聖句解說
Sèng-kù Kái-soat
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 許有才 Khó͘ Iú-châi |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第671期 |
日期 | 1941/2 |
頁數 | 4-5 |
白話字(原文數位化)
Sèng-kù Kái-soat
Khó͘ Iú-châi
1941年2月671期 4-5
Teh kiò ê ê Siaⁿ
“Goá chiū-sī teh kiò tī khòng-iá ê siaⁿ”(chham-khoàⁿ Iok-hān 1:19-28)
Tī Iok-hān tē 1 chiuⁿ ū kì nn̄g ê chhù-bī ê phì-jū. Tē it, chiū-sī phì-jū Iâ-so͘ Ki-tok sī Siōng-tè ê oē(=Tō). Tē-jī, sī kiâⁿ sé-lé Iok-hān ka-kī kóng, i sī tī “khòng-iá teh kiò ê Siaⁿ”. Sī chi̍t tuì ū ì-sù ê tuì-chiò. Chit ê oē sī teh pò lâng bat Siōng-tè, iā chit ê siaⁿ sī teh pò lâng bat Siōng-tè ê oē. oē nā bô siaⁿ chiū lâng bē tit thiaⁿ-kìn. Chóng-sī siaⁿ chhut-liáu chiū bô khì, nā-sī hō͘ hit kù oē kì-tiâu tī lâng ê sim-lāi.
- Cháiⁿ-iūⁿ Iok-hān kóng chit kù oē?
Í-sek-lia̍t lâng tuì kú-kú teh thāi-bōng ū chi̍t ê Ki-tok beh lîm-kàu lâi kiù in, in-uī ta̍k ê sian-ti lóng ū kā in kóng bô kú beh kàu. Choè-āu ê Sian-ti ê chheh má-la̍h-khi 3:1 , kā in kóng Bêng-iok ê sù-chiá teh lâi lah. Nā-sī tuì hit-sî koh thèng-hāu oá 500 nî, m̄-nā Ki-tok bô lâi, iā lóng bô koh chhut sian-ti. Chi̍t-būn koh ū tú-tio̍h toā khùn-khó͘. Só͘-í peh-sìⁿ ná pek-chhiat him-bō͘ Ki-tok beh lâi. Nā bô , mā tio̍h koh chhut toā ê sian-ti lâi chò kiù-chheⁿ. Tng teh toā chhiat-bōng ê sî, ū chi̍t ê kî-īⁿ ê lâng chhut-hiān, sin chhēng lo̍k-tô-phoê ê saⁿ, io hâ phoê-toà, khiā-khí khòng-iá, chia̍h chháu-meh kap iá-bi̍t, lâng koân sin toā, tī Iok-tàn-hô piⁿ teh hoán-hoé, só͘ kóng chin hó-táⁿ koh ū la̍t, chē-chē lâng hoán-hoé siū i ê sé-lé. Peh-sèⁿ lóng phah-sǹg chit ê káⁿ sī Ki-tok lâi lah. Nā bô chì-chió iā tek-khak sī toā sian-ti. Chit ê hong-siaⁿ thàu kiaⁿ-siâⁿ, Iâ-lō͘-sat-léng ê Iû-thài ê thâu-lâng chhe sù-chiá lâi chim-chiok, ài chai i tàu-tí sī Ki-tok á m̄-sī. Chóng-sī chit ê kiâⁿ sé-lé ê Iok-hān bô ún-moâ, kā in kóng goá m̄-sī Ki-tok , iā m̄-sī sian-ti. Goá chí-ū sī tī khòng-iá teh kiò--ê ê siaⁿ nā-tiāⁿ(iā m̄-sī teh kiò ê lâng).
- Siáⁿ ì-sù kóng án-ni?
Sī uī-tio̍h beh ún-ba̍t ka-kī hián-bêng Ki-tok. Lâng í-keng siūⁿ i sī Ki-tok, siat-sú i nā ka-kī koh kóng sī, lâng khoài-khoài beh chun-kèng i. Chóng-sī i “bô ún-moâ” kóng, goá m̄-sī Ki-tok, tì-kàu hiah ê chin ì-goā kóng, “Che sī cháiⁿ-iūⁿ”. Sù-chiá koh mn̄g sī I-lī-a mah? Sī toā sian-ti mah? I lóng kóng m̄-sī. Goá chí-ū sī Siaⁿ nā-tiāⁿ. Má-la̍h-ki 4:5 ū chhàm-gú Ki-tok beh lâi ê sî I-lī-a beh seng kàu . Iâ-so͘ iā ū sêng-jīn chit lâng chiū-sī I-lī-a, iā sī sian-ti tiong tē-it toā--ê. (Má-thài 11:9 , 11, 14). Chóng-sī Iok-hān m̄-nā m̄-káⁿ tit Ki-tok ê êng-kng, liân ka-kī èng-tit ê, iā pàng-sak. Kā in kóng m̄-nā m̄-sī Ki-tok, iā m̄-sī I-lī-a, iā m̄-sī sian-ti. I siáⁿ-sū án-ni? In-uī i nā kóng goá sī lín só͘ mn̄g ê, chiū beh suî-sî siū chin toā ê chun-kèng, ḿ -kú i koh-khah iàu-kín, tì-ì ê, sī beh hō͘ lâng chun-kèng khiā-tī i ê āu-bīn ê Ki-tok. Só͘-í i ka-kī chin hoaⁿ-hí khut-kē lo̍h-khì, tian-tò kiu khì bih tī hit ê Ki-tok ê āu-bīn beh hō͘ lâng choan-choan khoàⁿ Ki-tok. uī-tio̍h án-ni i chiah kóng goá lóng m̄-sī sím-mi̍h uí-toā kham-tit siū chun-kèng ê lâng, goá sī Siaⁿ nā-tiāⁿ. I kóng án-ni, koh chi̍t hāng beh kiò-chhéⁿ peh-sèⁿ kì-tit I-sài-a 40-:3 ê chhàm-gú, chiū-sī Iâ-hô-hoa ê chín-kiù ê tāi-seng tī khòng-iá beh ū siaⁿ âu-kiò, bēng-lēng tio̍h siu-tit sió-lō͘ chō-pîⁿ kham-khia̍t(ì-sù chiū-sī tio̍h hoán-hoé) thang chiap-la̍p Kiù-chú. Peh-sèⁿ nā bêng-pe̍k i sī khòng-iá teh kiò ê siaⁿ, chiū khah ē bêng-pe̍k toè boé chit ê siaⁿ lâi ê Iâ-so͘, chiū-sī só͘ iok-sok ê Kiù-chú lâi chiap-la̍p I.
- Iok-hān ū si̍t-hêng chit-ê kàu thiat-té.
(1) I ū ke̍k-le̍k kan-chèng toè-boé lâi ê Iâ-so͘ pí i khah toā, khah chun-kuì ,sī Ki-tok (Iok-hān 1:27,29 í hā)
(2) I ū kiò ka-kī ê ha̍k-seng khì toè Iâ-so͘ Ki-tok (Iok-hān 1:35)
(3) Koh āu-ji̍t ū lâng kā i kóng, Sian-siⁿ ah, chiông-chêng kap lí tī Iok-tàn goā ; lí só͘ kan-chèng ê, lí khoàⁿ , i teh kiâⁿ sé-lé, chèng-lâng lóng chiū-kīn I. Iok-hān ìn ê oē kóng, “……Goá m̄-sī Ki-tok , sī hōng-chhè tī I ê thâu-chêng nā-tiāⁿ. Ū Sin-niû ê si Sin-kiáⁿ-sài; Sin-kiáⁿ-sài ê pêng-iú, khiā teh thiaⁿ i, uī-tio̍h Sin-kiáⁿ-sài ê siaⁿ, chiū hoaⁿ-hí kàu ke̍k; só͘-í goá chit ê hoaⁿ-hí goá tek-khak soe-bî, thiaⁿ-kìⁿ Ki-tok ê heng-ōng, chiū hoaⁿ-hí kàu ke̍k.
Kiâⁿ sé-lé Iok-hān ê seng-gâi chin té, 3- liân hoè chiū siū Hi-lu̍t thâi-thâu lâi sí. Chhin-chhiūⁿ lâng tī khòng-iá, á-sī soaⁿ-kan só͘ hoah ê siaⁿ, i ê im-ūn liâm-piⁿ bô khì. Chóng-sī tuì chit ê siaⁿ só͘ thoân ê oē(=Ki-tok) ū ìn-siōng tī lâng ê sim. Chhin-chhiūⁿ An-tek-lia̍t í-ki̍p koh chi̍t ê ha̍k-seng, kî-thaⁿ chē-chē peh-sèⁿ lóng sī tuì chit ê siaⁿ ê siāu-kài lâi bat Ki-tok . Kàu tī Ki-tok chiūⁿ thiⁿ liáu-āu, Pó-lô teh toā soan-thoân tō-lí ê sî, iáu koh ū tú-tio̍h kiâⁿ Sé-lé Iok-hān só͘ kám-hoà ê gâu-lâng , teh kan-chèng Iâ-so͘ sī Ki-tok(Iok-hān 1:37, 40; Hēng-toān 18:24-28). Sī i ū chit hō cheng-sîn chiah ū chit hō kám-hoà-la̍t. Ū chē-chē sìn-tô͘, chong-kàu-ka, tuì tī ù-oè ê choē-koà bô poa̍h-tó, nā-sī tuì tī bêng-ū, êng-kng ka-kī ê sū lâi poa̍h-tó. Chin-chē lâng lī-iōng chong-kàu , kàu-hoē, lī-iōng Ki-tok ê miâ, lâi hoat-hui ka-kī ê chhiú-oán, châi-tiāu; êng-kng. In ê jia̍t-sim, in ê chhut-la̍t, lóng sī uī-tio̍h beh hián-bêng ka-kī. ǹg-bāng lán tio̍h chhin-chhiūⁿ Iok-hān ún-bat pún-sin lâi hián-bêng Ki-tok. Kàu-hoē chiàⁿ-chiàⁿ khiàm-khoeh chit téng hō ê lâng. Lán tio̍h chò “teh kiò--ê ê siaⁿ” lâi kiâⁿ Chú só͘ kau-tāi ê chit-hūn.
漢羅(Ùi原文改寫)
聖句解說
許有才
1941年2月671期 4-5
Teh叫--ê 的聲
「我就是teh叫佇曠野--ê 的聲」(參看約翰1:19-28)
佇約翰第1章有記兩个趣味的譬喻。第一,就是譬喻耶穌基督是上帝的話(=道)。第二,是行洗禮約翰家己講,伊是佇「曠野teh叫--ê 的聲」。是一對有意思的對照。這个話是teh報人捌上帝,也這个聲是teh報人捌上帝的話。話若無聲就人袂得聽見。總是聲出了就無去,若是予彼句話記tiâu佇人的心內。
- 怎樣約翰講這句話?
以色列人對久久teh待望有一個基督欲臨到來救in,因為逐个先知攏有共in講無久欲到。最後的先知的冊Má-la̍h-khi 3:1 ,共in講明約的使者teh來lah。若是對彼時閣聽候倚500年,m̄-nā基督無來,也攏無閣出先知。一面閣有拄著大困苦。所以百姓ná迫切欣慕基督欲來。若無,嘛著閣出大的先知來做救星。當teh大切望的時,有一個奇異的人出現,身穿駱駝皮的衫,腰hâ皮帶,徛起曠野,食草蜢佮野蜜,人懸身大,佇約旦河邊teh反悔,所講真好膽閣有力,濟濟人反悔受伊的洗禮。百姓攏拍算這个敢是基督來lah。若無至少也的確是大先知。這个風聲透京城,耶路撒冷的猶太的頭人差使者來斟酌,愛知伊到底是基督抑毋是。總是這个行洗禮的約翰無隱瞞,共 in講我毋是基督,也毋是先知。我只有是佇曠野teh叫--ê 的聲nā-tiāⁿ(也毋是teh叫的人)。
- 啥意思講按呢?
是為著欲隱密家己顯明基督。人已經想伊是基督,設使伊若家己閣講是,人快快欲尊敬伊。總是伊「無隱瞞」講,我毋是基督,致到遐的真意外講,「這是怎樣」。使者閣問是I-lī-a mah?是大先知mah?伊攏講毋是。我只有是聲nā-tiāⁿ。Má-la̍h-ki 4:5有讖語基督欲來的時I-lī-a欲先到。耶穌也有承認這人就是I-lī-a,也是先知中第一大--ê。(馬太11:9 ,11,14)。總是約翰m̄-nā毋敢得基督的榮光,連家己應得的,也放拺。共in講m̄-nā毋是基督,也毋是I-lī-a,也毋是先知。伊啥事按呢?因為伊若講我是恁所問的,就欲隨時受真大的尊敬,ḿ -kú伊閣較要緊,致意的,是欲予人尊敬徛佇伊的後面的基督。所以伊家己真歡喜屈低落去,顛倒kiu去匿佇彼个基督的後面欲予人專專看基督。為著按呢伊才講我攏毋是甚物偉大堪得受尊敬的人,我是聲nā-tiāⁿ。伊講按呢,閣一項欲叫醒百姓記得以賽亞40:3的讖語,就是耶和華的拯救的代先佇曠野欲有聲喉叫,命令著siu得小路chō-pîⁿ kham-khia̍t(意思就是著反悔)通接納救主。百姓若明白伊是曠野teh叫的聲,就較會明白綴尾這个聲來的耶穌,就是所約束的救主來接納伊。
- 約翰有實行這个到徹底。
(1)伊有極力干證綴尾來的耶穌比伊較大,較尊貴,是基督(約翰1:27,29以下)
(2)伊有叫家己的學生去綴耶穌基督(約翰1:35)
(3)閣後日有人共伊講,先生ah,從前佮你佇約旦外;你所干證的,你看,伊teh行洗禮,眾人攏就近伊。約翰應的話講,「……我毋是基督,是奉差佇伊的 頭前nā-tiāⁿ。有新娘的詩新囝婿;新囝婿的朋友,徛teh聽伊,為著新囝婿的聲,就歡喜到極;所以我這个歡喜我的確衰微,聽見基督的興旺,就歡喜到極。
行洗禮約翰的生涯真短,30年歲就受希律刣頭來死。親像人佇曠野,抑是山間所hoah 的聲,伊的音韻liâm-piⁿ無去。總是對這个聲所傳的話(=基督)有印象佇人的心。親像安得烈以及閣一个學生,其他濟濟百姓攏是對這个聲的 紹介來捌基督。到佇基督上天了後,保羅teh大宣傳道理的時,猶閣有拄著行洗禮約翰所感化的 gâu人,teh干證耶穌是基督(約翰1:37,40;行傳18:24-28)。是伊有這號精神才有這號感化力。有濟濟信徒,宗教家,對佇污穢的罪過無跋倒,若是對佇名譽,榮光家己的事來跋倒。真濟人利用宗教,教會,利用基督的名,來發揮家己的手腕,才調;榮光。In 的熱心,in 的出力,攏是為著欲顯明家己。ǹg望咱著親像約翰ún-捌本身來顯明基督。教會正正欠缺這等號的人。咱著做「teh叫--ê 的聲」來行主所交代的職份。