Sìn-tô͘ hêng-uî Koa

文獻資訊

項目 資料
作者 賴江 Loā Kang
卷期 台灣教會公報
卷期 第659號
日期 1940/2
頁數 17-18

白話字(原文數位化)

II. Sìn-tô͘ hêng-uî Koa

Chháu-tun: Loā Kang

1940.02 659 hō p.17-18

  1. Goá siá sìn-tô͘ hêng-uî koa,

Chē chē sìn Chú bô piàn-oāⁿ,

Hêng-uî kiaⁿ lâng chin pháiⁿ khoàⁿ,

Sī bô Sèng Sîn tī sim-koaⁿ.

  1. Lán chò Ki-tok ê ha̍k-seng,

Sī ài ū hó ê phín-hēng,

Giân-gú phín-hēng tio̍h toan-chèng,

Sū-sū sī ài chiàu Sèng-keng.

  1. Khó-sioh ū-ê bô si̍t-chāi,

Lâi chhàng mô͘-kuí tī sim-lāi,

Hêng-uî iû-goân sī pháiⁿ-tāi,

Bû-ok put-chok lām-sám lâi.

  1. Ū-ê chi̍t khoán tō-lí chiaⁿ,

Lâng nā khó͘-khǹg choan m̄ thiaⁿ,

Kóng i tō-lí loā chai-iáⁿ,

Pháiⁿ lō͘ chò i ti̍t-ti̍t kiâⁿ.

  1. Kàu-hoē ū-ê bē chín-heng,

Ū-ê tian-tò sī khah léng,

Sī tuì sìn-tô͘ ū mâu-pēng,

Chò chhut chē-chē pháiⁿ hong-phêng.

  1. Kīn-lâi kàu-hoē ài pò͘-tō,

Kóng sìn Ki-tok ē kái-chō,

Lâng ê pháiⁿ hēng ē pìⁿ hó,

Sìn Chú pháiⁿ-tāi chiū ē bô.

  1. Chóng-sī lán nā pháiⁿ phín-hēng,

Chiū ē siū lâng ê phoe-phêng,

Bó͘ lâng to iā bô toan-chèng,

Siáⁿ lang to iā hiah khok hêng.

  1. Sui-jiân kóng kàu chin phah-piàⁿ,

Chhut chīn khuì-la̍t toā sè siaⁿ,

Lán ê kiâⁿ-chò nā bô iáⁿ,

óng-huì pò͘-tō ê kang-tiâⁿ.

  1. Kàu-hoē nā beh tit ho̍k-heng,

Goā tio̍h pò͘-tō toā chhut-cheng,

Lāi tio̍h phín-hēng toā siu-chéng,

Kiōng-tông hia̍p-le̍k bān-sū sêng.

  1. Sìn-tô͘ ta̍k ji̍t tio̍h kéng-séng,

Put-sî kî-tó Chú bó thêng,

Kiám-tiám lán kiâⁿ ê phín-sèng,

Tio̍h hō͘ siā-hoē lâi hoan-gêng.

漢羅(Ùi原文改寫)

II. 信徒行為歌

草墩:賴江

1940.02 659號 p.17-18

1.我寫信徒行為歌,

濟濟信主無變換,

行為驚人真歹看,

是無聖神佇心肝。

2.咱做基督的學生,

是愛有好的品行,

言語品行著端正,

事事是愛照聖經。

3.可惜有的無實在,

來藏魔鬼佇心內,

行為猶原是歹代,

無惡不作濫參來。

4.有的一款道理精,

人若苦勸專毋聽,

講伊道理偌知影,

歹路做伊直直行。

5.教會有的袂振興,

有的顛倒是較冷,

是對信徒有毛病,

做出濟濟歹風評。

6.近來教會愛佈道,

講信基督會改造,

人的歹行會變好,

信主歹代就會無。

7.總是咱若歹品行,

就會受人的批評,

某人都也無端正,

啥人都也遐khok行。

8.雖然講到真拍拚,

出盡氣力大細聲,

咱的行做若無影,

枉費佈道的工程。

9.教會若欲得復興,

外著佈道大出征,

內著品行大修整,

共同協力萬事成。

10.信徒逐日著警醒,

不時祈禱主無停,

檢點咱行的品性,

著予社會來歡迎。