúⁿ lāu-pē Tāi-pi̍t ê êng-kng--ê.

漢羅(Ùi原文改寫)

聖句解說

許有才

1941年4月673期        6-7

「是賊,是強盜」(約翰10:1,8)

約翰第9章,主耶穌行為夠額顯明伊是好的牧者,也法利賽人的態度夠額顯出in是歹的牧者。續接第10:1-18,主閣說明欲對怎樣來認識真e牧者佮假的牧者。佇這chām主有用兩个譬喻來比並伊本身。1)伊是羊tiâu 的門。2)伊是好的牧者。1-5是講彼个大要,7-18是閣說明較詳細。Taⁿ論耶穌是羊tiâu 的門抑是好的牧者,請按下,愛來想佮這个對反的歹牧者的方面。

聖經ta̍uh-ta̍uh稱百姓或是信者的指導者做牧者。牧者若是歹,彼个陷害無較輸賊抑是強盜。

1.「入羊tiâu無對彼个門來對別所在盤過--ê是賊,是強盜」。

猶太地方暝時有chhoā羊群入羊tiâu teh保護。是四面圍牆抑是籬笆,眾牧者chhoā in各人的羊群入佇相佮公家的羊tiâu,然後予一人佇遐顧門。其餘的通去睏。隔早起牧者閣來對羊tiâu 的門入去,叫in隨人的羊來chhoā in出去飼。牧者有權利,所以正正堂堂,自自然然對一个門出入,羊無驚伊,也歡喜綴伊。若是賊抑是強盜,in袂通對門出入。因為in無權利,顧門的 teh顧,in著對別位盤過;m̄-kú羊也無欲聽,無欲綴,顛倒會走閃避。對按呢通知in毋是牧者,是賊。所以欲分別伊是真的牧者抑毋是,頭一步是看伊有對門入抑無?無對門入就是:-

(1)無對四正的路。門是四正的路頭。牧者來chhoā羊是對正路,賊就無照路行。

真的指導者是用四正的法度,正當的方法來予百姓抑是信者綴伊。假的牧者是用不正的手腕,欺騙,運動,壓迫。看第9章主是用疼心,溫柔,感化,所以彼个青暝人歡喜聽伊,綴伊,認伊。法利賽人是用欺騙,háⁿ-hek,壓迫,總是青暝人無降服in。

(2)閣是無謙卑。門是羊teh過的門,好的牧者佮樣平平對遐出入,佮羊同情。假的牧者是盤牆。真的牧者是用謙卑的態度來就近羊,來chhoā羊。主臨到世間無tài優越的態度。伊是piàⁿ空家己取奴僕的樣相,成做人的款式(腓2:6-8)。保羅講,伊向逐等號的人就成做逐等號的款。真的牧者「毋是佇所交代in e做主,是做羊群的模樣」(彼得前書5:3)。假的牧者優越感tài真重(約翰9:34)。

(3)門是主耶穌,無對門入,意思是無接納耶穌。親像別位所講耶穌是路,是真理,佇遮講是門,攏是顯明主是唯一的拯救者。實在耶穌的所行所講,一舉一動攏是真理,無通異議的餘地。若是真實四正,謙卑,疼人的指導者的確的良心的指導者,的確m̄-nā欲chhoā羊對這个門出入,就本身也的確欲對這个門出入--ê。若無按呢,通判定伊是假的牧者。

世上有濟濟先生,道德家,慈善家,宗教家。In採取基督的教示佮道理來教示人,抑是來chhiau做in 的宗教(類似宗教)。是顯明in知這个是四正--ê。總是in家己無接納基督,也無欲chhoā人就近基督。In愛得著羊tiâu內的幸福,總是in毋願對這个門入。結局in是利用基督好的教示,來吸引人歸佇in家己。In是賊,是強盜。

世上也有標榜基督的名teh傳教,總是內心無接納基督。In是用喙傳教講予別人趁,本身行不法無接納基督做in心神的主。這款的牧者也是賊,是強盜。

II. 「見若代先我來的是賊,是強盜」

「代先來的」,毋是teh指行洗禮約翰,抑是比耶穌較代先來的先知。佇遮是teh指親像第9章的法利賽人,以及佮in siāng款的指導者。

「代先我來」,(英語是Came before me),也有「來做我的頭前」的意思。主講,我是羊tiâu 的門,見若來做我的頭前,就是用尻脊來向我,cha̍h佇這个門前的是賊,是強盜。照這个意思來想,做參考就較會明。

羊teh出入的門是指有一個,閣是細細,人來閘佇頭前予teh欲入的羊無看見通入,抑是予伊袂得入。意思就是親像第9章,有人欲信耶穌,欲接納伊,總是法利賽人來攔閘伊。主講,he是賊,是強盜。假的牧者只有是求家己的榮光,家己的體面,將基督的榮光搶去做家己的,將家己來遮閘基督的榮光。法利賽人看見人teh歸佇耶穌,teh榮光伊,就驚家己失落人氣,失落體面,就怨妒耶穌。人講耶穌是對上帝來,in無歡喜。人講耶穌是罪人,攏是對佇欲顧家己的榮光,所以才按呢的。見若囥榮光家己的牧者,攏會陷落到按呢。

Taⁿ咱的教會佮列位讀者,恁著對這个標準來認捌真的牧者。見若利用宗教,利用傳道,利用主的名來求家己的榮光的,攏是賊,是強盜。因為in欲予人看見in 的榮光,致到遮閘這个門。In 的熱心佮努力,攏是親像Ap-sa-liông teh欲搶老父大衛的榮光--ê。