Hok-im ê Sù-bēng

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第671期
日期 1941/2
頁數 1-3

白話字(原文數位化)

Hok-im ê Sù-bēng

1941年2月671期             1-3

Kim gûn-goá lóng bô , to̍k-to̍k goá só͘-ū--ê hō͘ lí. Tī Ná-sak-le̍k Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, lí khí--lâi kiâⁿ (Hēng-toān 3:6)

Tī Hēng-toān ê thâu-chām ū kóng sù-tô͘ kiâⁿ chē-chē kî-sū kap sîn-jiah (2:4). Sím-mi̍h sîn-jiah, lán m̄-chai. Chit-tia̍p lán chiah khí-thâu tha̍k-tio̍h sù-tô͘ ū i-hó chi̍t ê nńg-kha--ê, kiám-chhái sī uī-tio̍h chit chân ū hián-chhut toā ê kiat-kó-chiū-sī chi̍t-bīn kàu-hoē heng-ōng, lâng-gia̍h ke-thiⁿ; koh chi̍t-bīn, kàu-hoē ia̍h siū-tio̍h hām-hāi-tuì án-ni tù-chiá Lō͘-ka chiah te̍k-pia̍t kì-bêng chit-ê.

Sū-kiāⁿ ê hoat-seng, sī tī Iâ-lō-sat-léng, tú sī Sèng-tiān kî-tó-hoē ê sî-kan. Ē-po͘ 3 tiám, mńg-loán ê kng-soàⁿ ū chiò tī suí-suí ê Sèng-siâⁿ, tī hit-sî Pí-tek, Iok-hān nn̄g-lâng tâng-sim saⁿ-kap kiâⁿ, beh khì hù kî-tó-hoē. In kiâⁿ kàu tī tiān-mn̂g, chiū-sī kiò-chò “Suí-mn̂g” ê só͘-chāi , tī-hia khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê nńg-kha--ê teh kiù siá-si. In bô hiâm sî-kan iân-chhiân, chiū khui lîn-bín tông-chêng ê sim, “chú-ba̍k khoàⁿ--i.” Bí-sut-ka chiūⁿ tiān só͘ chù-ba̍k--ê sī Sèng-tiān ê bí-su̍t, Kho-ha̍k-ka sī Sèng-tiān ê chhâi-liāu, nā-sī Ki-tok-tô͘ sī chù-ba̍k tī jîn-luī ê khó͘-thàng ,khoàⁿ cháiⁿ-iūⁿ thang kiù--i. Tuì án-ni Pí-tek, Iok-hān chiū ēng Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ lâi chín-kiù i thoat-lī 40 goā nî ê pēⁿ-thiàⁿ , hō͘ i ji̍p tī sin ê seng-oa̍h.

Lán tuì chit-chân, ài lâi siūⁿ nn̄g, saⁿ hāng:-

I. Hok-im ê sù-bāng sī siúⁿ-sù lâng ū sin ê hi-bōng kap oa̍h-miā.

Chit ê lâng tuì chhut-sì chiū nńg-kha, í-keng keng-koè 40 goā nî. án-ni chit ê pēⁿ ū tuì i chhiúⁿ-toa̍t jîn-seng it-chhè ê hi-bōng, ta̍k-ji̍t bû-kò sī tuì hó-sim-lâng ê siá-sì lâi bóng-bóng koè-ji̍t.

I khoàⁿ-kìⁿ Pí-tek, Iok-hān teh lâi, chiū chiàu kui-cha̍p nî ê khoán, chhun tn̂g chhiú kiû siá-sì. Hit-sî Pí-tek chò tāi-piáu tuì i kóng, “ Khoàⁿ goán.” Hok-im ê siaⁿ ū siúⁿ-sù lâng hi-bōng kap khuì-la̍t. Chit ê nńg-kha--ê, io̍k-bōng iáu kē, thiaⁿ-liáu hoaⁿ-hí, àn-sǹg ū só͘ tit-tio̍h . Chē-chē lâng sī chhin-chhiūⁿ i, sī siūⁿ beh tit-tio̍h kim-gûn, tē-chiūⁿ ê êng-hoâ hù-kuì.

Pí-tek sī sêng-si̍t, bô ún-moâ , iā bô kiàn-siàu, tuì i kóng, “Kim kap gûn, goá lóng bô.” I í-keng pàng-sak it-chhè lâi toè Iâ-so͘. M̄-kú Pí-tek ū ēng koh-khah hó--ê lâi hō͘--i, kóng, “To̍k-to̍k goá só͘-ū--ê hō͘ lí, Tī Ná-sat-le̍k Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, hō͘ lí khí-lâi kiâⁿ.” Hok-im só͘ beh siúⁿ-sù lâng--ê, kin-pún-tek, m̄-sī bu̍t-chit, sī sîn-lêng ê in-sù, sī beh siúⁿ-sù lâng tī sim-lāi ū tit-tio̍h sin ê khuì-la̍t, ióng-chòng ê sim-sîn, kian-tēng ê chì-khì lâi chiâⁿ-chò oa̍h-miā moá-moá ê lâng.

Bu̍t-chit-tek ê oān-chō͘ sī iàu-kín, chóng-sī sī chiām-sî ê lō͘-ēng, chí-ū sim-lāi ū tit-tio̍h sin ê oa̍h-miā ê khuì-la̍t sī choè tē-it. Chit ê nńg-kha--ê, tī i ê sim-lāi ū tit-tio̍h sin ê oa̍h-miā ê khuì-la̍t, tì-kàu i ê kha kap kha-ba̍k khiā-chāi, chiū ē peh--khí-lâi thiàu.

II. Hok-im ê khuì-la̍t sī chāi-tī Iâ-so͘ Ki-tok.

Pí-tek, Iok-hān khiā tī chè-si-thâu kap tiúⁿ-ló ê bīn-chêng ê sî, in ū mn̄g kóng, “Lín ēng sím-mi̍h koân-lêng, ēng sím-mi̍h miâ, kiâⁿ chit ê tāi-chì ah?” Hit-sî Pí-tek hó-táⁿ tuì in kóng, “Lín chèng-lâng kap thong Í-sek-lia̍t peh-sèⁿ tio̍h chai, sī tī Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, lín só͘ tèng tī si̍p-jī-kè, Siōng-tè hō͘ I tuì sí-lâng tiong koh-oa̍h--ê, chiū-sī tī I ê miâ, chit ê lâng hó-hó, khiā tī lín ê bīn-chêng(Hēng-toān 4:9).”

Hok-im ê khuì-la̍t sī chāi-tī Iâ-so͘ Ki-tok. Iâ-so͘ Ki-tok sī lán ê sìn-gióng ê tuì-siōng, sī lán tit-kiù ê goân-thâu. Chú Iâ-so͘ bat pún-sin tì-ì mn̄g kóng, “Lâng kóng goá sī chī-chuī?” án-ni thang chai I sī Hok-im ê tiong-sim. Jī-hō͘ kàu-hoē iā ū tì-ì thoân kóng, “ Lín tio̍h hoán-hoé, ta̍k-lâng tī Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ siū sé-lé, kàu hō͘ lín ê choē sià-bián.” “Koh tī pa̍t ê pèng bô chín-kiù, in-uī tī thiⁿ-ē, bô siúⁿ-sù pa̍t ê miâ tī lâng ê tiong-kan, hō͘ lán tiàm tī i lâi tit-kiù”(Hēng-toān 4:12). ia̍h kóng, “Siōng-tè í-keng chiong éng-oa̍h hō͘ lán, iā chit ê oa̍h sī chāi-tī I ê Kiáⁿ”(I Hān 5:11).

Chí-ū tī Iâ-so͘ Ki-tok ê miâ, hiah ê sim-sîn nńg-chiáⁿ, loán-jio̍k, pê tī tē-bīn--ê, chiah ē thang tit-tio̍h sin ê khuì-la̍t, ē thang koh peh--khí-lâi, ia̍h kiâⁿ, ia̍h thiàu, ia̍h o-ló Siōng-tè.

III. Hok-im ê hāu-le̍k sī pit-iàu lâng ê sìn.

Tī chit ê kì-sū khiok bô bêng-kì chit ê nńg-kha--ê ū sìn, chóng-sī tuì i ê kiâⁿ-ta̍h, lán ē chai. “I thiàu--khí-lâi khiā-teh koh kiâⁿ, kap in ji̍p tiān, ia̍h kiâⁿ, ia̍h thiàu , ia̍h o-ló Siōng-tè.”

In-uī i ū sìn, chiū ū thang tit-tio̍h choè-toā ê in-sù. Lâng nā bô sìn, chiū ē chó͘-tòng Hok-im ê khuì-la̍t. Lán ê Chú tī I ê pún-hiuⁿ “bô kiâⁿ chē-chē ê khoân-lêng, in-uī in bô sìn”

Si̍t-chāi Hok-im ê hāu-le̍k sī pit-iàu lâng ê sìn. Phì-jū hó io̍h, lán nā bô lim ji̍p pak-lāi, hit hāng io̍h bē hián-chhut hāu-le̍k. Lán ê ba̍k-chiu nā bô khui, chū-jiân bē thang khoàⁿ-tio̍h sím-mi̍h. Chhin-chhiūⁿ án-ni, siat-sú lán nā bô sìn, chiū bē thang thé-giām-tio̍h Iâ-so͘ Ki-tok só͘ beh siúⁿ-sù lán sin ê khuì-la̍t kap oa̍h-miā. Sìn, sī tit-tio̍h oa̍h-miā ê mn̂g-hō͘. Chú ū khiā tī goā-bīn teh phah-mn̂g, lán nā ū khui lán ê sìn ê sim-mn̂g, I chek-sî ji̍p; ia̍h I ê chin-lí, I ê thiàⁿ-thàng, I ê Sîn suî-sî hián-chhut hāu-le̍k, pang-chān lán chiâⁿ-chò ū oa̍h-miā ê lâng. Iâ-so͘ Ki-tok ài siúⁿ-sù ché-iūⁿ ê in-tián hō͘ lán, m̄-kú lán nā chhin-chhiūⁿ Ná-sat-le̍k lâng bô sìn, I chiū bē-ē lah!

漢羅(Ùi原文改寫)

福音的使命

1941年2月671期             1-3

金銀我攏無,獨獨我所有--ê予你。佇Ná-sak-le̍k耶穌基督的名,你起來行(行傳3:6)

佇行傳的頭站有講使徒行濟濟奇事佮神跡(2:4)。甚物神跡,咱毋知。這霎咱才起頭讀著使徒有醫好一个軟腳--ê,kiám-chhái是為著這層有顯出大的結果-就是一面教會興旺,人額加添;閣一面,教會亦受著陷害-對按呢著者路加才特別記明這个。

事件的發生,是耶路撒冷,tú是聖殿祈禱會的時間。下晡3點,晚loán 的光線有照佇媠媠的聖城,佇彼時彼得,約翰兩人同心相佮行,欲去赴祈禱會。In行到佇殿門,就是叫做「媠門」的所在,佇遐看見一个軟腳--ê teh救捨施。In無嫌時間iân-chhiân,就開憐憫同情的心,「注目看--伊。」美術家上殿所注目--ê是聖殿的美術,科學家是聖殿的材料,若是基督徒是注目佇人類的苦痛,看怎樣通救--伊。對按呢彼得,約翰就用耶穌基督的名來拯救伊脫離40外年的病疼,予伊入佇新的生活。

咱對這層,愛來想兩,三項:-

伊. 福音的使命是賞賜人有新的希望佮活命。

這个人對出世就軟腳,已經經過40外年。按呢个病有對伊搶奪人生一切的希望,逐日無過是對好心人的捨施來bóng-bóng過日。

伊看見彼得,約翰teh來,就照規十年的款,chhun長手求捨施。彼時彼得做代表對伊講,「看阮。」福音的聲有賞賜人希望佮氣力。這个軟腳--ê,慾望猶低,聽了歡喜,按算有所得著。濟濟人是親像伊,是想欲得著金銀,地上的榮華富貴。

彼得是誠實,無隱瞞,也無見笑,對伊講,「金佮銀,我攏無。」伊已經放拺一切來綴耶穌。M̄-kú彼得有用閣較好--ê來予--伊,講,「獨獨我所有--ê予你,佇拿撒勒耶穌基督的名,予你起來行。」福音所欲賞賜人--ê,根本的,毋是物質,是神靈的恩賜,是欲賞賜人佇心內有得著新的氣力,勇壯的心神,堅定的 志氣來成做活命滿滿的人。

物質tek 的援助是要緊,總是是暫時的路用,只有心內有得著新的活命的氣力是做第一。這个軟腳--ê,佇伊的心內有得著新的活命的氣力,致到伊的腳佮腳目徛在,就會peh--起來跳。

II. 福音的氣力是在佇耶穌基督。

彼得,約翰徛佇祭司頭佮長老的面前的時,in有問講,「恁用甚物權能,用甚物名,行這个代誌ah?」彼時彼得好膽對in講,「恁眾人佮通以色列百姓著知,是佇拿撒勒人耶穌基督的名,恁所釘佇十字架,上帝予伊對死人中閣活--ê,就是佇伊的名,這个人好好,徛佇恁的面前(行傳4:9)。」

福音的氣力是在佇耶穌基督。耶穌基督是咱的信仰的對象,是咱得救的源頭。主耶穌捌本身致意問講,「人講我是chī-chuī?」按呢通知伊是福音的中心。Jī-hō͘教會也有致意傳講,「恁著反悔,逐人佇耶穌基督的名受洗禮,到予恁的罪赦免。」「閣佇別的 並無拯救,因為佇天下,無賞賜別的名佇人的中間,予咱tiàm佇伊來得救」(行傳4:12)。亦講,「上帝已經將永活予咱,也這个活是在佇伊的囝」(I翰5:11)。

只有佇耶穌基督的名,遐的心神軟chiáⁿ,軟弱,p的佇地面--ê,才會通得著新的氣力,會通閣peh--起來,亦行,亦跳,亦呵咾上帝。

III. 福音的效力是必要人的信。

佇這个記事卻無明記這个軟腳--ê有信,總是對伊的行踏,咱會知。「伊跳--起來徛teh閣行,佮in入殿,亦行,亦跳,亦呵咾上帝。」

因為伊有信,就有通得著做大的恩賜。人若無信,就ē阻擋福音的氣力。咱的主佇伊的本鄉「無行濟濟的權能,因為in無信」

實在福音的效力是必要人的信。譬喻好藥,咱若無啉入腹內,彼項藥袂顯出效力。咱的目睭若無開,自然袂通看著甚物。親像按呢,設使咱若無信,就袂通體驗著耶穌基督所欲賞賜咱新的氣力佮活命。信,是得著活命的門戶。主有徛佇外面teh拍門,咱若有開咱的信的心門,伊即時入;亦伊的真理,伊的疼痛,伊的神隨時顯出效力,幫贊咱成做有活命的人。耶穌基督愛賞賜ché樣的恩典予咱,m̄-kú咱若親像拿撒勒人無信,伊就袂會lah!