Iok-ná-tan ê Gín-ná

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第670期
日期 1941/1
頁數 1-2

白話字(原文數位化)

Iok-ná-tan ê Gín-ná

1941年1月 670期      1-2

Chóng-sī gín-ná m̄-chai che sī sím-mi̍h ì-sù, chí-ū Iok-ná-tan kap Tāi-pi̍t chai chit ê tāi-chì(I Sat-bó-jíⁿ 20:39).

Sò-lô chin oàn-hīn Tāi-pi̍t , ài hām-hāi i, m̄-kú i ê kiáⁿ Iok-ná-tan thiàⁿ Tāi-pi̍t chhin-chhiūⁿ thiàⁿ ka-tī ê sìⁿ-miā. Tuì án-ni Iok-ná-tan chin tì-ì pò Tāi-pi̍t chai sím-mi̍h sî lāu-pē siu-khì--i . Iok-ná-tan chiū kap Tāi-pi̍t iok sok, i beh chhut-khì chhân-ni̍h siā chìⁿ, iā beh chhoā chi̍t ê gín-ná khì khioh chìⁿ, koh kóng, goá nā kā hit ê gín-ná kóng, “ Khoàⁿ ah, chìⁿ tī lí chit-pêng”, chiū-sī teh chí chit khoán ì-sù, iā nā kā gín-ná kóng, “Khoàⁿ ah, chìⁿ tī lí hit pêng,” chiū-sī teh chí koh chi̍t khoán ì-sù. Chhin-chhiūⁿ án-ni, tī chi̍t chá khí Iok-ná-tan kó-jiân chhoā chi̍t ê gín-ná chhut khì chhân-nih, i chiū siā chìⁿ, iā hit ê gín-ná ū khì khioh chìⁿ. Sèng-chheh kì kóng, “Chóng-sī gín-ná m̄-chai che sī sím-mi̍h ì-sù.”

Tī chia kì kóng, “Chóng-sī gín-ná m̄-chai che sī sím-mi̍h ì-sù”, chit kù oē chin chhù-bī, koh ū pau-hâm hó ê tō-lí tī-teh. Hit ê gín-ná, tī hit chi̍t chá-khí hō͘ Iok-ná-tan chhoā khì khioh chìⁿ, i lóng m̄-chai hit ê só͘-í-jiân, iā Iok-ná-tan tuì i chhut siáⁿ só͘ kóng ê oē, sī Iok-ná-tan kap Tāi-pi̍t só͘ iok-sok ê àm-hō, i mā m̄-chai poàⁿ-hāng i sī kan-ta chiàu Iok-ná-tan ê bēng-lēng khì kiâⁿ nā-tiaⁿ. Lán khiā khí tī chit sè-kan, ta̍k ji̍t só͘ teh chò ê tāi-chì, lán ū-sî iû-goân lóng m̄-chai sī sím-mi̍h ì-sù. Lán siông-siông chhin-chhiūⁿ Iok-ná-tan chit ê gín-ná , kā tī m̄-chai-iáⁿ só͘ chò ê tāi-chì sī uī-tio̍h sím-mi̍h in-toaⁿ.

M̄-kú lán ài chù-ì, hit ê gín-ná sui-jiân m̄-chai i só͘ chò--ê ê ì-sù, chóng-sī Iok-ná-tan kap Tāi-pi̍t lóng chai-iáⁿ. Hit ê gín-ná só͘ chò m̄-sī bô ì-sù, bô bo̍k-tek. Ū sī i m̄-chai nā-tiāⁿ. Lán tāi-ke ū sî bô loā bêng-pe̍k lán jîn-seng ê ì-gī, chóng-sī lán tio̍h ē kì-tit lán ê seng-oa̍h, lán só͘ teh chò--ê, lán só͘ tam-tng ê chit-bū, m̄-sī bô ì-gī, bô bo̍k-tek ;ū, sī lán m̄-chai nā-tiāⁿ. Nā-sī Siōng-tè lóng chai-iáⁿ. In-uī lán ê jîn-seng lóng sī chāi tī Siōng-tè ê kè-e̍k tiong.

Só͘-í lán bo̍h-tit khoàⁿ-khin lán ê jîn-seng, àn-sǹg bô ū hó ê bo̍k-tek tī-teh, tì-kàu lâi chhò-gō͘--i. Kî-si̍t ū chē-chē pái tī lán bô bêng lán só͘ chò ê tiong-kan, Siōng-tè ū chioh lán ê só͘ chò lâi lī-ek lâng. Chhin-chhiūⁿ the̍h-phoe--ê, i lóng m̄-chai-iáⁿ tī phoe-nih ū siá sím-mi̍h siau-sit, chóng-sī i só͘ chò ê sī chin thang kám-siā ê kang. Koh ē kì-tit Eng-kok ū chi̍t ê si-jîn, tī i ê si-nih ū teh kóng khí chi̍t ê chit-pò ê cha-bó͘ gín-ná ê kò͘-sū. Chit ê cha-bó͘ gín-ná kiò-chò Pit-pah(Pippa). I chit nî kú chiah ū thang tit-tio̍h chi̍t ji̍t ê hioh-khùn nā-tiāⁿ. Só͘-í tī hit-ji̍t i ê sim chin khoài-lo̍k, chiū chhut-khì ke-nih ná kiâⁿ ná gîm-si; chi̍t ke koè chi̍t ke ti̍t-ti̍t-gîm, kàu ji̍t àm tò-tńg-lâi chhù-nih, sin-khu chin ià-siān, soà siūⁿ kóng, kin-á-ji̍t lóng bô chò sím-mi̍h, kan-ta gîm-si. Chóng-sī tī i m̄-chai ê tiong-kan, Siōng-tè ū chioh i só͘ gîm suí ê si lâi ín-chhoā chē-chē lâng tit-tio̍h sim-sîn ê uì-an kap kek-lē. Chit ê cha-bó͘ gín-ná lóng m̄-chai i só͘ chò--ê ū hiah hó ê ì-sù tī-teh.

Si̍t-chāi Siōng-tè ê an-pâi sī chin ò-biāu. Ū-sî teh chò ê sî lán m̄-chai, iā ū-sî it-seng ê tiong-kan iā iáu m̄-chai, chóng-sī kàu tī chiong-lâi chiū beh lóng-chóng chai. Tú-tú-chiàu Pó-lô só͘ kóng, “Goá taⁿ só͘ chai bô oân-choân; kàu hit-sî chiū chai”

Iok-ná-tan chit ê gín-ná ê keng-giām kiám m̄-sī chin ū thang bián-lē mah? Lán tī chit ê sin-chiaⁿ kiám m̄-sī tio̍h kì-tit chit ê gín-ná ê keng-giām , koh it-hoat ióng-kám, khǹg bû-hān-liōng ê hi-bāng lâi chīn-tiong tī lán só͘ siū kau-tāi--ê mah?

漢羅(Ùi原文改寫)

約拿單的囡仔

1941年1月 670期      1-2

總是囡仔毋知這是甚麼意思,只有約拿單佮大衛知這个代誌(I撒母耳 20:39)。

掃羅真怨恨大衛,愛陷害伊,m̄-kú伊的囝約拿單疼大衛親像疼家己的性命。對按呢約拿單真致意報大衛知甚物時老父生氣--伊。約拿單就佮大衛約束,伊欲出去田裡射箭,也欲chhoā一个囡仔去拾箭,閣講,我若共彼个囡仔講,「看ah,箭佇你這爿」,就是teh指這款意思,也若共囡仔講,「看ah,箭佇你彼爿,」就是teh指閣一款意思。親像按呢,佇一早起約拿單果然chhoā一个囡仔出去田裡,伊就射箭,也彼个囡仔有去拾箭。聖冊記講,「總是囡仔毋知這是甚物意思。」

佇遮記講,「總是囡仔毋知這是甚物意思」,這句話真趣味,閣有包含好的道理佇teh。彼个囡仔,佇彼一早起予約拿單chhoā去拾箭,伊攏毋知彼个所以然,也約拿單對伊出啥所講的話,是約拿單佮大衛所約束的暗號,伊嘛毋知半項伊是kan-ta照約拿單的命令去行nā-tiaⁿ。咱徛起佇這世間,逐日所teh做的代誌,咱有時猶原攏毋知是甚麼意思。咱常常親像約拿單這个囡仔,共佇毋知影所做的代誌是為著甚物因端。

M̄-kú咱愛注意,彼个囡仔雖然毋知伊所做--ê 的意思,總是約拿單佮大衛攏知影。彼个囡仔所做毋是無意思,無目的。有是伊毋知nā-tiāⁿ。咱大家有時無loā明白咱人生的意義,總是咱著會記得咱的生活,咱所teh做--ê,咱所擔當的職務,毋是無意義,無目的;有,是咱毋知nā-tiāⁿ。若是上帝攏知影。因為咱的人生攏是在佇上帝的計畫中。

所以咱莫得看輕咱的人生,按算無有好的目的佇teh,致到來錯誤--伊。其實有濟濟擺佇咱無明咱所做的中間,上帝有借咱的所做來利益人。親像the̍h批--ê,伊攏毋知影佇批裡有寫甚物消息,總是伊所做的是真通感謝的工。閣會記得英國有一個詩人,佇伊的詩裡有teh講起一个這報的查某囡仔的故事。這个查某囡仔叫做Pit-pah(Pippa)。伊這年久才有通得著一日的歇睏nā-tiāⁿ。所以佇彼日伊的心真快樂,就出去街nih ná行ná吟詩;一家過一家直直吟,到日暗倒轉來厝裡,身軀真厭倦,紲想講,今仔日攏無做甚物,kan-ta吟詩。總是佇伊毋知的中間,上帝有借伊所吟媠的詩來引chhoā濟濟人得著心神的慰安佮激勵。這个查某囡仔攏毋知伊所做--ê有hiah好的意思佇teh。

實在上帝的安排是真奧妙。有時teh做的時咱毋知,也有時一生的中間也猶毋知,總是到佇將來就欲攏總知。Tú-tú照保羅所講,「我taⁿ所知無完全;到彼時就知」

約拿單這个囡仔的經驗kiám毋是真有通勉勵mah?咱佇這个新正kiám毋是著記得這个囡仔的經驗,閣益發勇敢,囥無限量的希望來盡忠佇咱所受交代--ê mah?