Sìn-tô͘ ê kong-êng

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/北部教會
卷期 第672期
日期 1941/3
頁數 18-19

白話字(原文數位化)

Sìn-tô͘ ê kong-êng

Gô͘ Thian-bēng e̍k

1941年3月672期      18-19

Kó͘-chá Tāi-pi̍t ū kóng, “Lí í-goā, goá bô hok-khì.” Chit kù m̄ sī kan-ta sī si-jîn ê su-sióng nā-tiāⁿ, si̍t-chāi sī sìn Iâ-so͘ Ki-tok ê lâng ê si̍t-giām. Tāi-pi̍t koh chhiùⁿ kóng, “Iâ-hô-hoa ah, beh hioh tī Lí ê chhù ê sī chī-chuī,” “Beh hioh tī Lí ê Sèng-soaⁿ ê sī chī-chuī.” Ū Iâ-so͘ Ki-tok ê sim ê lâng, khak-si̍t chiū-sī hioh tī Iâ-hô-hoa ê chhù ê lâng. Chit hō ê lâng , sui-jiân tú-tio̍h hoān-lān iū-koh hoān-lān , khó͘-sim chhám-tám só͘ hoāi, chì thiàⁿ-thàng--ê phoà-pīⁿ guî-hiám; iáu-kú oē sìn-gióng Chú Iâ-so͘ sī tī i ê kap lîn-bín teh pó-hō͘ i. Sìn-tô͘ chiū-sī ū “Lí í-goā , goá bô hok-khì” ê si̍t-giām ê lâng. Che chiū-sī lâng choè-toā ê kong-êng. “Ah, Siōng-tè sī goá ê khuì-la̍t, koh sī goá tô-siám ê só͘-chāi,”chit kù m̄-sī soat-kàu ê bûn-kù, iā m̄-sī Sèng-keng-kho ê ha̍k-khò, m̄-sī Chú-ji̍t Sîn-liông ; chiū-sī oa̍h Ki-tok ê sìn-tô͘ ê si̍t-giām.

Siat-sú lán nā-sī sím-mi̍h hó ê sū; chit ê chí-ū chiū-sī lám kám-tek si̍p-jī-kè ê toā cheng-sîn lâi pē si̍p-jī-kè, hit ê it-sùn-kan ê sim-sū kap hêng-uî nā-tiāⁿ. Khiā tī Iâ-so͘ Ki-tok ê bīn-chêng ê sî, ēng khang-hi ê sim, uī-tio̍h tông-pau kî-tó ê sî; chiū-sī sìn-tô͘ choè tē-it kong-êng ê sî. Lán choè sìn-tô͘ ê, tek-khak tio̍h chhut-la̍t khún-kiû ǹg-bāng thang chhî-sio̍k chit hō kuì-khì ê sî-kan. Ki-tok só͘ kóng, “Lí nā tiàm tī goá, goá tiàm tī lí, chiū Siōng-tè choē-choē ê êng-kng beh tit-tio̍h hoat-iông, “ chit kù chiū-sī teh chí-khí chit téng hō ê sìn-tô͘. Sìn-tô͘ nā oē thang kàu tī chit hō cheng-sîn, chiū Iâ-so͘ beh koh hioh tī sìn-tô͘ , hō͘ sìn-tô͘ choè kang . Pó-lô ū kóng, “Sūn-thàn tiàm tī goá ê lāi-bīn thoân-tō.” Che chiū-sī sìn-tô͘ ê choè toā hēng-hok.

Lán siū bēng tio̍h thoân-tō tī khoàⁿ oē tio̍h kap khoàⁿ boē tio̍h ê lâng ê tiong-kan, ū hū pí kó͘-chá Iok-pek ê chek-sêng khah toā ê chek-jīm tī-teh. Só͘-í put-sî ū tuì Chú lâi hoaⁿ-hí ê chū-iû tī-teh. Tek-khak tio̍h put-sî tuì Chú lâi tit-tio̍h, chhin-chhiūⁿ Chú tú-tio̍h hiah kan-lân, iáu-kú oē hoaⁿ-hí kek-lē lâng hit khoán uí-tāi ê un-huī. Pó-lô kóng, “uī-tio̍h hiaⁿ-ti kut-jio̍k, chiū nā kàu tī bia̍t-bô, iā sī ê só͘ goān.” Chit kù m̄-sī chi̍t sî ê chêng, kek-khí lâi hoat-chhut ê oē, chiū-sī ū hūn tī Ki-tok ê un-huī nā jú chhim, jîn-sek Ki-tok ê Si̍p-jī-kè ê ì-gī nā jú chhim, chiū chū-jiân oē hoat-khí ê goān-bōng. Sìn-tô͘ ê kong-êng, tuì Siōng-tè ê un-huī, oē tit thang ta̍t kàu tī chia.

Kim-āu lán só͘ beh tú-tio̍h ê sū-kiāⁿ, tuì jîn-chêng lâi khoàⁿ sī chin khùn-lân , ū choē-choē chheng-liân lâm-lú kau-tài tī lán , só͘-í tek-khak beh chin khùn-lân .Kiám-chhái oē tì-kàu chin bô hoat-tō͘ thang chīn chit ê chek-jīm. M̄-kú kàu kin-á-ji̍t , Sèng-chheh ū kà-sī goá kóng, “Siōng-tè ê un-huī ná ke-thiⁿ, khùn-lân iā ná ke-thiⁿ.” Che iā sī Ki-tok-kàu tī kin-á-ji̍t só͘ chí-sī goá ê. M̄-bat un-ài ê un-huī ê só͘-chāi , kiám-chhái bô bu̍t-chit-chiūⁿ ê khùn-lân; sè-kan só͘ chheng-ho͘ choè hó-gia̍h ê, chiū-sī chit hō ê í-keng sí ê lē. Lán tuì un-huī hiòng sè-kan í-keng sí ê lâng, í-keng choè Thian-kok ê chhī-bîn ê lâng; bô lūn tú-tio̍h sím-mi̍h khùn-lân, iā sī tio̍h kám-siā lâi hiòng-chêng. Sui-jiân pho-lōng chin toā, nā kiong-kèng gióng-bōng si̍p-jī-kè; kiám m̄-sī tī-hia ū sèng-lī ê lō͘, kiám m̄-sī tī hia ū sìn-tô͘ ê kong-êng!!

漢羅(Ùi原文改寫)

信徒的光榮

吳天命 譯

1941年3月672期      18-19

古早大衛有講,「你以外,我無福氣。」這句毋是kan-ta是詩人的思想nā-tiāⁿ,實在是信耶穌基督的人的實驗。大衛閣唱講,「耶和華ah,欲歇佇你的厝的是chī-chuī,」「欲歇佇你的聖山的是chī-chuī。」有耶穌基督的心的人,確實就是歇佇耶和華的厝的人。這號的人,雖然拄著患難又閣患難,苦心慘-tám所壞,致疼痛--ê破病危險;iáu-kú 會信仰主耶穌是佇伊的佮憐憫teh保護伊。信徒就是有「你以外,我無福氣」的實驗的人。這就是人最大的光榮。「Ah,上帝是我的氣力,閣是我逃閃的所在,」這句毋是說教的文句,也毋是聖經科的 學課,毋是主日神糧;就是活基督的信徒的實驗。

設使咱若是甚物好的事;這?只有就是lám kám-tek十字架的大精神來pē十字架,彼个一瞬間的心事佮行為nā-tiāⁿ。徛佇耶穌基督的面前的時,用空虛的心,為著同胞祈禱的時;就是信徒做第一光榮的時。咱做信徒的,的確著出力懇求向望通持續這號貴氣的時間。基督所講,「你若tiàm佇我,我tiàm佇你,就上帝濟濟的榮光欲得著發揚,」這句就是teh指起這等號的信徒。信徒若會通到佇這號精神,就耶穌欲閣歇佇信徒,予信徒做工。保羅有講,「順趁tiàm佇我的內面傳道。」這就是信徒的最大幸福。

咱受命著傳道佇看會著佮看袂著的人的中間,有hū比古早約伯的責成較大的責任佇teh。所以不時有對主來歡喜的自由佇teh。的確著不時對主來得著,親像主拄著hiah艱難,iáu-kú 會歡喜激勵人彼款偉大的恩惠。保羅講,「為著hiaⁿ-ti骨肉,就若到佇滅無,也是的所願。」這句毋是一時的前,激起來發出的話,就是有份佇基督的恩惠若愈深,jîn-式基督的十字架的意義若愈深,就自然會發起的願望。信徒的光榮,對上帝的恩惠,會得通達到佇遮。

今後咱所欲拄著的事件,對人情來看是真困難,有濟濟青年男女交代佇咱,所以的確欲真困難。Kiám-chhái 會致到真無法度通盡這个責任。M̄-kú到今仔日,聖冊有教示我講,「上帝的恩惠ná加添,困難也ná加添。」這也是基督教佇今仔日所指示我的。毋捌恩愛的恩惠的所在,kiám-chhái無物質上的困難;世間所稱呼做好額的,就是這號的已經死的例。咱對恩惠向世間已經死的人,已經做天國的市民的人;無論拄著甚物困難,也是著感謝來向前。雖然波浪真大,若恭敬仰望十字架;kiám毋是佇遐有勝利的路,kiám毋是佇遐有信徒的光榮!!