這世間的迷惑
Chitsè-kan ê bê-he̍k
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳石獅 Tân Chio̍h-sai |
卷期 | 台灣教會公報/北部教會 |
卷期 | 第671期 |
日期 | 1941/2 |
頁數 | 17-18 |
白話字(原文數位化)
Chit Sè-kan ê Bê-he̍k
Tân Chio̍h-sai
1941年2月671期 17-18
Chit sè-kan ū 3 hāng ê bê-he̍k tī-teh Mô͘-kuí put-sî ēng chin hó thiaⁿ ê oē, teh ín-iú lâng hām-lo̍h tī chit 3 hāng ê bê-he̍k. Sí-chó͘ iā siū hām-lo̍h tī chit 3 hāng ê bê-he̍k. Kin-á-ji̍t iā choē-choē lâng hām-lo̍h tī chit 3 hāng ê bê-he̍k.
Tī sí-chó͘ ê sî, tit-tio̍h sèng-lī ê mô͘-kuí, koh chhut-hiān tī Chú ê bīn-chêng ēng chin hó thiaⁿ ê oē, beh lâi bê-he̍k Chú Iâ-so͘.
Taⁿ chhiáⁿ lâi khoàⁿ, lán ê Chú ēng sím-mi̍h ke-si lâi kap mô͘-kuí kau-chiàn.
(1) Jio̍k-thé ê bê-he̍k: Mô͘-kuí khoàⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ iau, suî-sî oá-lâi ēng chin hó thiaⁿ ê oē, kap chhin-chhiūⁿ chin ū thiàⁿ sim ê khoán kā I kóng, “Lí nā-sī Siōng-tè ê kiáⁿ, chiū kah chiah ê chioh-thâu pìⁿ choè piáⁿ.” Kin-ná-ji̍t ê lâng, sī lia̍h piáⁿ choè tē-it iàu-kín.
Ū lâng kóng chit ê piáⁿ chiū-sī lâng ê oa̍h-miā, nā ū piáⁿ chiū lâng ê seng-oa̍h lóng thang kái-koat. Só͘-í chit ê piáⁿ sī tē-it iàu-kín. “Nā-sī Chú ìn kóng, lâng ê oa̍h m̄-nā oá-khò piáⁿ, chiū-sī oá-khò tuì Siōng-tè ê chhuì só͘ chhut lóng-chóng ê oē”. án-ni hō͘ lán thang chai piáⁿ m̄-sī tē-it ê būn-tê ; tē-it ê būn-tê chiū-sī Siōng-tè ê oē.
Tī chia hō͘ lán thang chai. Chú Iâ-so͘ m̄-sī khoàⁿ piáⁿ bô pit-iàu , sī khoàⁿ choè tē-jī ê būn-tê. Só͘-í Chú Iâ-so͘ ū kóng, Lín tio̍h tāi-seng kiû Siōng-tè ê kok kap I ê gī, chiū I só͘ ū ê soà lóng beh hō͘ lín.
Kin-ná-ji̍t choē-choē lâng uī-tio̍h sè-kan ê kim-chîⁿ, soà boē kì-tit Siōng-tè ê tō-lí. Chhin-chhiūⁿ ū lâng iàu-kín teh kiû i ê lāu-pē ê châi-sán nā-tiāⁿ, lóng bô iàu-kín teh siūⁿ lán tio̍h cháiⁿ-iūⁿ lâi iú-hàu lán ê lāu-pē, soà boē hiáu siūⁿ i ê lāu-pē só͘ ū--ê , chiū-sī beh hō͘--i.
Chú Iâ-so͘ kàu khòng-iá. I só͘ ǹg-bāng ê chiū-sī beh thiaⁿ Siōng-tè ê oē, m̄-sī beh thiaⁿ mô͘-kuí ê oē. Siōng-tè ê oē chiū-sī lâng ê oa̍h-miā. Taⁿ lán ê Chú Iâ-so͘ ū iâⁿ-kè chit sè-kan thâu chi̍t hāng ê bê-he̍k, só͘-í lán tio̍h toè Chú ê kha-pō͘, m̄-thang hō͘ chit sè-kan ê kim-chîⁿ, kap piáⁿ ê būn-tê lâi kè-thâu iu-būn, soà boē kì-tit Siōng-tè ê chin-lí.
(2) Bú-le̍k ê bê-he̍k: Mô͘-kuí koh chhoā Chú kàu Sèng-siâⁿ, hō͘ I khiā tī tiān ê bé-liu, kā I kóng, Lí nā-sī Siōng-tè ê kiáⁿ, tio̍h ka-kī tiô--lo̍h-khì; in-uī ū kì-chài kóng, I beh uī-tio̍h lí bēng-lēng I ê thiⁿ-sài, in beh ēng chhiú hû lí, bián-tit lí ê kha tak-tio̍h chio̍h (Má-thài 4:5,6).Mô͘-kuí lī-iōng Siōng-tè ê oē, beh lâi chhì Chú Iâ-so͘. Mô͘-kuí siông-siông lī-iōng lâng ê khuì-la̍t, lâi hāi lâng ê seng-khu. Sí-chó͘ siū mô͘-kuí ê bê-he̍k, lâi chia̍h Siōng-tè só͘ kìm ê siān-o̍k-kó, án-ni thang chai chiū-sī chhì Siōng-tè , hoán-ge̍k Siōng-tè, siūⁿ beh kap I pîⁿ gâu. Kin-ná-ji̍t ū choē-choē oá-khò ka-kī ê khuì-la̍t khoàⁿ bô Siōng-tè, ēng ka-kī ê khuì-la̍t beh lâi kái-koat lóng-chóng ê sū. Chit khoán ê lâng chiū-sī kiau-ngō͘ ê lâng, m̄-chai Siōng-tè ê un.
Kàu-hoē m̄-sī ēng bú-le̍k lâi kiàn-siat ê , chiū-sī ēng sìn-gióng lâi kiàn-siat. Nā-sī ēng bú-le̍k lâi kiàn-siat ê, kàu bé teh-beh tó-hoāi. Lâng nā-sī oá-khò ka-kī ê bú-le̍k , kàu-bé sī bia̍t-bô.
Chhin-chhiūⁿ Ná-pho-lūn(ナボレオン) teh beh sí ê sî ū kóng chi̍t kù oē kóng, “Goá sit-pāi, to̍k-to̍k Ki-tok tit-tio̍h sèng-lī.”
Kin-ná-ji̍t lán ê kàu-hoē, tio̍h ēng sìn-gióng lâi kau-chiàn, chiah oē iâⁿ mô͘-kuí ê bê-he̍k. Nā-sī ēng bú-le̍k teh kau-chiàn, kàu bé chiū hō͘ mô͘-kuí khah-iâⁿ. Lán ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ēng thiàⁿ-thàng ê sim, lâi tit-tio̍h sèng-lī.
(3) En̂g-hoâ ê bê-he̍k: Mô͘-kuí koh chhoā I chiūⁿ ke̍k koâiⁿ ê soaⁿ, ēng thiⁿ-ē bān kok kap in ê êng-kng hō͘ I khoàⁿ; kā I kóng, Lí nā phak-lo̍h pài goá, chiah-ê goá lóng hō͘ lí(4:8,9).
Chin choē lâng ài chē tī koân-uī, ài hō͘ lâng chun-kèng; nā-sī hō͘ lâng o-ló ê sî chin hoaⁿ-hí, hō͘ lâng hiâm ê sî suî-sî siū-khì. Chit khoán ê sim chiū-sī iàu-kín chit sè-kan ê tē-uī, miâ-siaⁿ, chong-pài sè-kan ê êng-kng.
Mô͘-kuí bat chhiáⁿ Iâ-so͘ chē chit khoán ê uī ê sî, Iâ-so͘ suî-sî ìn kóng, “Sat-tàn thè khì, tio̍h pài Chú lí ê Siōng-tè; to̍k-to̍k ho̍k-sāi I nā-tiāⁿ”. Kin-ná-ji̍t mô͘-kuí put-sî chún-pī ke̍k êng-kng chin suí ê só͘-chāi beh hō͘ lán chē. Lán nā-sī chē chit khoán ê uī, chiū sit-lo̍h boē khoàⁿ-kìⁿ ê hok-khì. Sèng-keng ū kóng, Chi̍t ê lâng boē-oē ho̍k-sāi nn̄g ê chú-lâng. Lán nā-sī ho̍k-sāi chit sè-kan ê tē-uī, chiū boē-oē ho̍k-sāi chin-oa̍h ê Siōng-tè. Mô͘-kuí ài lán lī-khui Siōng-tè, só͘-í ēng chin suí ê uī choè oa̍h-tauh, teh-beh hō͘ lán chē. Lán tio̍h chai, chit sè-kan ê êng-hoâ hù-kuì sī chiām-sî nā-tiāⁿ. Só͘-í-bûn ông ke̍k hâng-ngó͘ ê sî, tī tá-lo̍h.
Chú Iâ-so͘ só͘ kiàn-tì ê kok, m̄-sī sio̍k tī chit sè-kan ê kok; chit sè-kan só͘ ū ê lóng beh piàn-oāⁿ, to̍k-to̍k Chú Iâ-so͘ kiàn-tì ê éng-oán boē piàn-oāⁿ.
Taⁿ lán sī sio̍k Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê ha̍k-seng , só͘-í lán só͘ ho̍k-sāi ê, chiū-sī Chú Iâ-so͘ kóng ê Siōng-tè. Mô͘-kuí ū ēng 3 ê oa̍h-tauh ê ki-koan, beh lâi ín-iú I ji̍p tī hit lāi-bīn; m̄-kú Chú Iâ-so͘ ū ēng Siōng-tè ê oē choè kiàm, lâi phoà-khui mô͘-kuí ê kè-tì.
Tī sí-chó͘ ê sî tit-tio̍h sèng-lī ê mô͘-kuí, taⁿ í-keng hō͘ Chú Iâ-so͘ ê kha ta̍h-tiâu. Chú Iâ-so͘ kàu tī khòng-iá só͘ beh thiaⁿ ê, chiū-sī Siōng-tè ê siaⁿ, m̄-sī beh thiaⁿ mô͘-kuí ê siaⁿ. Chú Iâ-so͘ ēng Siōng-tè ê oē, choè kiàm lâi phoà-khui mô͘-kuí ê bê-he̍k. Lán só͘ tio̍h thiaⁿ ê siaⁿ, chí-ū sī Siōng-tè ê siaⁿ. Lán nā-sī thiaⁿ mô͘-kuí ê siaⁿ, kàu bé chiū hām-lo̍h chit 3 hāng ê bê-he̍k.
Taⁿ Chú Iâ-so͘ í-keng sī chò tek-sèng ê chiong-kun, lán iā tio̍h choè tek-sèng ê peng-teng, kàu tī êng-kng ê só͘-chāi.
漢羅(Ùi原文改寫)
這世間的迷惑
陳石獅
1941年2月671期 17-18
這世間有3項的迷惑佇teh魔鬼不時用真好聽的話,teh引誘人陷落佇這3項的迷惑。始祖也受陷落佇這3項的迷惑。今仔日也濟濟人陷落佇這3項的迷惑。
佇始祖的時,得著勝利的魔鬼,閣出現佇主的面前用真好聽的話,欲來迷惑主耶穌。
Taⁿ請來看,咱的主用甚物傢俬來佮魔鬼交戰。
(1)肉體的迷惑:魔鬼看見耶穌iau,隨時倚來用真好聽的話,佮親像真有疼心的款共伊講,「你若是上帝的囝,就kah chiah的石頭變做餅。」今仔日的人,是掠餅做第一要緊。
有人講這个餅就是人的活命,若有餅就人的生活攏通解決。所以這个餅是第一要緊。「若是主應講,人的活m̄-nā倚靠餅,就是倚靠對上帝的喙所出攏總的話」。按呢予咱通知餅毋是第一的問題;第一的問題就是上帝的話。
佇遮予咱通知。主耶穌毋是看餅無必要,是看做第二的問題。所以主耶穌有講,恁著代先求上帝的國佮伊的義,就伊所有的紲攏欲予恁。
今仔日濟濟人為著世間的金錢,紲袂記得上帝的道理。親像有人要緊teh求伊的老父的財產nā-tiāⁿ,攏無要緊teh想咱著怎樣來有孝咱的老父,紲袂曉想伊的老父所有--ê ,就是欲予--伊。
主耶穌到曠野。伊所向望的就是欲聽上帝的話,毋是欲聽魔鬼的話。上帝的話就是人的活命。Taⁿ咱的主耶穌有贏過這世間頭一項的迷惑,所以咱著綴主的腳步,毋通予這世間的金錢,佮餅的問題來過頭憂悶,紲袂記得上帝的真理。
(2) 武力的迷惑:魔鬼閣chhoā主到聖城,予伊徛佇殿的尾溜,共伊講,你若是上帝的囝,著家己tiô--落去;因為有記載講,伊欲為著你命令伊的天使,in欲用手扶你,免得你的腳tak著石(馬太4:5,6)。魔鬼利用上帝的話,欲來試主耶穌。魔鬼常常利用人的氣力,來害人的身軀。始祖受魔鬼的迷惑,來食上帝所禁的善惡果,按呢通知就是試上帝,反逆上帝,想欲佮伊平gâu。今仔日有濟濟倚靠家己的氣力看無上帝,用家己的氣力欲來解決攏總的事。這款的人就是驕傲的人,毋知上帝的恩。
教會毋是用武力來建設的 ,就是用信仰來建設。若是用武力來建設的,到尾teh欲倒壞。人若是倚靠家己的武力,到尾是滅無。
親像拿破崙(ナボレオン) teh欲死的時有講一句話講,「我失敗,獨獨基督得著勝利。」
今仔日咱的教會,著用信仰來交戰,才會贏魔鬼的迷惑。若是用武力teh交戰,到尾就予魔鬼較贏。咱的主耶穌基督用疼痛的心,來得著勝利。
(3)榮華的迷惑:魔鬼閣chhoā伊上極懸的山,用天下萬國佮in 的榮光予伊看;共伊講,你若仆落拜我,chiah的我攏予你(4:8,9)。
真濟人愛坐佇高位,愛予人尊敬;若是予人呵咾的時真歡喜,予人嫌的時隨時受氣。這款的心就是要緊這世間的地位,名聲,chong拜世間的榮光。
魔鬼捌請耶穌坐這款的位的時,耶穌隨時應講,「撒旦退去,著拜主你的上帝;獨獨服事伊nā-tiāⁿ」。今仔日魔鬼不時準備極榮光真媠的所在欲予咱坐。咱若是坐這款的位,就失落袂看見的福氣。聖經有講,一个人袂會服事兩个主人。咱若是服事這世間的地位,就袂會服事真活的上帝。魔鬼愛咱離開上帝,所以用真媠的位做活罩,teh欲予咱坐。咱著知,這世間的榮華富貴是暫時nā-tiāⁿ。所羅門王極行伍的時,佇tá落。
主耶穌所建置的國,毋是屬佇這世間的國;這世間所有的攏欲變換,獨獨主耶穌建置的永遠袂變換。
Taⁿ咱是屬主耶穌基督的學生,所以咱所服事的,就是主耶穌講的上帝。魔鬼有用3个活罩的機關,欲來引誘伊入佇彼內面;m̄-kú主耶穌有用上帝的會做劍,來破開魔鬼的計智。
佇始祖的時得著勝利的魔鬼,taⁿ已經予主耶穌的腳踏tiâu。主耶穌到佇曠野所欲聽的,就是上帝的聲,毋是欲聽魔鬼的聲。主耶穌用上帝的話,做劍來破開魔鬼的迷惑。咱所著聽的聲,只有是上帝的聲。咱若是聽魔鬼的聲,到尾就陷落這3項的迷惑。
Taⁿ主耶穌已經是做得勝的將軍,咱也著做得勝的兵丁,到佇榮光的所在。