Chú ah, beh tá-lo̍h khì?

文獻資訊

項目 資料
作者 陳石獅 Tân Chio̍h-sai
卷期 台灣教會公報/北部教會
卷期 第672期
日期 1941/3
頁數 17-18

白話字(原文數位化)

Chú ah, beh tá-lo̍h khì?

Tân Chio̍h-sai

1941年3月672期     17-18

Lâng teh-beh saⁿ lī-khui hit-sî ê sim kéng, si̍t-chāi sī oh hō͘ lán ê chhuì kóng-chhut.

Ū-sî lán ê pêng-iú, á-sī lán ê chhin-lâng, beh khì hái-goā, lâi kàu tī chûn-thâu(船頭) teh sàng ê sî, thiaⁿ-kìⁿ chûn ê lê chi̍t ê tân, lán sim-koaⁿ chhin-chhiūⁿ kàu beh choa̍t-khuì. iā ū hū-jîn-lâng chi̍t ê thiaⁿ-kìⁿ hit ê siaⁿ, suî-sî khui siaⁿ háu.

án-ni hō͘ lán thang chai , kan-ta chiām-sî ê saⁿ lī-khui , chiū ai-siong kàu án-ni; hô-hòng éng-oán ê saⁿ lī-khui, hit ê pi-ai sī koh khah toā. Lán oē kì-tit, Iâ-so͘ lō͘-bé àm chio-chi̍p ha̍k-seng tī chi̍t-keng chhù ê lâu-téng. Tāi-seng lâi kā ha̍k-seng soé-kha, kiâⁿ bô͘-iūⁿ hō͘ in khoàⁿ, soà ēng chi̍t tiâu sin ê kài-bēng hō͘ in , kiò in tio̍h saⁿ-thiàⁿ.

Thang kóng chit-kù , chiū-sī Chú Iâ-so͘ ê uî-giân. Sé-kha liáu-āu saⁿ-ka chē toh, lâi peh-piáⁿ phâng-poe ; soà kóng-khí I kap in choè-tīn sī tia̍p-á-kú nā-tiāⁿ, bô kú tio̍h éng-oán kap in saⁿ lī-khui. Lín beh chhē goá; Goá só͘ khì ê só͘-chāi , lín boē-oē kàu (Iok-hān 13:33). Hit-sî ha̍k-seng thiaⁿ-kìⁿ Chú kóng beh kap in saⁿ lī-khui, in ê sim-koaⁿ kàu-ke̍k kan-khó͘ Pí-tek suî-sî mn̄g kóng, “Chú ah, beh tá-lo̍h khì?” Pí-tek teh siūⁿ, Chú Iâ-so͘ káⁿ sī beh siám-pī hit ê guî-hiám, lâi kap in saⁿ lī-khui . Só͘-í kóng, Chú ah, beh tá-lo̍h khì?

Iâ-so͘ ìn kóng, Goá só͘ khì ê só͘-chāi, lí hiān-sî boē tè goá; āu-lâi beh tè goá.

Pí-tek chin, ióng-kám kap koat-sim, suî-sî ìn kóng, goá beh uī-tio̍h lí pàng-sak sìⁿ-miā. Bô phah-sǹg Pí-tek só͘ kóng ê oē soà boē kì-tit, kàu ke-thî saⁿ-pái m̄-jīn Iâ-so͘. Taⁿ 3 nî kú, m̄-bat saⁿ lī-khui ê Chú Iâ-so͘ í-keng siū tèng tī Si̍p-jī-kè.

Í-chêng teh mn̄g Chú kóng, beh táⁿ-lo̍h khì ê Pí-tek, taⁿ teh mn̄g ka-kī kóng, beh táⁿ-lo̍h khì? Chhin-chhiūⁿ tī o͘-àm-mî kiâⁿ bô lō͘ ê khoán-sit. Lán ū-sî tú-tio̍h chó͘-tòng, á-sī sim-koaⁿ kan-khó͘; teh kiâⁿ bô lō͘ ê sî, siông-siông chhin-chhiūⁿ Pí-tek chhut siaⁿ kóng, taⁿ beh tá-lo̍h khì? Tī chit ê sin nî-thâu, suî-bóng lán ta̍k lâng lóng ū khǹg koat-sim tī-teh; m̄-kú teh-beh chìn-hêng hit ê lō͘-chām ê sî, teh-beh kóng taⁿ beh tuì tá-lo̍h khì? Pí-tek hit-sî suî-bóng boē tè Chú, iáu-kú Chú Iâ-so͘ ū khǹg ǹg-bāng tī-teh , kóng āu-lâi Pí-tek beh tè goá.

Chiàu thoân-soat Pí-tek kàu tī Lô-má lâi thoân Chú ê hok-im, tī Lô-má Nî-lô Hông-tè(ネロ皇帝) ê sî-tāi, toā khún-tio̍k kàu-hoē.

Khah chē ê sìn-tô͘ , sī lia̍h khì sio; ū-ê lia̍h khì tèng si̍p-jī-kè, ū-ê hō͘ béng-siù chia̍h. Thang kóng, sī Ki-tok-tô͘ toā chhi-chhám ê sî-tāi. Lia̍h bô tio̍h ê lâng lóng cháu khì tiàm tī bōng, á-sī thô͘-hām(土穴) ê só͘-chāi . Nā beh kèng-pài Siōng-tè , tio̍h tī àm-sî tiàm tī thióng-tē(墓地) á-sī tē-hā-sek(地下室) ê só͘-chāi lâi chū-hoē, kiaⁿ hō͘ lâng hoat-kiàn-tio̍h. Si̍t-chāi sī chin chhi-chhám. Pí-tek sī chí-tō-chiá, só͘-í sī chin guî-hiám, kiaⁿ siū hoat-kiàn tio̍h. Ū chi̍t-àm Pí-tek lī-khui chèng-lâng thoat-lī Lô-má siâⁿ , tī thiⁿ phú-kng ê sî kàu tī siâⁿ-goā, hut-jiân tú-tio̍h Chú Iâ-so͘ , khoàⁿ Chú Iâ-so͘ tuì siâⁿ-goā kiâⁿ beh ji̍p khì siâⁿ-lāi. Pí-tek toā gông-ngia̍h; tī bô ì tiong í-keng keng-kè saⁿ-sì-cha̍p nî-kú. Koh chi̍t-pái lâi mn̄g Iâ-so͘ kóng, “Chú ah beh táⁿ-lo̍h khì?” Chú ìn kóng, “goá beh koh chi̍t-pái lâi Lô-má siū tèng si̍p-jī-kè. In-uī lí pàng-sak ê kiáⁿ-jî.”

Pí-tek thiaⁿ-kìⁿ Chú ìn liáu-āu , suî-sî oa̍t-tńg-sin hiòng i só͘ thoa̍t-lī ê Lô-má siâⁿ lâi-ji̍p. Tī Lô-má uī-tio̍h Chú lâi siū tèng si̍p-jī-kè . Chiàu thoân-soat kóng Pí-tek m̄-káⁿ chhin-chhiūⁿ Chú Iâ-so͘ chiàⁿ-thâu tèng. Tī hit àm ke iáu-bē thî, Pí-tek 3 pái m̄-jīn Iâ-so͘; taⁿ ióng-kám chiàu hit àm só͘ kóng ê oē, “Goá beh uī-tio̍h lí pàng-sak sìⁿ-miā”. Lâi giâ Chú ê si̍p-jī-kè , ta̍t-chiâⁿ Chú só͘ kóng ê oē. “Lí āu-lâi beh tè goá”.

Lán nā-sī tú-tio̍h kan-khó͘ teh kiâⁿ bô lō͘, á-sī kóng beh tá-lo̍h kh3 ê sî; tio̍h kì-tit Chú ū kóng, “Goá chiū-sī lō͘, sī chin-lí , sī oa̍h-miā.” Só͘-í lán m̄-bián sit-chì, lán ê Chú Iâ-so͘ iā teh-beh tán lán. Chhin-chhiūⁿ tán Pí-tek kóng, “āu-lâi lí beh tè goá.”

Lán suî-bóng ū-sî tú-tio̍h poa̍h-tó, á-sī tio̍h-tak m̄-bián si̍t-chì; Chú Iâ-so͘ chai lán ê loán-jio̍k, put-sî teh tán lán āu-lâi oē tè I.

In-uī lán ū-sî boē kì-tit Chú ê oē, kap bô khoàⁿ-kìⁿ Chú ê si̍p-jī-kè; só͘-í chiah oē kóng “Chú ah beh tá-lo̍h khì? “ Lán nā-sī siông-siông kì-tit Chú ê oē, kap put-sî teh khoàⁿ-chú ê si̍p-jī-kè, chiū m̄-bián kiâⁿ bô lō͘, iā oē-thang it-seng tè Chú ê kha-pō͘ , koh oē-thang ta̍t-chiâⁿ lán tī nî-thâu só͘ koat-sim--ê.

ǹg-bāng lán tāi-ke chhin-chhiūⁿ Chú só͘-lâu hō͘ lán ê bô͘-iūⁿ, tāi-ke saⁿ-thiàⁿ, saⁿ pang-chān, ín-chhoā choē-choē lâng lâi! (此處字跡模糊) Chú Iâ-so͘ só͘ kóng chin-lí oa̍h-miā ê lō͘, lâi toā êng-kng Siōng-chú ê miâ.

漢羅(Ùi原文改寫)

主啊,欲tá落去?

陳石獅

1941年3月672期     17-18

人teh欲saⁿ離開彼時的心景,實在是oh予咱的喙講出。

有時咱的朋友,抑是咱的親人,欲去海外,來到佇船頭 teh送的時,聽見船的 l的一下tân,咱心肝親像到欲絕氣。也有婦人人一个聽見彼个聲,隨時開聲哮。

按呢予咱通知,kan-ta暫時的相離開,就哀傷到按呢;何況永遠的相離開,彼个悲哀是閣較大。咱會記得,耶穌路尾暗招集學生佇一間厝的樓頂。代先來共學生洗腳,行模樣予in看,紲用一條新的誡命予in ,叫in著相疼。

通講這句,就是主耶穌的遺言。洗腳了後相佮坐桌,來peh餅捧杯;紲講起伊佮in做陣是霎仔久nā-tiāⁿ,無久著永遠佮in saⁿ離開。恁欲揣我;我所去的所在,恁袂會到(約翰13:33)。彼時學生聽見主講欲佮in saⁿ離開,in 的心肝到極艱苦彼得隨時問講,「主ah,欲tá落去?」彼得teh想,主耶穌敢是欲閃避彼个危險,來佮in saⁿ離開。所以講,主ah,欲tá落去?

耶穌應講,我所去的所在,你現時袂綴我;後來欲綴我。

彼得真,勇敢佮決心,隨時應講,我欲為著你放拺性命。無拍算彼得所講的話紲袂記得,到雞啼三擺毋認耶穌。Taⁿ 3年久,毋捌saⁿ離開的主耶穌已經受釘佇十字架。

以前teh問主講,欲tá落去的彼得,taⁿ teh問家己講,欲tá落去?親像佇烏暗暝行無路的款式。咱有時拄著阻擋,抑是心肝艱苦;teh行無路的時,常常親像彼得出聲講,taⁿ欲tá落去?佇這个新年頭 ,雖罔咱逐人攏有囥決心佇teh;m̄-kú teh欲進行彼个路站的時,teh欲講taⁿ欲對tá落去?彼得彼時雖罔袂綴主,iáu-kú主耶穌有囥向望佇teh ,講後來彼得欲綴我。

照傳說彼得到佇羅馬來傳主的福音,佇羅馬Nî-lô皇帝(ネロ皇帝) 的時代,大窘逐教會。

較濟的信徒,是掠去燒;有的掠去釘十字架,有的予猛獸食。通講,是基督徒大悽慘的時代。掠無著的人攏走去tiàm佇墓,抑是土hām(土穴) 的所在。若欲敬拜上帝,著佇暗時tiàm佇thióng地(墓地)抑是地下室 的所在來聚會,驚予人發見著。實在是真悽慘。彼得是指導者,所以是真危險,驚受發見著。有一暗彼得離開眾人脫離羅馬城,佇天phú光的時到佇城外,忽然拄著主耶穌,看主耶穌對城外行欲入去城內。彼得大gông-ngia̍h;佇無意中已經經過相四十年久。閣一擺來問耶穌講,「主ah欲tá落去?」主應講,「我欲閣一擺來羅馬受釘十字架。因為你放拺的囝兒。」

彼得聽見主應了後,隨時越轉身向伊所脫離的羅馬城來入。佇羅馬為著主來受釘十字架。照傳說講彼得毋敢親像主耶穌正頭釘。佇彼暗雞猶未啼,彼得3擺毋認耶穌;taⁿ勇敢照彼暗所講的話,「我欲為著你放拺性命」。來giâ主的十字架,達成主所講的話。「你後來欲綴我」。

咱若是拄著艱苦teh行無路,抑是講欲tá落去的時;著記得主有講,「我就是路,是真理,是活命。」所以咱毋免失志,咱的主耶穌也teh欲等咱。親像等彼得講,「後來你欲綴我。」

咱suî-bóng有時拄著跋倒,抑是著觸毋免失志;主耶穌知咱的軟弱,不時teh等咱後來會綴伊。

因為咱有時袂記得主的話,佮無看見主的十字架;所以才會講「主ah欲tá落去?」咱若是常常記得主的話,佮不時teh看主的十字架,就毋免行無路,也會通一生綴主的腳步,閣會通達成咱佇年頭所決心--ê。

向望咱大家親像主所留予咱的模樣,大家相疼,相幫贊,引chhoā濟濟人來!(此處字跡模糊)主耶穌所講真理活命的路,來大榮光上主的名。