聖句解說
Sèng-kù Kái-soat
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 許有才 Khó͘ Iú-châi |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第670期 |
日期 | 1941/1 |
頁數 | 8-9 |
白話字(原文數位化)
Sèng-kù Kái-soat
Khó͘ Iú-châi
1941年1月 670期 8-9
“Bān-mi̍h tuì Tō lâi chhòng-chō; kìⁿ-nā siū chhòng-chō ê, bô chi̍t hāng m̄-sī tuì ; lāi chhòng-chō. oa̍h-miā tī I ê lāi-bīn; chit ê oa̍h-miā sī lâng ê kng.”
- Tō (“oē” ê kang-chok)
(1) I sī Chō-bu̍t-chú. Thiⁿ tē bān-mi̍h tuì I lâi chhòng-chō (chham-khoàⁿ Chim-giân 8:22─30). Chhòng-sè-kì tē 1 chiuⁿ iā ū kì-chài, Siōng-tè ū ēng I ê “oē” lâi chhòng-chō thiⁿ, tē, hái í-ki̍p bān-mi̍h. Chhin-chhiūⁿ “Siōng-tè kóng, tio̍h ū kng, chiū ū kng……” lóng sī ēng I ê chhuì só͘ chhut ê “oē” tuì bô lâi chhòng-chō ū. Só͘-í chit ê Tō(“oē”) chiū-sī Chō-bu̍t-chú. Chiū-sī kū ê sè-kài ê Chō-bu̍t-chú. M̄-nā án-ni kàu I chiâⁿ-chò jio̍k-thé lâi sè-kan, chiū-sī beh tuì chit ê tîm-lûn, hūn-tūn ê sè-kài chō chhut sin thiⁿ, sin tē(Khé 21:1). Tuì bô ǹg-bāng hō͘ lán ū ǹg-bāng, tuì bô gī hō͘ lán pe̍h-pe̍h tit-tio̍h chheng-chò gī, hō͘ lán têng-thâu-siⁿ lâi chò Siōng-tè ê kiáⁿ. Só͘-í I iā sī sin thiⁿ , sin tē, sin ê peh-sèⁿ ê Chhòng-chō-chiá, tuì bô lâi chhòng-chō ū ê Chú.
(2) I sī oa̍h-miā ê goân-thâu . Siōng-tè ēng I ê “oē” lâi chhòng-chō it-chhè, ū oa̍h-miā ê tōng-bu̍t, iā bēng-lēng in tio̍h siⁿ-thoàⁿ chē-chē(Chhòng 1:2,24,26) Sī oa̍h-miā ê pún-goân . Kàu I chiâⁿ-chò jio̍k-thé chò Iâ-so͘ Ki-tok liáu-āu, iā iû-goân chò oa̍h-miā ê pún-goân, beh hō͘ sìn I ê lâng , boē tîm-lûn oē tit-tio̍h éng-oán-oa̍h, chiap-la̍p I ê miâ ê lâng beh ū koân chiâⁿ-chò Siōng-tè ê kiáⁿ. In-uī oa̍h-miā sī tī I ê lāi-bīn só͘-í kìⁿ-nā sìn lâi kap I kiat-liân ê, beh ū hūn tī I ê oa̍h-miā(Iok-hān 1:12). Chit khoán ê oa̍h-miā m̄-sī chhin-chhiūⁿ tōng-bu̍t, hoe-chháu ê oa̍h-miā. iā m̄-sī tuì lâng ê ì-sù, á-sī tuì hiat-khì lâi siⁿ hit khoán ê oa̍h-miā , sī tuì Siōng-tè siⁿ--ê, Siōng-tè pún-sin só͘ ū hit khoán ê oa̍h-miā(Iok-hān 1:13,5:24).
(3) Chit ê Tō (“oē”) sī lâng ê kng. Chhòng 1:3 kì-chài Siōng-tè ēng I ê “oē” kóng ū kng chiū ū kng. Chóng-sī m̄-nā lâng ê ba̍k-chiu só͘ khoàⁿ ē tio̍h ê kng sī tuì I lâi. iā sī jîn-luī le̍k-sú tiong ê kng. Put-lūn sím-mi̍h sî-tāi, sím-mi̍h só͘-chāi. Sui-sī choē-ok hoâiⁿ-hêng, put-chèng, put-gī chhiong-sēng, chhiong-moá siâ-ok o͘-àm ê sî, Siōng-tè ū hō͘ chit ê Tō ūn-hêng, lâi heng-khí sèng-jîn, sian-ti, sèng-tô͘, hó lâng, hó chèng-tī-ka, lâi kám-hoà, kiò-chhéⁿ, siat-hoat, tì-kàu hó-sū chèng-gī, kàu boé tek-sèng, ho̍k-tò kng-bêng. M̄-nā án-ni, chit ê Tō iā ū ūn-hêng tī ta̍k lâng ê sim-lāi, chò kng lâi chiò lâng ê liông-sim, hō͘ lâng chhín-gō͘, hoán-hoé, lī-khui pháiⁿ, lâi kui-chèng. iā hō͘ liông-sim kng-bêng ē hun-piat hó pháiⁿ thang soán-te̍k i. Chit ê Tō si̍t-chāi sī lâng ê kng. I ū chiâⁿ-chò jio̍k-thé lâi ji̍p sè-kan, beh chiò bān-lâng kiâⁿ tī oa̍h-miā ê lō͘. Hit-sî Iâ-so͘ ū kóng, “Goá sī sè-kan ê kng; toè goá ê lâng bô kiâⁿ tī àm, hoán-tńg beh ū oa̍h-miā ê kng” (Iok-hān 8:12). Chá-sî Iû-thài lâng ū toè hoé-thiāu , hûn-thiāu chhoā-ji̍p Ka-lâm tē. Lán Sin-iok ê peh-sèⁿ beh hō͘ Iâ-so͘ Ki-tok ê kng chiò, hō͘ I chhoā lán ji̍p tī Sin ê Ka-lâm-tē, chiū-sī Siōng-tè êng-kng, éng-oa̍h ê kok.
漢羅(Ùi原文改寫)
聖句解說
許有才
1941年1月 670期 8-9
「萬物對Tō來創造;見若受創造的,無一項毋是對;內創造。活命佇伊的內面;這个活命是人的光。」
- 道 (「話」的工作)
(1)伊是造物主。天第萬物對伊來創造(參看箴言8:22─30)。創世記第1章也有記載,上帝有用伊的「話」來創造天,地,海以及萬物。親像「上帝講,著有光,就有光……」攏是用伊的喙所出的 「話」對無來創造有。所以這个道(「話」)就是造物主。就是舊的世界的造物主。M̄-nā按呢到伊成做肉體來世間,就是欲對這个沉淪,渾沌的世界造出新天,新地(啟21:1)。對無向望予咱有向望,對無義予咱白白得著稱做義,予咱重頭生來做上帝的囝。所以伊也是新天,新地,新的百姓的創造者,對無來創造有的主。
(2)伊是活命的源頭。上帝用伊的 「話」來創造一切,有活命的動物,也命令in著生湠濟濟(創1:2,24,26)是活命的本源。到伊成做肉體做耶穌基督了後,也猶原做活命的本源,欲予信伊的人,袂沉淪會得著永遠活,接納伊的名的人欲有權成做上帝的囝。因為活命是佇伊的內面所以見若信來佮伊結聯的,欲有份佇伊的活命(約翰1:12)。這款的活命毋是親像動物,花草的活命。也毋是對人的意思,抑是對血氣來生彼款的活命,是對上帝生--ê,上帝本身所有彼款的活命(約翰1:13,5:24)。
(3)這个道(「話」)是人的光。創1:3記載上帝用伊的 「話」講有光就有光。總是m̄-nā人的目睭所看會著的光是對伊來。也是人類歷史中的光。不論甚物時代,甚物所在。雖是罪惡橫行,不正,不義昌盛,充滿邪惡烏暗的時,上帝有予這个道運行,來興起聖人,先知,聖徒,好人,好政治家,來感化,叫醒,設法,致到好事正義,到尾得勝,復到光明。M̄-nā按呢,這个道也有運行佇逐人的心內,做光來照人的良心,予人醒悟,反悔,離開歹,來歸正。也予良心光明會分別好歹通選擇伊。這个道實在是人的光。伊有成做肉體來入世間,欲照萬人行佇活命的路。彼時耶穌有講,「我是世間的光;綴我的人無行佇暗,反轉欲有活命的光」(約翰8:12)。早時猶太人有綴火柱,雲柱chhoā入迦南地。咱新約的百姓欲予耶穌基督的光照,予伊chhoā咱入佇新的迦南地,就是上帝榮光,永活的國。