聖句的例解
Sèng-kù ê Lē-kái
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 許乃宣 Khó͘ Nái-soan |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第659號 |
日期 | 1940/2 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Sèng-kù ê Lē-kái
Khó͘ Nái-soan
194002 659 hō p.9-9
[Tī-chia só͘ beh siá--ē, sī tuì hit pún”Polished stones and sharpened arrows ê chheh lâi hoan-e̍k--ê:m̄-sī goá ê tù-chok, ia̍h m̄-sī hit pún chheh ê choân-pō͘. Sī kan-ta goá só͘ siū kám-kek--ê nā-tiāⁿ. Hit-pún chheh ū 24 chiuⁿ. Thâu-chi̍t chiuⁿ sī lūn Ki-tok-tô͘ ê seng-oa̍h. Ū chiong I Iok-hān 2:6 chat “Lâng nā ka-tī kóng tiàm tī I, chiū tio̍h chiàu I só͘ kiâⁿ--ê khì kiâⁿ” chò chóng phiau-gú. Taⁿ í-hā chiàu só͘ thê-chhut ê Sèng kù lâi lē-kái. Nā ē-tit-thang sió-khoá chò tāi-ke ê chham-khó, sī choè bān-hēng.]
Ki-tok-tô͘ ê seng-oa̍h (1)
“Tio̍h chù-sîn khoàⁿ Iâ-so͘” (Hi 12:2).
Tī chi̍t ê lo̍h-seh ê ji̍t, ū nn̄g ê gín-ná teh thit-thô; chit ê tuì hit ê kóng, “Lán lâi tiàm seh-téng kiâⁿ khoàⁿ siáⁿ lâng ê kha-pō͘ khah ti̍t.” Hit ê tâng-ì, chiū tāi-ke chhì-kiâⁿ. Chi̍t ê chù-sîn khoàⁿ i thâu-chêng ê chhiū-á, lóng bô oa̍t pa̍t-uī, ti̍t-ti̍t kiâⁿ, iáu hit-ê iû-goân ǹg hit châng chhiū-á lâi kiâⁿ, chóng-sī kiâⁿ chi̍t-tè-á, chiū oa̍t-thâu lâi khoàⁿ i só͘ kiâⁿ ê lō͘, ia̍h koh kiâⁿ chi̍t-tè-á, chiū koh oa̍t-thâu lâi khoàⁿ i só͘ kiâⁿ ê kha-jiah. In tāi-ke lóng kàu-uī, chiū lóng oa̍t koè-lâi khoàⁿ. Khoàⁿ ah! Chi̍t-tiâu ti̍t-ti̍t chhin-chhiūⁿ chìⁿ, ia̍h hit tiâu oan-lâi oat-khì. Hit ê kiâⁿ oai-chhoa̍h--ê mn̄g hit ê kiâⁿ ti̍t-ti̍t--ê kóng, “Sī cháiⁿ-iūⁿ, lí thài kiâⁿ ē hiah ti̍t”? ìn kóng, “He, sī goá kan-ta chù-sîn khoàⁿ chi̍t-châng chhiū-á, ia̍h ti̍t-ti̍t kiâⁿ, bô chhin-chhiūⁿ lí thêng-kha oa̍t-thâu oa̍t-hī, tì-kàu sit chún-chîn nā-tiāⁿ.” Ki-tok-tô͘ ê seng-oa̍h ia̍h tú-tú sī chhin-chhiūⁿ án-ni. Nā lán chù-sîn khoàⁿ Iâ-so͘, khǹg lán ê ǹg-bāng, kap sìn-gióng tī I, kàu-boé bô chi̍h-chām, ia̍h bô pàng-soah; chiū ún-tàng kàu hit-uī ē tit-tio̍h éng-oán sèng-lī ê êng-kng.
Chē-chē Ki-tok-tô͘ lóng sī ài thêng-kha, khoàⁿ pa̍t-uī,á-sī khoàⁿ ka-chiah-āu, tì-kàu kiâⁿ oai-chhoa̍h ê lō͘. Ah! Lán tio̍h tuì chit ê lâi o̍h: “Bē kì-tit āu-bīn ê sū, tì-ì tī thâu-chêng ê sū, ǹg só͘ chhah ê pio lâi cháu, thang tit-tio̍h tuì téng-bīn tiàu lán ê siúⁿ.” Tio̍h chù-sîn khoàⁿ êng-kng ê Iâ-so͘, I beh chiong I ê êng-kng chiò lán, ia̍h chhoā lán kiâⁿ tī pêⁿ-tháⁿ ê lō͘-tô͘.
Nā beh thǹg-khí choē-koà ê khó͘-lān,
Tio̍h chù-sîn khoàⁿ Iâ-so͘.
Nā beh tit-tio̍h chin-chiàⁿ ê pêng-an,
Tio̍h chù-sîn khoàⁿ Iâ-so͘.
Ki-tok-tô͘ ê seng-oa̍h (2)
“I beh chē-teh, chhin-chhiūⁿ thoàn-liān gîn hō͘ i chheng-khì--ê (La̍h 3:3).
Kuí-nî chêng, tī Dublin ê só͘-chāi, ū kuí-nā ê hū-jîn-lâng chò-hoé teh gián-kiù Sèng-keng, kî-tiong chi̍t ê chhoē-tio̍h chit-kù Sèng-kù: “I beh chē-teh, chhin-chhiūⁿ thoàn-liān gîn hō͘ i chheng-khì--ê.” Kám-kak te̍k-pia̍t ê chhù-bī, chiū the̍h khí-lâi gī-lūn. Chóng-sī gī-lūn kú-kú, oh-tit bêng-pe̍k, chiū tâng-ì beh khì mn̄g phah-gîn sai-hū, khoàⁿ thang tit-tio̍h sím-mi̍h kà-sī bô. Khì ê sî, phah-gîn sai-hū tú-hó teh thoàn-liān gîn, chiū kín kā i mn̄g, “Sai-hū ah! Lí teh thoàn-liān gîn ê sî, tio̍h lóng ài chē-teh á m̄-sī?” ìn kóng, “Sī, lóng ài chē-teh, ia̍h chù-ba̍k khoàⁿ hit ê hoé-sek, nā sió-khoá koè hoé, gîn chiū oē phah-pháiⁿ-khì.” Hiah ê hū-jîn-lâng khoàⁿ-kìⁿ sai-hū teh thoàn-liān ê khoán-sit, suî-sî bêng-pe̍k hit kù ê Sèng-kù,chiū chin hoaⁿ-hí. Saⁿ-sî beh tńg-khì ê sî, sai-hū koh ke kā in soat-bêng khoàⁿ hoé-sek ê koat-tō͘, kóng, “Tio̍h kim-kim khoàⁿ, khoàⁿ kàu ka-tī ê hêng-siōng chiò bêng-bêng tī hit ê gîn lāi-bīn.”
Si̍t-chāi lán chò Ki-tok-tô͘ ê êng-kng, toā ah! Lán ê Chú chē-teh thoàn-liān lán, beh hoán-chiò I êng-kng ê hêng-siōng tī lán ê seng-oa̍h. Hō͘ lán thang chiâⁿ-chò chhin-chhiūⁿ I.
* * * *
Tī goā-kok bó͘ chng-siā ū chi̍t-ê cha-bó͘ gín-ná siⁿ-chò chin-chiàⁿ bái, sī kài chng-siā--ê, chóng-sī i pún-lâng lóng bô sit-chì. I kóng, “Goá sui-jiân siⁿ-chò bái, iáu-kú beh tô͘-bô͘ suí ê phín-sèng hō͘ chèng-lâng thiàⁿ goá.” Só͘-í i ū lâi chò Iâ-so͘ ê ha̍k-seng, tì-ì o̍h Iâ-so͘ ê chhin-chhiat, un-jiû, thiàⁿ-thàng. Bô-lūn sím-mi̍h ka-têng ū tú-tio̍h kan-lân, i lóng chhut-thâu tàu pang-chān. Tuì àn-ni chêng-lâng lóng chin thiàⁿ i, khoàⁿ i chò chng-siā ê thiⁿ-sài, in-uī tuì i ê bīn ū hoat-chhut thiàⁿ-thàng, pêng-an ê kng. Lâng-lâng tuì i thang khoàⁿ-tio̍h Ki-tok.
漢羅(Ùi原文改寫)
聖句的例解
許乃宣
194002 659號 p.9-9
[佇遮所欲寫下,是對彼本「Polished stones and sharpened arrows 的冊來翻譯的:毋是我的著作,亦毋是彼本冊的全部。是干焦我所受感激的若定。彼本冊有24章。頭一章是論基督徒的生活。有將I約翰2:6節「人若家己講踮佇伊,就著照伊所行的去行」做總標語。今以下照所提出的聖句來例解。若會得通小可做大家的參考,是做萬幸。]
基督徒的生活(1)
「著注神看耶穌」(希12:2)。
佇一个落雪的日,有兩个囡仔咧thit迌;這个對彼个講,「咱來踮雪頂行看啥人的跤步較直。」彼个同意,就大家試行。一个注神看伊頭前的仔樹,攏無越別位,直直行,猶彼个猶原向彼叢樹仔來行,總是行一塊仔,就越頭來看伊所行的路,亦閣行一塊仔,就閣越頭來看伊所行的跤跡。In大家攏到位,就攏越過來看。看啊!一條直直親像箭,亦彼條彎來斡去。彼个行歪斜的問彼个行直直的講,「是怎樣,你thài行會遐直」?應講,「彼(he),是我干焦注神看一項樹仔,亦直直行,無親像你停跤越頭越耳,致到失準繩若定。」基督徒的生活亦拄拄是親像按呢。若咱注神看耶穌,勸咱的向望,佮信仰佇伊,到尾無折站,亦無放煞;就穩當到彼位會得著永遠勝利的榮光。
濟濟基督徒攏是愛停跤,看別位,抑是看尻脊後,致到行歪斜的路。啊!咱著對這个來學:「袂記得後面的事,致意佇頭前的事,向所插的標來走,通得著對頂面召咱的賞。」著注神看榮光的耶穌,伊欲將伊的榮光照咱,亦chhoā咱行佇平坦的路途。
若欲褪起罪過的苦難,
著注神看耶穌。
若欲得著真正的平安,
著注神看耶穌。
基督徒的生活(2)
「伊欲坐咧,親像鍛鍊銀予伊清氣的 (拉 3:3)。
幾年前,佇Dublin的所在,有幾若个婦人人做伙咧研究聖經,其中一个揣著這句聖句:「伊欲坐咧,親像鍛鍊銀予伊清氣的。」感覺特別的趣味,就提起來議論。總是議論久久,僫得明白,就同意欲去問拍銀師傅,看通得著啥物教示無。去的時,拍銀師傅拄好咧鍛鍊銀,就緊共伊問,「師傅啊!你咧鍛鍊銀的時,著攏愛坐咧仔毋是?」應講,「是,攏愛坐咧,亦注目看彼个火色,若小可過火,銀就會拍歹去。」遐的婦人人看見師傅咧鍛鍊的款式,隨時明白彼句的聖句,就真歡喜。相辭欲轉去的時,師傅閣加共in說明看火色的決度,講,「著金金看,看到家己的形象照明明佇彼个銀內面。」
實在咱做基督徒的榮光,大啊!咱的主坐咧鍛鍊咱,欲反照伊榮光的形象佇咱的生活。予咱通成做親像伊。
* * * *
佇外國某庄社有一个查某囡仔生做真正bái,是蓋庄社的,總是伊本人攏無失志。伊講,「我雖然生做bái,猶過欲圖謀媠的品性予眾人疼我。」所以伊有來做耶穌的學生,致意學耶穌的親切,溫柔,疼痛。無論啥物家庭有拄著艱難,伊攏出頭鬥幫贊。對按呢前人攏真疼伊,看伊做庄社的天使,因為對伊的面有發出疼痛,平安的光。人人對伊通看著基督。