更新年頭的所感
Keng-sin nî-thâu ê só͘ kám
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 駱先春 Lo̍k Sian-chhun |
卷期 | 台灣教會公報/北部教會 |
卷期 | 第646號 |
日期 | 1939/1 |
頁數 | 22-23 |
白話字(原文數位化)
Keng-sin Nî-thâu ê só͘ kám
(Lo̍h Sian-chhun)
1939.01 646 kî 22-23
Bān-siōng keng-sin ê nî-thâu koh chi̍t pái chhut-tiûⁿ tī lán ê gán-chiân lah! Kám-siā Chú, in-uī I ê un-tián ji̍t kè ji̍t, nî kè nî têng-sin hō͘ lán.
Sin-nî chiū-sī bān-mi̍h thang sin chhut-hoat ê hó ki-hoē. Tī lán chiu-uî bān-poaⁿ ê pī-chō-bu̍t iā ǹg tī sin ê oa̍h-miā kap khuì-la̍t teh chhut-hoat.
Ki-tok-tô͘ tī nî-thâu te̍k-pia̍t iā tio̍h ū sin ê koat-sim kap phāu-hū, á-sī kè-e̍k lâi chīn Siōng-tè só͘ thok lán ê sú-bēng, chiah boē ko͘-hū I ê un-tián.
I. Kè-khì ê hoê-kò͘
Chóng-sī beh koat-sim á-sī kè-e̍k, í-chêng tuì kè-khì chi̍t nî kan ê le̍k-sú lâi hoê-kò͘ kap hoán-séng, sī chin ū ì-gī ê sū.
Pó-lô tī Hui-li̍p-pí 3:13,14 hia ū kóng,” To̍k-to̍k choan-bū chi̍t hāng, chiū-sī boē kì-tit āu-bīn ê sū, tì-ì thâu-chêng ê sū, ǹg só͘ chhah ê pio lâi cháu” ê pó-hùn tī-teh. Tī chia Pó-lô só͘ kóng,” Boē kì-tit āu-bīn ê sū” chit kù, m̄-sī teh kóng lán m̄-thang hoê-sióng kè-khì ê sū. I sī chiong ūn-tōng kèng-ki ê soán-chhiú tī ūn-tōng-tiûⁿ teh tàu-cháu hit khoán bô khoàⁿ āu-bīn, to̍k-to̍k it-sim choan-bū ǹg thâu-chêng ê koat-sèng-tiám lâi tàu-cháu, ǹg-bāng thang tit-tio̍h êng-kng ê sèng-lī ê chêng-kéng lâi bián-lē Hui-li̍p-pí kàu-hoē ê sìn-chiá, tio̍h chīn-la̍t èng Siōng-tè ê tiàu-bēng lâi kóng--ê. Pó-lô só͘ kóng ê, chiū-sī kiaⁿ-liáu lâng hoê-kò͘ kè-khì ê sit-pāi, chiū sit-chì, soà boē kì-tit chhut-hoat-chêng ê koat-sim kap ióng-khì, tī-kàu tiong-tô͘ jî-hoè, bô ū koh chìn-chêng ê jím-nāi sèng, hit khoán ê sìn-chiá chhut-lâi.
Hoê-kò͘ kè-khì ê sū sī hó, chóng-sī bo̍h-tit thêng-tùn(停頓) tī sit-pāi ê toē-tiám, kiaⁿ-liáu tì-kàu m̄-káⁿ chìn-chêng lâi têng chhut-hoat, hiòng-chêng lâi pháu-cháu.
Lán beh hoê-kò͘ tī sím-mi̍h hong-bīn? Tuì sìn-gióng siōng, kàu-hoē seng-oa̍h siōng, chit-bū siōng lâi khoàⁿ, tiāⁿ-tio̍h ū chìn-pō͘ kap thè-pō͘, sêng-kong kap sit-pāi, lo̍k-koan kap pi-koan, chek-ke̍k-tek tio̍h koh kiàn-siat kap chek-ke̍k-tek tio̍h phò-hoāi ê nn̄g hong-bīn tī-teh. Ū chìn-pō͘, ū sêng-kong, thang lo̍k-koan ê só͘-chāi thang sióng-chàn, thang kè-sio̍k, chóng-sī nā kè-thâu ê chū-sī chū-chiok(自視自足) oē siⁿ-khí kiau-ngō͘. Lán tio̍h lâi hoán-séng kè-khì ê thè-pō͘, sit-pāi kap thang pi-koan ê chu-tiám ê goân-in tī sím-mi̍h só͘-chāi, āu-lâi thang kun-pún-tek koh kái-chō, koh kiàn-siat kàu oē ta̍t-tio̍h hit ê chin, siān, bí ê toē-tiám.
Koan-hē hoê-kò͘ kè-khì ê chi̍t nî kan, m̄-chai lán tio̍h chhàm-hoé chit-bū-siōng ê tāi-bān(怠慢) á m̄-bián? Kàu-hoē seng-oa̍h ū chìn-pō͘ á bô? Sìn-gióng siōng ū ài-māi, hô͘-tô͘, khiàm bêng-khak, khiàm sûn-chèng ê só͘-chāi á bô? Kū-nî-thâu ê koat-sim kap kè-e̍k ê sū-hāng, ū si̍t-hêng kàu sím-mi̍h thêng-tō͘? Lán nā ū ēng chin-kiàm ê thài-tō͘ tī Ki-tok ê bīn-chêng lâi ûn-á hoê-sióng. chiū Ki-tok tī lán só͘ bô ì-sek ê hong-bīn, I beh kā lán kóng,” Lí iáu khiàm chi̍t hāng.”
II. Hiān-chāi ê koat-sim
Lán nā hoê-kò͘ liáu, siū Siōng-tè chí-sī lán liáu-āu, só͘ tio̍h chìn ê kang-chok, chiū-sī koat-sim kap si̍t-hêng. Pó-lô ū kóng,” Tì-ì thâu-chêng ê sū, ǹg só͘ chhah ê pio lâi cháu.” Che chiū-sī hiān-chāi ê koat-sim, m̄-sī chiong-lâi ê phāu-hū.
Lán kè-khì choè kàu-hoē ê that-gāi-chio̍h, chit tè,chit-tia̍p tio̍h soá khui. Lán kè-khì ū kiau-ngō͘, chū-ko, phín-phóng ê koân chhiûⁿ, chit phìⁿ,chit-tia̍p tio̍h thiah-hoāi; lán kè-khì ū kè-thâu bô-êng teh phoe-phêng lâng ê chi̍h, oàn-hūn lâng ê sim, chit-tia̍p tio̍h ēng Sèng-lêng ê hé lâi sio, Siōng-tè ê oē chiū-sī lāi-kiàm lâi chhiú-su̍t; Lán kè-khì ū chhek-niû lâng ê tn̂g-té ê chhioh, chit ki tio̍h at-chi̍h tī Chú ê kha-chêng, án-ni chiah oē si̍t-hiān Pó-lô só͘ kóng ê chi̍t kù kóng,” Só͘-í lâng nā tiàm tī Ki-tok, chiū-sī choè sin chhòng-chò ê, kū ê tāi-chì í-keng kè-khì, taⁿ lóng pìⁿ-chiâⁿ sin ê” (II Ko-lîm-to 5:17). Tuì chit-chat thang chai” tiàm tī Ki-tok” sī choè”sin chhòng-chò” ê pit-iàu tiâu-kiāⁿ.
Lán tio̍h tuì Ki-tok chiah oē thang niá-siū sin ê koat-sim kap si̍t-hêng ê khuì-la̍t. Lán tio̍h tuì I ê tō-lí chiah oē thang poê-iúⁿ sin ê si̍p-koàn kap sin ê sim-sèng. Lán tio̍h tèng-sí kū ê lâng tī Si̍p-jī-kè, hō͘ i bô uī-tio̍h chū-kí tiong-sim lâi oa̍h, hō͘ sin ê lâng hoān-sū kiû êng-kng Siōng-tè lâi oa̍h, chiah ū sin ê bo̍k-tek tī gán-chiân, chiah oē suī-hêng(遂行) sin ê kè-e̍k tī Siōng-tè ê kok:
Kim-ji̍t ê kàu-hoē ū khiàm sím-mi̍h? Lán tio̍h tuì chit ê būn-toê lâi koan-sim hiòng phāu-hū ê si̍t-hiān lâi chìn-hêng lán ê kang-chok. Kán-tan thê-chhut saⁿ sì hāng ê būn-toê chiū hó.
(1) Sìn-chiá ta̍k-ê tio̍h jīn-sek kàu-hoē to̍k-li̍p ê pit-iàu kap lí-kái hit ê cheng-sîn, lâi hoaⁿ-hí kam-goān hōng-hiàn cheng-sîn kap bu̍t-chit, thang hō͘ chit ê būn-toê kín chhiok-chìn kàu oē hoat-hui Tâi-oân Kàu-hoē ê to̍k-chū-sèng(獨自性) chhut-lâi.
(2) Sìn-chiá ta̍k-ê tuì Siōng-tè ê Sèng-chheh tio̍h ū khah pá-ak, oāⁿ oē lâi kóng, tio̍h khah ū se̍k-liān kap Siông-sek tī Sèng-chheh ê lāi-iông kap kàu-lí, in-uī Ki-tok-tô͘ î-it ê sìn-gióng chí-chiam kap lêng-thêng ê kàu-kho-su chiū-sī Sèng-chheh.
(3) Sîn Ha̍k-hāu ha̍p-it ê būn-toê kiám m̄-sī tong-biān ê kip-bū(當面之急務) mah? Tuì keng-chè-tek hong-bīn, tuì chit-tek(質的) hong-bīn, tuì sìn-gióng-tek hong-bīn téng lâi khoàⁿ, nn̄g keng ha̍p choè chi̍t keng lâi poê-iúⁿ iú-uî ê jîn-châi, kiám m̄-sī chin pit-iàu mah?
(4) Lâm-pō͘, Pak-pō͘ ê Kàu-hoē saⁿ-kap thê-hê “hō͘ in chiâⁿ choè chi̍t-ê” Tâi-oân Tāi-hoē, á-sī Loē Tâi Kàu-hoē ê liân-ha̍p būn-toê téng, iā sī tio̍h khó-lū ê só͘-chāi.
Lán tuì kè-khì ê Tâi-oân Kàu-hoē nā ū chin-kiàm ê kiám-thó kap hoán-séng, á-sī tī hiān-chāi ū khǹg tēng-khak ê koat-sim, lâi si̍t-hêng tuì só͘ kiám-thó lâi tit-tio̍h ê tiâu-àn kap só͘ kè-e̍k ê sin-kui-e̍k(新規劃) lâi kiû “Siōng-tè kok kap I ê gī”, chiū tuì Chú ê lêng-le̍k hō͘ lán tuì kin-ná-ji̍t khí ê chiong-lâi beh khoàⁿ-kìⁿ Chú ê kàu-hoē ê êng-kng tī Tâi-oân, lán ê thāi-bōng(待望) sī chāi tī chia.
漢羅(Ùi原文改寫)
更新年頭的所感
(駱先春)
1939.01 646期 22-23頁
萬象更新的年頭閣一擺出場佇咱的眼前啦!感謝主,因為伊的恩典日過日,年過年重新予咱。
新年就是萬物通新出發的好機會。佇咱周圍萬般的被造物也向佇新的活命佮氣力咧出發。
基督徒佇年頭特別也著有新的決心佮抱負,抑是計劃來盡上帝所託咱的使命,才未辜負伊的恩典。
I. 過去的回顧
總是欲決心抑是計劃,以前對過去一年間的歷史來回顧佮反省,是真有意義的事。
保羅佇腓立比3:13,14遐有講,「獨獨專務一項,就是袂記得後面的事,致意頭前的事,向所插標來走」的寶訓佇咧。佇遮保羅所講,「袂記得後面的事」這句,毋是咧講咱毋通回想過去的事。伊是將運動競技的選手佇運動場咧鬥走彼款無看後面,獨獨一心專務向頭前的決勝點來鬥走,向望通得著榮光的勝利的情境來勉勵腓立比教會的信者,著盡力應上帝的召命來講--的。保羅所講的,就是驚了人回顧過去的失敗,就失志,紲袂記得出發前的決心佮勇氣,佇到中途而廢,無有閣進前的忍耐性,彼款的信者出來。
回顧過去的事是好,總是莫得停頓佇失敗的地點,驚了致到毋敢進前來重出發,向前來跑走。
咱欲回顧佇甚物方面?對信仰上,教會生活上,職務上來看,定著有進步佮退步,成功佮失敗,樂觀佮悲觀,積極tek著閣建設佮積極tek著破壞的兩方面佇咧。有進步,有成功,通樂觀的所在通上層,通繼續,總是若過頭的自視自足會生起驕傲。咱著來反省過去的退步,失敗佮通悲觀的諸點的原因佇甚物所在,後來通根本tek閣改造,閣建設到會達著彼个真,善,美的地點。
關係回顧過去的一年間,毋知咱著懺悔職務上的怠慢抑毋免?教會生活有進步抑無?信仰上有曖眛,糊塗,欠明確,欠純正的所在抑無?舊年頭的決心佮計劃的事項,有實行到甚物程度?咱若有用真劍的態度佇基督的面前來勻仔回想。就基督佇咱所無意識的方面,伊欲共咱講,」你猶欠一項。」
II. 現在的決心
咱若回顧了,受上帝指示咱了後,所著進的工作,就是決心佮實行。保羅有講,「致意頭前的事,向所插的標來走。」這就是現在的決心,毋是將來的抱負。
咱過去做教會的窒礙石,這塊,這霎著徙開。咱過去有驕傲,自高,品捧的懸牆,這片,這霎著拆壞;咱過去有過頭無閒咧批評人的舌,怨恨人的心,這霎著用聖靈的火來燒,上帝的話就是利劍來手術;咱過去有測量人的長短的尺,這支著遏折佇主的跤前,按呢才會實現保羅所講的一句講,「所以人若踮佇基督,就是做新創造的,舊的代誌已經過去,taⁿ攏變成新的」(II哥林多5:17)。對這節通知「踮佇基督」是做「新創造」的必要條件。
咱著對基督才會通領受新的決心佮實行的氣力。咱著對伊的道理才會通培養新的習慣佮新的心性。咱著釘死舊的人佇十字架,予伊無為著自己中心來活,予新的人凡事求榮光上帝來活,才有新的目的佇眼前,才會遂行新的計畫佇上帝的國:
今日的教會有欠甚物?咱著對這个問題來關心向抱負的實現來進行咱的工作。簡單提出三四項的問題就好。
(1) 信者逐个著認識教會獨立的必要佮理解彼个精神,來歡喜甘願奉獻精神佮物質,通予這个問題緊促進教會發揮台灣教會的獨自性出來。
(2) 信者逐个對上帝的聖冊著有較把握,換話來講,著較有熟練佮常識佇聖冊的內容佮教理,因為基督徒唯一的信仰指針佮靈程的教科書就是聖冊。
(3) 神學校合一的問題敢毋是當面之急務嗎?對經濟tek方面,對質的方面,對信仰-tek方面等來看,兩間合做一間來培養有為的人才,敢毋是真必要嗎?
(4) 南部,北部的教會相佮提攜「予in成做一个」台灣大會,抑是內台教會的聯合問題等,也是著考慮的所在。
咱對過去的台灣教會若有真劍的檢討佮反省,抑是佇現在有囥定確的決心,來實行對所檢討來得著的條案佮所計劃的新規劃來求「上帝國佮伊的義」,就對主的能力予咱對今仔日起的將來欲看見主的教會的榮光佇台灣,咱的待望是在佇遮。