Hap-pa-kok ê chheh

文獻資訊

項目 資料
作者 陳金然 Tân Kim-jiân
卷期 台灣教會公報
卷期 第660號
日期 1940/3
頁數 7-9

白話字(原文數位化)

Hap-pa-kok ê chheh

Tân Kim-jiân

194003 660 hō p.7-9

  1. Hap-pa-kok sī sió sian-ti ê tē 8 pún, kiōng 3 chiuⁿ 57 chat, bô loā toā pún ê chheh, chóng-sī siong-tong ū būn-tê, lán bô beh gī-lūn sím-mi̍h, put-kò 3:1 “ēng Si-kî-o-lo̍k tiāu” sī āu-tāi lé-pài-sek ēng chi̍t khoán ê chàn-bí-koa, lio̍h-á hóng Tí-pho-la̍h ê koa Sū 5:4 í-hā, á-sī Mō͘-se ê chiok-hok koa Sin 32:2 í-hā. Chóng-sī choân-thé lâi khoàⁿ, put-chí ū ha̍h Hap-pa-kok ê cheng-sîn. Só͘-í tē 3 chiuⁿ sī phian-chhip-chiá khoàⁿ chò ū ha̍p tī Hap-pa-kok ê cheng-sîn soà kā phian-ji̍p tī-chia, che sī kin-á-ji̍t Kū-iok ê siông-sek, sīm-chì ū sian-seⁿ kóng 3:13 só͘ kóng “Siū boah-iû--ê” sī chí chè-si-thâu, só͘-í chit chiuⁿ sī sio̍k Má-ka-pí sî-tāi--ê, che sī khah ke̍k-toan ê kiàn-kái. Kî-û tī 1, 2 chiuⁿ iû-goân ū chióng-chióng ê gī-lūn, tāi-khài chi̍t-bīn chú-tiuⁿ kóng, “Chí-ū 1:5-11 sī Hap-pa-kok ê chhin-pit” (Marti). Koh chi̍t-bīn sī kóng, “Tû 1:5-11 í-goā lóng sī chin” (Giesebrecht). Chóng-sī chiah ê būn-tê lán bián khe-khó, ti̍t-ti̍t saⁿ kap lâi tha̍k, lâi sêng-siū kà-sī chiū hó.

  2. Lán khí-chhiú chiū ē tha̍k-tio̍h chèng-gī tuī-tē, -“Pháiⁿ-lâng uî-khùn gī-lâng” 1:4. “Pháiⁿ-lâng thun-bia̍t pí i khah kong-gī--ê” 1:13. - i só͘ khoàⁿ-kìⁿ ê siā-hoē sī ok-sim--ê tì se-bō, siān-sim--ê tó-teh gō lah. Hit-sî kiông-pō--ê tī i ê bīn-chêng teh hoâiⁿ-hêng, siâ-ok, hêng-ge̍k, kiâⁿ khuí-chà--ê siông-siông tī i ê ba̍k-chêng 1:2, 13. Taⁿ chit hō “kiâⁿ khuí-chà--ê” sī chí sím-mi̍h ah? 1) Ū lâng kóng sī An-the-o-kó͘ (Happel). 2) Ū lâng chú-tiuⁿ sī Iok-ngá-kin II Ông 24:1,2 (C. Steuernagel). 3) iā ū ê kóng sī chí A-su̍t (K. Budde). Lán nā chim-chiok lâi tha̍k 1:5-11, chiū beh khoàⁿ-chhut Siōng-tè heng-khí Ka-le̍k-tí lâng lâi hêng-hoa̍t hit hō kiâⁿ khuí-chà--ê, ap-pek--ê. Koh Ka-le̍k-tí lâng só͘ beh tuì-khòng--ê kiám m̄-sī hit hō “Siông-siông thâi sí lia̍t-kok ê lâng, iā bô pó-sioh mah?” hit hō ê pang-kok mah? 1:15-17. Tuì chiah ê lán lio̍h-á chai tng-sî ê chêng-hêng lah, chiū-sī A-su̍t kap Ai-ki̍p tī Ka-ki-bí ê sî hoē-chiàn (II Ông 23:29 í-hā) í-lâi Ka-le̍k-tí lâng ê sè-le̍k toā heng-khí, kàu 612 B.C. chiū bia̍t A-su̍t.

Só͘-í ū sian-seⁿ kóng Hap-pa-kok iû-goân sī kóng-khí kiông-pō--ê (1:2, 3, 2:8, 17), hit ê lâu-hoeh ê siâⁿ (2:8, 12, 17, Hông 1:3). Nî-nî-bî ê bia̍t-bô, sī kap Ná-hông chò-hoé au-ko (謳歌) te̍k-kok (A-su̍t) ê bia̍t-bô (612 B.C.), ko-tiau pún-kok ê heng-liông ê bîn-chiòng ū-giân-chiá, tú kap Iâ-lī-bí tuì-hoán ê tē-uī lah!

  1. Hap-pa-kok ì-sù sī “phō-teh,” “phō tiâu-tiâu”, chiū-sī “tī siōng-tè ê thiàⁿ phō lêng-hûn--ê.” “Khîⁿ-tiâu tī Siōng-tè ê tì-huī,” “Sì-uî hūn-loān ê tong-tiong tuì sìn khîⁿ-tiâu tī Siōng-tè ê lâng” lah. Chóng-sī lūn i ê seng-gâi bô tàng khe-khó, chí-ū pún-sin ū sêng-jīn i sī sian-ti nā-tiāⁿ (1:1, 3:1). Sui-jiân tī Kū-iok goā-tián-nih (Beru kap lêng) ū i ê thoân-soat, nā-sī bô kàu-gia̍h thang sìn. Chiàu 2:1 “Goá khiā tī chiú-keⁿ-lâu, khiā tī iâⁿ-chē”, ná chhin-chhiūⁿ ū àm-chí i ê chit-gia̍p lè. Nā lūn 3:20 “Chit ê koa kau hō͘ ga̍k-koaⁿ, ēng goá si-hiân ê ga̍k-khì lâi chhiùⁿ,” lâng kóng i sī Sèng-tiān ê Sèng-koa-tuī, kiám-chhái sī tuī-tiúⁿ. Nā chiàu I Tāi 15:16 chiū-sī sio̍k tī Lī-bī-cho̍k, chóng-sī chiàu téng-bīn só͘ kóng, tē 3 chiuⁿ sī phian-chhip ê lâng phian-ji̍p--ê, só͘-í khah bô thang chò pîn-chún.

  2. It-poaⁿ ê ū-giân-su ê khí-pit khah siông lóng sī kì Siōng-tè tuì lâng kóng-oē, -Mô͘ 1:2-5, Hoan 1:2, 3-to̍k-to̍k pún-su m̄-sī án-ni, hoán-tńg sī sian-ti tuì Siōng-tè teh chit-būn; án-ni pún-su sī ēng būn-tap chò chhut-hoat lâi kui-kiat Siōng-tè ê khé-sī, thang hun chò 3 chām.

I. Būn-tê ê tîn-su̍t (1:2-2:5).

1) Thâu-chi̍t pái ê ai-sò͘ 1:2-4.

“Iâ-hô-hoa ah,…lu̍t-hoat pàng-sang, bô kiâⁿ kong-pêng, pháiⁿ-lâng uî-khùn gī-lâng beh kàu tī-sî ah?

2) Siōng-tè ê ìn-tap 1:5-11.

“Khoàⁿ--ah! Goá beh heng-khí Ka-le̍k-tí lâng” lâi kéng-kài hêng-hoa̍t.

3)Tē 2 pái ê ai-sò͘ 1:12-2:1.

“Iâ-hô-hoa ah! pháiⁿ-lâng thun-bia̍t pí i khah kong-gī--ê, Lí siáⁿ-sū chēng-chēng ah?”

4) Siōng-tè ê ìn-tap 2:2-5.

“Iâ-hô-hoa ìn goá kóng,……Chit ê be̍k-sī iáu ū tiāⁿ-tio̍h ê kî, beh kín-kín kiat-kio̍k……”

II. Thí-chhiò te̍k-kok siū hêng-hoa̍t ê si - 5 ê ū chai-ē ah! 2:6-20.

1) Chhiúⁿ lâng--ê ū chai-ē ah (2:6-8).

2) Chek-chū put-gī ê chîⁿ-ê ū-chai-ē ah (2:9-11).

3) Hō͘ lâng lâu-hoeh--ê ū chai-ē ah (2:12-14).

4) Hèng kiàn-siàu--ê ū chai-ē ah (2:15-17).

5) Pài ngó͘-siōng--ê ū chai-ē ah (2:18-20).

III. Chhim-sìn Siōng-tè ê chín-kiù ê si, 3:1-20. 2:4 “Gī-lâng beh tuì i ê sìn lâi oa̍h” ê su-ián. -

1) Chú-tê 3:1.

2) Kî-tó 3:2.

3) Siōng-tè sī sìn-gióng ê tiong-sim-Siōng-tè ê hián-hiān, Siōng-tè ê chìn-kun (進軍) 3:3-15.

4) Gī-lâng ê kiaⁿ-hiâⁿ kap sìn-gióng 3:16-19.

5) Hō͘-kì 3:20.

  1. Pún-su ê kà-sī ū piáu-bêng Iâ-hô-hoa ê êng-kng, liap-lí, thóng-lí sè-kài, í-ki̍p I ê chèng-gī kap jîn-keh ê put-piàn, kok-ka-tek ap-pek ê choē-ok, pháiⁿ-lâng chū-bia̍t, gī-lâng ê an-choân, sìn-khò Iâ-hô-hoa tîm-tio̍k ê khak-sìn, si̍t-chāi Iâ-hô-hoa ū ēng Ka-le̍k-tí lâng chò hêng-hoat ê khì-kū, chóng-sī in ū kiâⁿ chū-bia̍t ê lō͘, nā-sī tiong-sìn ê lâng tuì sìn kap thun-lún thang thoat-lī khó͘-lān, khak-sìn chèng-gī kàu-boé tek-khak tek-sèng.

1) Ū sian-seⁿ kóng, “Hap-pa-kok sī hoâi-gî ê ū-giân-chiá” (G. A. Smith), si̍t-chāi khoàⁿ “pháiⁿ-lâng teh thun-bia̍t gī-lâng” (1:13), iā pháiⁿ-lâng teh êng-hián, gī-lâng hoán-tńg teh siū-khó͘, bē bián-tit seⁿ-khí giâu-gî. Giâu-gî sím-mi̍h? Giâu-gî Siōng-tè ê kong-gī kap koân-lêng! Chit hō būn-tê siāng kū, iā siāng sin, tuì jîn-luī ū su-siúⁿ seng-oa̍h khí, thâu-náu ná chìn-hoà, chit ê su-siúⁿ ná hok-cha̍p. Chóng-sī chit hō gî-būn kiû sè-kan ê tì-huī, ha̍k-būn chū-jiân bē-ē kái-koat, hoán-tńg ū lâng uī-tio̍h chit ê jîn-seng ê put-khó-kái soà khì thiàu Hoa-giâm ê chuí-chhiâng(藤村操). Si̍t-chāi nā pún-sin thé-giām-tio̍h chit ê būn-tê ê sî, liân ū sìn-gióng ê Iok-pek to chiù-chó͘ i pún-sin ê seⁿ-ji̍t, Iâ-lī-bí iā sī án-ni, sui-jiân sī tē 3 chiá iā lóng phāu toā put-péng, toā giâu-gî. Tī hit-sî î-it ê thài-tō͘ sī âu-kiò Iâ-hô-hoa lah, “Iâ-hô-hoa ah! beh kàu tī-sí ah?” Oāⁿ oē lâi kóng, chiū-sī tio̍h kî-tó lah.

2) M̄-sī thiⁿ-tē bô pò, sī ji̍t-chí bī-tò. Siōng-tè kóng tio̍h siá chit ê be̍k-sī, chit ê be̍k-sī iáu ū tiāⁿ-tio̍h siá chit ê be̍k-sī, chit ê be̍k-sī iáu ū tiāⁿ-tio̍h ê kî, beh kín-kín kiat-kio̍k, koat-toàn bô pe̍h-chha̍t; sui-jiân iân-chhiân iáu-kú tio̍h thèng-hāu…(2:2, 3). Iâ-hô-hoa ê êng-kng beh hō͘ choân-tē lóng bat (2:14). Só͘-í ū sìn ê lâng gióng-bōng Iâ-hô-hoa, in-uī gī lâng beh tîn i ê sìn lâi oa̍h (2:4).

Che sī chhian-kó͘ ê thih-àn (千古之鐵案). Chit hō khak-sìn sī Í-sài-a su-siúⁿ ê kè-sio̍k, sī Pó-lô ê sian-hong. Só͘-í ū sian-seⁿ kóng Hap-pa-kok sī kái-kek ê goân-chó͘, in-uī chit kù “gī-lâng beh tuì sìn lâi oa̍h” ū chò Pó-lô ê chong-kàu kái-kek, ū chò Lō͘-tek Má-teng kái-kek ê goân-tōng-la̍t, si̍t-chāi Pó-lô ún-tàng ài tha̍k pún-su, só͘-í tī Pí-se-tí ê An-thê-o ín 1:5 lâi kéng-kài m̄-sìn ê Iû-thài lâng (Hēng 13:41), tī i ê phoe iā ū ín-iōng 2:4 nn̄g pái (Lô 1:17, ka 3:11).

3) “Tuì sìn lâi ji̍p tī hiān-kim só͘ toà ê in-tián, koh ǹg-bāng Siōng-tè ê êng-kng lâi hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí……” (Lô 5:2-4). Si̍t-chāi ū sìn ê lâng chiū tī hoān-lān iā ē hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí, sui-jiân tiàm tī bô kong-gī ê sè-kài, iáu-kú tī ǹg-bāng khak-sìn Siōng-tè kong-gī ê êng -kng chhiong-moá choân-tē, só͘-í sui-jiân lóng bô poàⁿ hāng (3:17), iáu-kú beh in-uī Iâ-hô-hoa lâi hoaⁿ-hí, in-uī kiù goá ê Siōng-tè lâi khoài-lo̍k (3:18). Tī-chia lán thang khoàⁿ-tio̍h tuì sìn lâi oa̍h ê kám-siā ê seng-gâi, che si̍t-chāi sī ū-giân-chiá ê jîn-seng khéng-tēng lah, si̍t-chāi ū sìn ê lâng bô lūn tī sím-mi̍h kéng-gū lóng sī kám-siā, chhin-chhiūⁿ Pó-lô kóng, “Hoān-sū kám-siā” lah!

(I Thiap 5:18).

漢羅(Ùi原文改寫)

哈巴谷的冊

陳金然

194003 660號 p.7-9

1.哈巴谷是小先知的第8本,共3章57節,無偌大本的冊,總是相當有問題,咱無欲議論啥物,不過3:1 「用Si-kî-o-lo̍k調」是後代禮拜式用一款的讚美歌,略仔仿Tí-pho-la̍h的歌士5:4以下,抑是摩西的祝福歌申32:2以下。總是全體來看,不止有合哈巴谷的精神。所以第三章是編輯這看做有合佇哈巴谷的精神紲共編入佇遮,這是今仔日舊約的常識,甚至有先生講3:13所講「受抹油的」是指祭司頭,所以這章是屬Má-ka-pí時代的,這是較極端的見解。其餘佇1,2章猶原有種種的議論,大概一面主張講,「只有1:5-11是哈巴谷的親筆」(Marti)。閣一面是講,「除1:5-11以外攏是真」(Giesebrecht)。總是遮的問題咱免科考,直直參佮來讀,來承受教示就好。

2.咱起手就會讀著正義墜地,-「歹人圍困義人」1:4。「歹人吞滅比伊較公義的」1:13。-伊所看見的社會是惡心的戴紗帽,善心的倒咧餓啦。彼時強暴的佇伊的面前咧橫行,邪惡,橫逆,行詭詐的常常佇伊的目(ba̍k)前1:2,13。今這號「行詭詐的」是指啥物啊?1)有人講是An-the-o-kó͘ (Happel)。2)有人主張是Iok-ngá-kin II王24:1,2 (C.Steuernagel)。3)也有的講是指亞述(K.Budde)。咱若斟酌來讀1:5-11,就欲看出上帝興起迦勒底人來刑罰彼號行詭詐的,壓迫的。閣迦勒底人所欲對抗的檢毋是彼號「常常刣死列國的人,也無保惜mah?」彼號的邦國mah?1:15-17。對遮的咱略仔知當時的情形啦,就是亞述佮埃及佇Ka-ki-bí的時會戰(II王23:29以下)以來迦勒底人的勢力大興起,到612B.C.就滅亞述。

所以有先生講哈巴谷猶原是講起強暴的(1:2,3,2:8,17),彼个流血的城(2:8,12,17,Hông 1:3)。尼尼微的滅無,是佮那鴻做伙謳歌敵國(亞述)的滅無(612 B.C.),高調本國的興隆的民眾預言者,拄佮Iâ-lī-bí對反的地位啦!

3.哈巴谷意思是「抱咧,」「抱牢牢」,就是「佇上帝的疼抱靈魂的。」「擒牢佇上帝的智慧,」「四圍混亂的當中對信擒牢佇上帝的人」啦。總是論伊的生涯無當科考,只有本身有承認伊是先知若定(1:1,3:1)。雖然佇舊約外電nih(Beru佮靈)有伊的傳說,若是無夠額通信。照2:1 「我徛佇守更樓,徛佇營寨」,若親像有暗指伊的職業咧。若論3:20 「這个歌交予樂官,用我絲絃的樂器來唱,」人講伊是聖殿的聖歌隊,檢采是隊長。若照I代 15:16就是屬佇利未族,總是照頂面所講,第三章是編輯的人編入的,所以較無通做憑準。

4.一般的預言書的起筆較常攏是記上帝對人講話,-摩1:2-5,番1:2,3-獨獨本書毋是按呢,反轉是先知對上帝咧質問;按呢本書是用問答做出發來歸結上帝的啟示,通分做3 chām。

I.問題的陳述(1:2-2:5)。

1)頭一擺的哀訴1:2-4。

「耶和華啊,…律法放鬆,無行公平,歹人圍困義人欲到佇時啊?

2)上帝的應答1:5-11。

「看啊!我欲興起迦勒底人」來警戒刑罰。

3)第2擺的哀訴1:12-2:1。

「耶和華啊!歹人吞滅比伊較公義的,你啥事靜靜啊?」

4)上帝的應答2:2-5。

「耶和華應我講,…..這个默示猶有定著个期,欲緊緊結局……」

II. 恥笑敵國受刑罰的詩-5个有災厄啊!2:6-20。

1)搶人的有災禍的啊(2:6-8)。

2)積聚不義的錢的有災禍啊(2:9-11)。

3)予人流血的有災禍啊 (2:12-14)。

4)興見笑的有災禍啊(2:15-17)。

5)拜偶像的有災禍啊(2:18-20)。

III. 深信上帝的拯救的詩,3:1-20。2:4 「義人欲對伊的信來活」的su-ián。-

1)主題3:1。

2)祈禱3:2。

3)上帝是信仰的中心-上帝的顯現,上帝的進軍3:3-15。

4)義人的驚惶佮信仰3:16-19。

5)予記3:20。

5.本書的教示有表明耶和華的榮光,攝理,統理世界,以及伊的正義佮人格的不變,國家tek壓迫的罪惡,歹人自滅,義人的安全,信靠耶和華沉著的確信,實在耶和華有用迦勒底人做刑罰的器具,總是in有行自滅的路,若是忠信的人對信佮吞忍通脫離苦難,確信正義到尾的確得勝。

1)有先生講,「哈巴谷是懷疑的預言者」(G.A.Smith),實在看「歹人咧吞滅義人」(1:13),也歹人咧榮顯,義人反轉咧受苦,袂免得生起僥疑。僥疑啥物?僥疑上帝的公義佮權能!這號問題上舊,也上新,對人類有思想生活起,頭腦那進化,這个思想那複雜。總是這號疑問求世間的智慧,學問自然袂會解決,反轉有人為著這个人生个不可解紲去跳華嚴的水chhiâng(藤村操)。實在若本身體驗著這个問題的時,連有信仰的約伯都咒詛伊本身的生日,耶利米也是按呢,雖然是第3者也攏抱大不反,大僥疑。佇彼時唯一的態度是喉叫耶和華啦,「耶和華啊!欲到佇死啊?」換會來講,就是著祈禱啦。

2)毋是天地無報,是日子未到。上帝講著寫這个默示,這个默示猶有定著寫這个默示,這个默示猶有定著的期,欲緊緊結局,決斷無白賊;雖然延遷猶過著聽候…(2:2,3)。耶和華的榮光欲予全地攏捌(2:14)。所以有信的人仰望耶和華,因為義人欲陳伊的信來活(2:4)。

這是千古的鐵案(千古之鐵案)。這號確信是以賽亞思想的繼續,是保羅的先鋒。所以有先生講哈巴谷是改革的源祖,因為這句「義人欲對信來活」有做保羅的宗教改革,有做路德馬丁改革的原動力,實在保羅穩當愛讀本書,所以佇彼西底的安提阿引1:5來警戒毋信的猶太人(行13:41),佇伊的批也有引用2:4兩擺(羅1:17,加3:11)。

3) 「對信來入佇現今所蹛的恩典,閣向望上帝的榮光來歡歡喜喜……」(羅5:2-4)。實在有信的人就佇患難也會歡歡喜喜,雖然踮佇無公義的世界,猶過佇向望確信上帝公義的榮光充滿全地,所以雖然攏無半項(3:17),猶過欲因為耶和華來歡喜,因為救我的上帝來快樂(3:18)。佇遮咱通看著對信來活的感謝的生涯,這實在是預言者的人生肯定啦,實在有信的人無論佇啥物境遇攏是感謝,親像保羅講,「凡事感謝」啦!

(I帖5:18)。