甚物人無做賊?
Sím-mi̍h lâng bô chò chhat?
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第673期 |
日期 | 1941/4 |
頁數 | 15 |
白話字(原文數位化)
“Sím-mi̍h lâng bô chò chha̍t?”
1941年4月673期 15-16
Chèng chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē pêng-an! Tī-chia iông-ún goá siāu-kài kuí chat Sèng-keng, chiū-sī Má-lia̍p-ki 3:7-12. “Bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Tuì lín lia̍t-chó͘ ê ji̍t í-lâi, lín ū uî-poē goá ê lu̍t-lē , iā bô siú i; taⁿ tio̍h oa̍t-tńg chhoē Goá, Goá chiū oa̍t-tńg chhoē lín. Chóng-sī lín kóng goán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ oa̍t-tńg. Lâng kiám thang thau-the̍h Siōng-tè ê mi̍h mah? Lín kèng-jiân thau-the̍h Goá ê mi̍h. Chóng-sī lín kóng goán tī sím-mi̍h sū thau-the̍h Lí ê mi̍h mah? Chiū-sī tī eng-kai la̍p ê cha̍p-hūn chit kap lé-mi̍h. In-uī lín thong kok ê lâng lóng thau-the̍h goá ê mi̍h, só͘-í lín siū tāng ê chiù-chó͘. Bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Lín tio̍h ēng cha̍p-hūn ê chi̍t-hun oân-choân sàng-ji̍p hú-khò͘, hō͘ goá ê chhù ū bí-niû ; ēng chit ê lâi chhì goá, khoàⁿ Goá kó-jiân kā lín khui thiⁿ ê thang-á, piàⁿ hok-khì hō͘ lín kàu bô tè thang hē bô? Bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Goá beh uī lín chek-pī chhiat-meh, bô iông-ún i huí-hoāi thó͘-sán; lín chhân-nih ê phû-tô-chhiū tī boē-se̍k ê tāi-seng iā bô lak-lia̍p. Bān-kun ê Iâ-hô-hoa kóng, Bān-kok beh chheng lín chò ū hok-khì--ê, in-uī lín beh choè thang hoaⁿ-hí ê toē.”
Kèng-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē, m̄-chai lán tiong-kan sím-mi̍h lâng bô choè chha̍t, bô thau-the̍h thiⁿ-pē ê mi̍h , hit ê lâng ū hok-khì ah. Thiⁿ-pē khoàⁿ i chò iú-hàu ê kiáⁿ, beh chin hoaⁿ-hí--i. Thiⁿ-pē kau-tài lán ê un-sù kok bô sio-tâng; ū-ê kau-tài 10 kho͘, ū-ê kau-tài 100, ū-ê 1000, ū-ê 1,0000, ū-ê 10,0000, ū-ê 100,0000. Lán kiám m̄ chiong lán muí goe̍h, muí nî só͘ tit-tio̍h lī-ek ê cha̍p-hūn chit lâi hiàn-ji̍p I ê hú-khò͘, hō͘ I ê chhù moá-moá ū bí-niû mah? In-uī chē-chē uī Chú chò kang ê chèng bo̍k-su , sian-siⁿ put-chí khùn-lân teh koè-ji̍t. Chiàu hiān-sî ê keng-chè khoàⁿ in só͘ niá ê chîⁿ sī kan-ta chia̍h moâi, kiáu iâm tú-hó nā-tiāⁿ, in ê i-chiûⁿ, in ê só͘-huì beh cháiⁿ-iūⁿ? Bō gō͘-kak ê gû m̄-thang láng i ê chhuì-kháu, tio̍h hō͘ i chia̍h kàu-gia̍h pá, chiah ū lat7 thang bō. Chhiáⁿ thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-tī chí-moē, chiong Siōng-tè ê chîⁿ lâi hiàn hō͘ Siōng-tè , nā m̄-ài hiàn cha̍p-hūn-chi̍t, chiū cha̍p-hūn-chi̍t ê 5 hun hiàn tī kàu-hoē, chhun 5 hun chò pa̍t-hāng chû-siān ê lō͘-ēng iā-sī hó, nā ta̍k lâng hoaⁿ-hí án-ni the̍h-chhut, goá sìn kàu-hoē ê keng-huì m̄-nā bē put-chiok, koh ē-thang chò chû-siān sū-gia̍p. Lūn chèng thoân-kàu-chiá ê chu-keh sī Tāi-ha̍k-chiá, kin-á-ji̍t Tāi-ha̍k chhut-sin ê lâng, lán tiāⁿ-tiāⁿ hō͘ in niá 30, 40, 50; siāng chē 60 goā gîn, án-ni si̍t-chāi goá thè in toā-toā put-boán. In iā ū kiáⁿ-jî kap lán sio-siāng ài chìn-ji̍p tiong-téng ha̍k-hāu beh kiò in tuì tó-uī lâi the̍h? Chhiáⁿ thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-tī chí-moē, hoaⁿ-hí chiong chit kuí chat ê Sèng-keng tha̍k liáu koh tha̍k, chiam-chiok siūⁿ lâi chīn lán chò kiáⁿ ê pún-hūn. Lán mái chò chha̍t, mài thau-the̍h thiⁿ-pē ê mi̍h, hó m̄ hó? Koh tī Chim-giân 11:24-25 ū kóng, “Ū lâng ná the̍h-chhut chiū ná ke-thiⁿ, ū lâng kian-līn chiū ná sòng-hiong, ài siá-sì ê beh tit-tio̍h hong-sēng, lūn-tek lâng ê beh tit-tio̍h lūn-tek”.Tī Si-phian 41:2 ū kóng, “Koàn-kò͘ sòng-hiong lâng ê ū hok-khì, tng hoān-lān ê ji̍t Iâ-hô-hoa beh kiù i, Iâ-hô-hoa beh pó-choân i, hō͘ i oa̍h-teh, i beh tī tē-chiūⁿ hióng-hok”. Lán nā thiàⁿ chèng thoân-kàu-chiá iā-sī sio-siāng, in ê goe̍h-kip choè-chió tek-khak tio̍h 100, 80 gîn chiah ū thang khiām tām-po̍h hō͘ in ê kiáⁿ-jî tha̍k-chheh. Kiám-chhái ū lâng beh kóng in pí-kàu pa̍t-lâng ke chin hó, chóng-sī lán m̄-thang pí-kàu pa̍t-lâng , tio̍h lâi pí-kàu lán pún-sin.
Taⁿ toā ǹg-bāng chèng kèng-ài thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-tī chí-moē, ta̍k-lâng lóng bô hō͘ thiⁿ-pē khoàⁿ lán chò chha̍t.
Goān Iâ-hô-hoa khoàⁿ-kò͘ lín, pì-iū lín, sù hok-khì hō͘ lín, sù hok-khì hō͘ lín kap lín ê hō͘-è. A-bēng. Ko-hiông: It lú-chú pài.
漢羅(Ùi原文改寫)
「甚物人無做賊?」
1941年4月673期 15-16
眾親愛的兄弟姊妹平安!佇遮容允我紹介幾節聖經,就是Má-lia̍p-ki 3:7-12。「萬軍的耶和華講,對恁列祖的日以來,恁有違背我的律例,也無守伊;taⁿ著越轉揣我,我就越轉揣恁。總是恁講阮著怎樣越轉。人kiám通偷the̍h上帝的物mah?恁竟然偷the̍h我的物。總是恁講阮佇甚物事偷the̍h你的物mah?就是佇應該la̍p 的十份職佮禮物。因為恁通國的人攏偷the̍h我的物,所以恁受重的咒詛。萬軍的耶和華講,恁著用十份的一分完全送入府庫,予我的厝有米糧;用這?來試我,看我果然共恁開天的窗仔,piàⁿ福氣予恁到無綴通hē無?萬軍的耶和華講,我欲為恁責備草蜢,無容允伊毀壞土產;恁田裡的葡萄樹佇袂熟的代先也無落粒。萬軍的耶和華講,萬國欲稱恁做有福氣--ê,因為恁欲做通歡喜的地。」
敬愛的兄弟姊妹,毋知咱中間甚物人無做賊,無偷the̍h天父的物,彼?人有福氣ah。天父看伊做有孝的囝,欲真歡喜--伊。天父交代咱的恩賜各無相同;有的交代10箍,有的交代100,有的 1000,有的 1,0000,有的 10,0000,有的 100,0000。咱kiám毋將咱每月,每年所得著利益的十份這來獻入伊的府庫,予伊的厝滿滿有米糧mah?因為濟濟為主做工的眾牧師,先生不止困難teh過日。照現時的經濟看in所領的錢是kan-ta食糜,kiáu鹽拄好nā-tiāⁿ,in 的衣裳,in 的所費欲怎樣?磨五穀的牛毋通láng伊的喙口,著予伊食夠額飽,才有力通磨。請疼主的兄弟姊妹,將上帝的錢來獻予上帝,若毋愛獻十份一,就十份一的5分佇教會,chhun 5分做別項慈善的路用也是好,若逐人歡喜按呢the̍h出,我信教會的經費m̄-nā袂不足,閣會通做慈善事業。論眾傳教者的資格是大學者,今仔日大學出身的人,咱定定予in領30,40,50;siāng濟60外銀,按呢實在我替in大大不滿。In也有囝兒佮咱相像愛進入中等學校欲叫in對叨位來the̍h?請疼主的兄弟姊妹,歡喜將這幾節的聖經讀了閣讀,斟酌想來盡咱做囝的本份。咱mái做賊,mài偷the̍h天父的物,好毋好?閣佇箴言11:24-25有講,「有人ná the̍h出就ná加添,有人堅吝就ná sòng-hiong,愛捨施的欲得著豐盛,潤澤人的欲得著潤澤」。佇詩篇41:2有講,「眷顧sòng-hiong人的有福氣,當患難的日耶和華欲救伊,耶和華欲保全伊,予伊活teh,伊欲佇地上享福」。咱若疼眾傳教者也是相siāng,in 的月給最少的確著100,80 銀才有通khiām淡薄予in 的囝兒讀冊。Kiám-chhái有人欲講in比較別人加真好,總是咱毋通比較別人,著來比較咱本身。
Taⁿ大向望眾敬愛疼主的兄弟姊妹,逐人攏無予天父看咱做賊。
願耶和華看顧恁,庇佑恁,賜福氣予恁,賜福氣予恁佮恁的後裔。A-bēng。
高雄:一女子拜。