Soan-tō-hoē Thong-sìn

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第646號
日期 1939/1
頁數 20-21

白話字(原文數位化)

Soan-tō-hoē Thong-sìn

Soan-tō-hoē Phêⁿ-ô͘ kau-khu ê chèng-tī koán-kiàn

1939.01 646 kî 20-21

Lūn chiah ê tāi-chì kiám pa̍t lâng m̄-bat, á-sī pa̍t lâng bô siūⁿ-tio̍h? M̄-sī án-ni, bat ê lâng chē-chē,siūⁿ-tio̍h ê lâng bô chió. Nā-sī án-ni pa̍t lâng thài ē bô kóng? M̄-ài tek-sit lâng, àn-sǹg bô toā lī-hāi koan-hē. Nā án-ni Loā bó͘ lí thài tio̍h kóng? Lí m̄-kiaⁿ tek-sit lâng á m̄-sī? M̄-sī án-ni, goá iû-goân m̄-ài tek-sit lâng. Nā tāi-ke bô hoaⁿ-hí--goá, goá iā sī kan-khó͘, só͘-í goá iû-goân ài kóng hó-thiaⁿ oē, m̄-kú khó-sioh ū nn̄g ê in-toaⁿ. (1) Chāi ki-uī pit bô͘ ki-chèng. Goá tiàm Phêⁿ-ô͘ tek-khak tio̍h siūⁿ Phêⁿ-ô͘ ê heng-khí chiah hó. Goá ū siūⁿ-tio̍h m̄ kóng, tuì Phêⁿ-ô͘ bô chīn-tiong. (2) Nā kan-ta kiaⁿ lâng, bô kiaⁿ Siōng-tè, án-ni khah hó goá tio̍h sî-chit. Goá siū Siōng-tè thiàⁿ, goá iā tio̍h thiàⁿ I ê kàu-hoē, ko͘-put-chiong goá tio̍h kóng. Nā-kóng m̄-tio̍h, goá piān-piān beh léng-kàu, goān hū-keng chhéng choē. Nā kóng tio̍h, chhiáⁿ lín m̄-thang khoàⁿ choè bô iàu-kín.

“Phêⁿ-ô͘ kàu-khu”. Goá án-choáⁿ sin hō chit ê bêng-sû, in-uī Soan-tō-hoē sio̍k ê kàu-hoē, Phêⁿ-ô͘ í-goā iáu ū. Nā sī goá bô beh kóng hiah ê sū, goá chí-ū beh kóng Phêⁿ-ô͘ nā-tiāⁿ. Só͘-í ēng chit ê sin bêng-sû lâi hun-piat.

M̄-sī goá khah bat, chêng lâi sûn ê chèng pō͘-tiúⁿ, Koè-kè chu Bo̍k-su lóng pí goá khah bat. Put-kò in sī liâm-piⁿ kiâⁿ koè--khì, sī khah sio̍k phî-siòng-tek pè kiàn nā-tiāⁿ. Goá sī siông chū-chāi tī chia ê si̍t-giām luí-chek ê gián-kiù, ū án-ni ê cheng-chha. Só͘-í ū-sî thiaⁿ goá kóng káⁿ iû-goân bē bái (ka-tī o, khah bē chhàu-chho).

Goá 2 nî kú (beh oá) tī chia siū koaⁿ-thiaⁿ kap kun-pō͘ ê thiàⁿ-thàng, sìn-iōng, seng oān. Tāi-khài ê kūn-tó tiōng-iàu ê lóng ū khì, ū-ê khì chē-chē pái, kok kàu-hoē ê sū-chêng, bîn-hong, sán-gia̍p, oē-seng, tāi-khài ū gián-kiù, sî-sî koan-sim tī choân thiaⁿ-ē kàu-hoē ê thóng-chè, Phêⁿ-ô͘ thoân-kàu ê chiong-lâi pek-liân ê tāi-kè. Goá m̄-káⁿ kóng goá kóng ê lóng tio̍h, sī siāng hó, chóng-sī chhiáⁿ lín chò chham-khó.

  1. Thoân-tō hong-chiam tio̍h tuì siau-ke̍k oāⁿ chò chek-ke̍k. Khó-pí lâi kóng:-

(1) Chāi-lâi ê thoân-tō-hoat, nā phài tī hia tio̍h tiāⁿ tī-hia, lī tó keh-piah lóng m̄-bat khì. Chhin-chhiūⁿ chit pái Hoe-the̍h ê Tè Tiúⁿ-ló (Soan-tō-hoē chiok-thok) kap Lū Gio̍k-lân lú thoân-tō ū khì tuì-bīn ê Chiong-kun-ò choè kang, che sī chin hó. Chá bô só͘-huì, taⁿ ū. Ū tāi-kí pò͘-tō ê só͘-huì thang ēng.

(2) Sēng iōng bûn-su thoân-tō, á-sīカ ミ シ バ キ (ēng choá ang-á kóng kò͘-sū)

(3) M̄-nā thoân-tō, châi-chèng iā chek-ke̍k-tek, nā chiàu goá téng goe̍h ji̍t só͘ kóng, nā chiong boán-chhan-kim chiàu sêng-si̍t lâi kau, kai chhun iā hō͘ i chhun, án-ni hō chò chek-ke̍k-tek keng-chè chèng-chhek.

(4) Kàu-hoē chèng-tī tuì Tāi-hoē siau-ke̍k-tek ti̍t-hat, oāⁿ chò chek-ke̍k-tek chū-tī chhì kiâⁿ.

(Thāi-sio̍k)

漢羅(Ùi原文改寫)

宣道會通訊

宣道會澎湖教區的政治管見

1939.01 646期 20-21頁

論遮的代誌敢別人毋捌,抑是別人無想著?毋是按呢,捌的人濟濟,想著的人無少。若是按呢別人thài會無講?毋愛得失人,按算無大利害關係。若按呢賴某你thài著講?你毋驚得失是抑毋是?毋是按呢,我猶原毋愛得失人。若大家無歡喜--我,我也是艱苦,所以我猶原愛講好聽話,毋過可惜有兩个因端。(1)在其位必謀其政。我踮澎湖的確著想澎湖的興起才好。我有想著毋講,對澎湖無盡忠。(2)若干焦驚人,無驚上帝,按呢較好我著辭職。我受上帝疼,我也著疼伊的教會,姑不將我著講。若講毋著,我便便欲領教,願負荊請罪。若講著,請恁毋通看做無要緊。

「澎湖教區」。我按怎新號這个名詞,因為宣道會屬个教會,澎湖以外猶有。若是我無欲講遐的事,我只有欲講澎湖nā-tiāⁿ。所以用這个新名詞來分別。毋是我較捌,前來巡的眾部長,會計諸牧師攏比我較捌。不過in是連鞭行過--去,是較屬皮相tek敝見nā-tiāⁿ。我是常駐在佇遮的實驗累積的研究,有按呢的精差。所以有時聽我講敢猶原袂bái (家己呵,較袂臭臊)。

我2年久(欲倚)佇遮受官廳佮軍部的疼痛,信用,聲援。大概的近島重要的攏有去,有的去濟濟擺,各教會的事情,民風,產業,衛生,大概有研究,時時關心佇全廳下教會的統制,澎湖傳教的將來百年的代價。我毋敢講我講的攏著,是上好,總是請恁做參考。

  1. 傳道方針著對消極換做積極。可比來講:-

(1)在來的傳道法,若派佇遐著定佇遐,離島隔壁攏毋捌去。親像這擺花宅的戴長老(宣道會囑託)佮呂玉蘭女傳道有去對面的將軍澳做工,這是真好。早無所費, taⁿ有。有代己佈道的所費通用。

(2) 盛用文書傳道,抑是用紙尪仔講故事

(3) 毋若傳道,財政也積極tek,若照我頂月日所講,若將晚餐金照誠實來交,該偆也予伊偆,按呢號做積極tek經濟政策。

(4)教會政治對大會消極tek直轄,換做積極tek自治試行。

(待續)