非常時佮信仰
Hui-siông Sî kap Sìn-gióng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 賴仁聲 Loā Jîn-seng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第633號 |
日期 | 1937/12 |
頁數 | 4-6 |
白話字(原文數位化)
Hui-siông Sî kap Sìn-gióng
Loā Jîn-seng
1937年12月633期 4-6
Sū-giân:─Chit phiⁿ lūn tī 10 goe̍h 24 hō “Hông-kun bú-ūn tiōng-kiú kî-goān lé-pài”(皇軍武運長久禱願禮拜) ê sî tī pè-hoē ū kóng. Hit-ji̍t koaⁿ-thiaⁿ hong-bīn ū Phêⁿ-ô͘-thiaⁿ Kéng-bū-khò kap Má-kong chi-thiaⁿ kéng-chhat khò, Má-kong Hiàn-peng-tuī ê koaⁿ-oân kap kun-jîn lâi lîm-se̍k. Chò chin giâm-siok ū ì-gī ê kî-goān lé-pài.
Koh chit phiⁿ lūn tī boē kóng ê tāi-seng, lūn kàu-lí goá khiok kuí hun ū chū-sìn. Chóng-sī tuì pài-ín tāi Tè ê gū-chè(拜引大帝之御製) kap in-sù ê gū Thek-gú(恩賜之御勅語) kap hô-koa(和歌) chiū kiaⁿ-liáu ū sit-chhò ê só͘-chāi. Só͘-í tng tong-kio̍k lâi goā chia hōng-tê ê sî, goá chiū ū seng tha̍k hō͘ in thiaⁿ lâi chhéng-kàu in. In put-chí kó͘-bú chit ê su-siúⁿ tio̍h pun hō͘ khah chē lâng chai, só͘-í chiah hó-táⁿ siá tī chia chò lia̍t-uī ê chham-khó.
Lán ê Chú Iâ-so͘ kóng, “Lín ê sim bo̍h-tit peh-pak; lín tio̍h sìn Siōng-tè, iā tio̍h sìn goá”(Iok-hān 14:1). Koh tuì Hui-le̍k kóng, “Goá tiàm tī Pē, Pē ia̍h tiàm tī goá, lín tio̍h sìn goá; nā bô, chiū tio̍h in-uī só͘ kiâⁿ ê sū lâi sìn goá”(Iok-hān 14:10, 11).
Chiong í-siōng chit kuí chat kap chêng-āu ê bûn kā i tha̍k, lán teh-beh liâm-piⁿ kám-kak lán ê Chú sī goā-nih[sic.]-teh iàu-kín iau-kiû lán tio̍h sìn I. I kóng nā bô uī-tio̍h i só͘ kóng, ū la̍t kù-kù ê kà-sī lâi sìn I; iā tio̍h uī-tio̍h I só͘ kiâⁿ kiāⁿ-kiāⁿ chhiau-jîn ê sîn-jiah(超人的神跡) lâi sìn I. Koh àm-sī kóng lán nā bô sìn I, chiū sim ē peh-pak, bē pêng-an, koh hoān-sū kî-tó bô chhái-kang, tek-khak bē chiâⁿ. Tuì án-ni khoàⁿ, Chú kap lán ê tiong-kan, iā lán kap Chú ê tiong-kan, hit ê liân-lo̍k kap lêng-le̍k, sìn-gióng seng-oa̍h ê pêng-an, lóng choan chāi chit-jī Sìn--jī.
Nā-sī án-ni ū sìn, kap bô sìn, só͘ kóng chhim-sìn, chhián sìn hit ê lī-hāi koan-hē toā ah! Tng tī chit ê hui-siông sî-kio̍k, goá ài kóng kuí kù lūn “Sìn-gióng” chit nn̄g-jī ê ì-sù hō͘ lán tâng-sìn ê lâng ē koh-khah liáu-thiat, thang hō͘ lán tâng sìn ê lâng chò chham-khó. Chi̍t-bīn khó-í ēng sìn lâi kian-kò͘ lán kap Sìn ê koan-hē; chi̍t-bīn iā khó-í ēng sìn lâi pò kok.
“Lâm-bû O-mî-tô-hu̍t”(南無阿彌陀佛). Chit nn̄g-jī “Lâm-bû”, ì-sù chiū-sī kui-bēng(歸命) ê ì-sù. “Kui” chiū-sī tò--lâi, Kui-oá, kèng-ho̍k, sūn-chiông ê ì-sù. “Bēng”, chiū-sī bēng-lēng, sèⁿ-miā. Chóng kóng, “kui-bēng” chiū-sī tuì bê, o͘-àm ê lō͘ tò lâi kui-oá choa̍t tuì kèng-ho̍k sūn-chiông hu̍t ê bēng-lēng, kàu hiàn sèⁿ-miā iā bô sioh, án-ni kiò chò “Lâm-bû”(南無). Chiū-sī bû ngó͘, bû su, siá bēng, choa̍t sìn kap sîn ha̍p-it, it-sim tông-thé, bû-jī ní-sim ê kiat-ha̍p(無二你心的結合).
Chhin-loân(親鸞), (Loē-tē Hu̍t-kàu ê toā chong-kàu-ka) kóng, Goān it-sim kui-bēng bû-liōng-siū Jû-lâi, Lâm-bû put-khó-su-gī kong(一心歸命無量壽如來南無不可思議光), chiū-sī chit ê ì-sù.
Chá-sî Chi-ná ê lú-chú beh chhut-kè ê sî kóng hoâi kiàm chhut mn̂g. Lán thiaⁿ liáu chin kî-koài, án-choáⁿ lú-chú beh chhut-kè chah kiàm chāi sin leh? Ì-sù sī kóng, khì, piān chiū-sī beh kui-bēng Lâm-bû hu-kun, choa̍t-thé, choa̍t-miā, bû-jī-sim, khì-sak ka-kī ê su-io̍k, su-chêng, khoàⁿ bô ka-kī lâi kap hu-kun ha̍p-it, it-sim tông-thé. iā siat-sú nā bē-tit kap hu-kun sûn-jiân ê tông-hoà ha̍p-it leh, chiū-sī it-seng ê thòng-khó͘, chhin-chhiūⁿ iâm leh, it-tàn chham-lo̍h chhài, ka-tī kah bē hi-seng hoà bô-khì, lâi tiau-hô hit hāng mi̍h, chi̍t-lia̍p chi̍t-lia̍p ê kò-thé tiāⁿ tī-teh, si̍t-chāi chin liáu-jiân, hō͘ i chham-tio̍h ê chhài iā kan-khó͘, i pún-sin iā sī kan-khó͘, put-jû bô. Só͘-í m̄-ta̍t it-to chū-koat khah liáu-tit. Só͘-í chá lú-chú beh chhut-kè chiah chah kiàm, chiū-sī án-ni. Ē sái-tit kóng kè-ang chi̍t-bīn sī hō-chò chhut-kè, chi̍t bīn sī hō-chò chhut-thâu-thiⁿ, chiâⁿ-lâng. Chóng-sī koh chi̍t-bīn sī chin pi-chòng ê chhut-mn̂g, m̄-chai chi̍t pō͘ ta̍h-ji̍p hu-kun ê mn̂g, chiū-sī tó͘ sin-miā ê kak-ngō͘, lâi chìn-ji̍p it-seng sèng-pāi ê seng-oa̍h!
Se-iûⁿ sin-niû chhēng pe̍h-saⁿ, chi̍t-bīn sī hián-bêng sûn-kiat, bû-tò͘, oán-jû thiⁿ-sài beh khì pang-chān hu-kun, koh chi̍t-bīn iā sī ū pau-hâm koat-sí chhut-mn̂g ê ì-sù.
Chi-ná sin-niû chhēng âng-saⁿ, chi̍t-bīn sī hián-bêng âng hoaⁿ-hí, chóng-sī chi̍t-bīn âng iā-sī hián-bêng tó͘ i ê sin-miā beh hiàn hō͘ hu-kun ; âng sī hoeh, seng-lé ê ì-sù.
Ji̍t-pún loē-tē chá sin-niû beh chhut-mn̂g ê sî pàng hoé-pû lâi sàng, tú-tú kap chòng-sek siāng khoán, chi̍t-bīn sī kiû goān sîn kng chiò i ê chiân-tô͘, chi̍t-bīn sī kóng chi̍t-lô͘ sio chīn, choa̍t-tn̂g[sic.] i hoê-thâu ê kha-jiah, kè chiū-sī sio̍k tiōng-hu hit pêng ê, chiū kap seⁿ ê ke(生家) choa̍t-iân. Hiān-sî Loē-tē Kì-chiu ê só͘-chāi iā iáu teh si̍t-hêng, koh sin-niû ê ho̍k-chong iā sī chin ū ì-gī. Chá Lō͘-se-a ê kiat-hun-sek, kóng nā kiat-hun-sek soah ê sî, sin-niû ê lé-ho̍k, hit su bô-lūn kuí pah kho͘ to soà sio-khì, che sī hián-bêng it-seng m̄ koh ēng, hián-bêng i ê cheng-chiat, tiong-sūn i ê tiōng-hu.
“Sìn-gióng”, sìn chiū-sī sêng-si̍t oá-khò, (sìn ji̍p Ki-tok, tit-tio̍h Ki-tok). Gióng, chiū-sī gióng-bōng, loân-bō͘. Sé-lé ê sek khó-í kā i pí-phēng chò kiat-hun-sek. Lú-chú hoâi kiàm koat-sí chhut-mn̂g lâi ji̍p hu-kun ê mn̂g, it-sî ê kak-ngō͘ lâi liân-kiat i ê tiōng-hu. Lán chò sìn-tô͘ iā sī án-ni, koat-sí piáu-sī lán ê sìn-gióng, choa̍t-tuì sìn-ji̍p, tit-tio̍h Ki-tok. Chìm-lé-hoē ê sé-lé, sī kui-sin chìm-lo̍h chuí, hián-bêng kap Ki-tok tâng chòng, ǹg choē sí, kap Ki-tok tâng koh-oa̍h, lâi oa̍h tī ēng Ki-tok ê sim chò sim ê sin seng-oa̍h, chit ê ì-gī chin hó. Koh in teh niá sé-lé hit-sî só͘ chhēng ê pe̍h tn̂g saⁿ, chū án-ni siu-khǹg, it-seng pe̍h-pe̍h m̄-thang bak kiaⁿ-lâng. Kàu i sí ê sî, chiū koh chiong hit niá saⁿ kā i chhēng, lâi sàng i kiâⁿ tī sí ê lú-thêng, lâi kìⁿ sèng Chú ê bīn. Sui-jiân sī chi̍t phìⁿ goā-bīn-tek hêng-sek, iáu-kú ì-gī chin chhim-hn̄g.
Taⁿ tī Má-thài 9:15, Iok-hān 3:29. Lán ê Chú ka-tī iā hián-bêng i chò kiáⁿ-sài, iā hi-bōng sìn i ê lâng chò chhin-chhiūⁿ sin-niû. Pó-lô tī 2 Ko-lîm-to 11:2, kóng, “In-uī goá chiong Siōng-tè ê jia̍t-sim, uī-tio̍h lín lâi jia̍t-sim; in-uī goá bat phèng-tiāⁿ lín hō͘ chi̍t ê tiōng-hu, beh chiong lín chò cheng-chiat ê chāi-sek-lú, hiàn hō͘ Ki-tok.” Nā án-ni kā i siūⁿ khí--lâi, sìn-gióng ê chnn[sic.]-gī, chiū-sī Khì su bia̍t ngó͘ lâi ji̍p tī sîn jîn ha̍p-it ê oân-biāu-kéng(信仰的奧義,則是棄私滅我,而入於神人合一圓妙境).
Lâm-chèng-sêng chò Si gîm kóng,
身の為め君を思へは二心
君の為めに身をも思はず
Nā uī-tio̍h seng-khu(seng kò͘ ka-tī)chiah lâi siūⁿ chú-kun, ē seⁿ-chhut nn̄g-iūⁿ ê sim. iā nā uī-tio̍h chú-kun, tio̍h liân seng-khu to m̄-thang siūⁿ.
Sìn chek-sī ēng choân-sin, choân-sim, choân-lêng lâi hiàn hō͘ Chú. Hit ê tui-bō͘ ê chì-sêng chiū tio̍h chhin-chhiūⁿ Si-phian 42 phiⁿ só͘ kóng, “Siōng-tè ah! goá ê sim chhiat-chhiat him-bō͘ lí, chhin-chhiūⁿ lo̍k chhiat-chhiat him-bō͘ khoe-chuí. Goá ê chhuì-ta him-bō͘ Siōng-tè, chiū-sī oa̍h ê Siōng-tè; Goá siáⁿ sî ē kàu Siōng-tè bīn-chêng lâi kìⁿ i ah?”
Hu̍t-kàu hoat-hoa-keng(法華經)kóng, It-sim io̍k kiàn Hu̍t, put chū sek sin bēng(一心欲見佛,不自惜身命). It-sim ài kìⁿ Hu̍t, chiū bô sioh ka-tī ê sin-miā lah!
Lán ê Chú Iâ-so͘ tī Má-thài 7:7 chat kā lán kóng, tio̍h kiû, chhoē, phah-mn̂g chiū beh kā lán khui. Tī chia oân-choân thê-séng hat-phoà lâng tī chit sè-kan, jîn-seng éng-oán sī tī hi-bōng, tui-kiû ê lō͘-chiūⁿ. Pó-lô pí-phēng sìn-gióng ê seng-oa̍h chò chhiúⁿ phiau ê tàu-cháu, chò phah-kûn ê tō-tiûⁿ. Si̍t-chāi sī án-ni. Lán it-seng sī khiam-pi chin-lí ê ha̍k-tô͘. Lân m̄-thang chū-boán kóng lán í-keng bat, í-keng oân-choân; chí, chek sí(止則死), lán ê sìn-gióng sī put-toān ê cheng-chìn, chìn koh chìn, sin iū ji̍t sin, ji̍t-ji̍t sin, sī bû-hān ê chiân-chìn. Tī sè-kan tio̍h chìn kàu ē kham-tit kóng, “Goān lí ê chí-ì tit chiâⁿ”(Thài 26:42). Tio̍h chìn kàu hō͘ Pē Siōng-tè khoàⁿ lán chò hàu-chú, ē kham-tit chiong i ê chí-ì chiâⁿ tī lán ê sin-chiūⁿ; iā lán iā kó-jiân ū hit ê sim piān-piān, goān sêng-chiū Pē ê chí-ì tī lán ê sin-chiūⁿ, bô-lūn sím-mi̍h khoán ê poe lóng goān siū. Kàu chit-tiám chiū khó-í kóng kàu chi̍t toāⁿ ê biāu-kéng(m̄-sī kóng oân-pī, in-uī sí, lán ê lêng tī Siōng-tè ê bīn-chêng hoân iáu sī teh chìn). Ì-sù sī kóng nā kàu chi̍t toāⁿ, chiū-sī khó-í kóng thǹg hiat-ka̍k lán chit ê siáu-ngó͘ ê ù-i(脫小我的污衣), lâi thiàu-ji̍p toā ú-tiū Chú-cháiⁿ ê si̍t-chāi. Tit-tio̍h lāi-pō͘ seng-bēng ê chhiong-si̍t, kap hoat-chhut lêng-kong ê êng-iāu. Thiòng-khoài ah! chit ê chiâⁿ-sèng ê seng-oa̍h, chin-chiàⁿ m̄-sī giân-gú, pit-ba̍k só͘ thang hêng-iông ê hoaⁿ-hí.
Hiat-ka̍k chi̍t ê siáu-ngó͘; lâi kui-sūn tī ú-tiū ê chú-cháiⁿ, lâi chham-ú tī sîn ê keng-lûn, kap thiⁿ tâng kang-chok. Siū Sìn ê chí-hui, Siōng-tè ê hoaⁿ-hí, chiū-sī lán ê hoaⁿ-hí. I só͘ oàn-hīn, chiū-sī lán só͘ oàn-hīn. iā lán só͘ ài, chiū-sī Sîn só͘ ài. án-ni chhit-chêng oân-choân sī thé Sîn ê sim, sèng ì-chí lâi kiâⁿ. Tī hia ū pêng-an, hí-lo̍k, oa̍h-miā, chin-lí, chū-iû, chiâⁿ-sèng, Siōng-tè ê kiáⁿ ê chin-siōng hián-chhut. Tuì án-ni khó-í ēng tông-tông ê kha-pō͘ lâi hoa̍h tī lán jîn-seng ê lú-thêng, kiám m̄ khoài-lo̍k mah?
Pó-lô kóng, “Chī-chuī beh keh-tn̄g lán tī Ki-tok ê thiàⁿ? He̍k-sī hoān-lān, he̍k-sī khùn-khó͘, he̍k-sī khún-tio̍k, he̍k-sī iau-gō, he̍k-sī thǹg-theh, he̍k-sī guî-hiám, he̍k-sī lāi-to ah?……Hoán-tńg tī chiah ê lóng-chóng ê sū, lán tuì thiàⁿ lán ê, tek-sèng kàu ū chhun. In-uī goá chhim-sìn, bô-lūn sī sí, sī oa̍h, sī thiⁿ-sài, sī chiáng-koân ê, sī hiān-kim ê, sī chiong-lâi ê, ū koân-lêng ê, sī koân, sī chhim, á-sī pa̍t ê siū-chō ê mi̍h, lóng bē-ē keh-tn̄g lán tī Siōng-tè ê thiàⁿ, chiū-sī tī lán ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ só͘ ū ê thiàⁿ(Lô-má 8:35─39).
Uí-tāi ah! Pó-lô ê sìn kap i ê tiong-sūn tī Chú, kap Chú kiat-liân ê chì-sêng. Hi-pek-lâi 11 chiuⁿ só͘ kì, kó͘-kim sèng-tô͘ tī i ê só͘ sìn lâi hùn-chiàn, sûn-kàu ê lia̍t-toān suí kàu cháiⁿ-iūⁿ ah! Goān Chú iā pang-chān lán ê seng-oa̍h ē thang chiap-soà Sù-tô͘ Hēng-toān ê chi̍t ia̍h, chiū hit ê hok-khì toā ah!
(Thāi-sio̍k)
漢羅(Ùi原文改寫)
非常時佮信仰
賴仁聲
1937年12月633期 4-6
序言:─這篇論佇10月24號「皇軍武運長久禱願禮拜」的時佇敝會有講。彼日官廳方面有澎湖廳警務課佮馬公支廳警察課,馬公憲兵隊的官員佮軍人來臨席。做真嚴肅有意義的期願禮拜。
閣這篇論佇未講的代先,論教理我卻幾分有自信。總是對拜引大帝之御製佮恩賜之御勅語佮和歌就驚了有失錯的所在。所以當當局來外遮奉茶的時,我就有先讀予in聽來請教in。In不止鼓舞這个思想著分予較濟人知,所以才好膽寫佇遮做列位的參考。
咱的主耶穌講,「恁的心莫得擘腹;恁著信上帝,也著信我」(約翰14:1)。閣對腓力講,「我踮佇爸,爸亦踮佇我,恁著信我;若無,就著因為所行的事來信我」(約翰14:10,11)。
將以上這幾節佮前後的文共伊讀,咱咧欲連鞭感覺咱的主是偌爾咧要緊要求咱著信伊。伊講若無為著伊所講,有力句句的教示來信伊;也著為著伊所行件件超人的神跡來信伊。閣暗示講咱若無信伊,就心會擘腹,袂平安,閣凡事祈禱無彩工,的確袂成。對按呢看,主佮咱的中間,也咱佮主的中間,彼个連絡佮能力,信仰生活的平安,攏專在這字信-字。
若是按呢有信,佮無信,所講深信,淺信彼个厲害關係大啊!當佇這个非常時局,我愛講幾句論「信仰」這兩字的意思予咱同信的人會閣較了徹,通予咱同信的人做參考。一面可以用信來堅固咱佮信的關係;一面也可以用信來報國。
「南無阿彌陀佛」。這兩字「Lâm-bû」,意思就是歸命的意思。「歸」就是倒--來,歸倚,敬服,順從的意思。「命」,就是命令,性命。總講,「歸命」就是對迷,烏暗的路倒來歸倚絕對敬服順從佛的命令,到獻性命也無惜,按呢叫做「南無」。就是無我,無私,捨命,絕信佮神合一,一心同體,無二你心的結合。
親鸞,(內地佛教的大宗教家)講,願一心歸命無量壽如來,南無不可思議光,就是這个意思。
早時支那的女子欲出嫁的時講懷劍出門。咱聽了真奇怪,按怎女子欲出嫁紮劍在身咧?意思是講,去,便就是欲歸命南無夫君,絕體,絕命,無二心,棄捒家己的私慾,私情,看無家己來佮夫君合一,一心同體。也設使若袂得佮夫君純然的同化合一咧,就是一生的痛苦,親像鹽咧,一旦摻落菜,家己既袂犧牲化無去,來調和彼項物,一粒一粒的個體定佇咧,實在真了然,予伊摻著的菜也艱苦,伊本身也是艱苦,不如無。所以毋值一刀自決較了得。所以早女子欲出嫁才紮劍,就是按呢。會使得講嫁翁一面是號做出嫁,一面是號做出頭天,成人。總是閣一面是真悲壯的出門,毋知一步踏入夫君的門,就是賭身命的覺悟,來進入一生勝敗的生活!
西洋新娘穿白衫,一面是顯明純潔,無tò͘,宛如天使欲去幫贊夫君 ,閣一面也是有包含決死出門的意思。
支那新娘穿紅衫,一面是顯明紅歡喜,總是一面紅也是顯明賭伊的身命欲獻予夫君 ;紅是血,牲禮的意思。
日本內地早新娘欲出門的時放火垺來送,拄拄佮葬式siāng款,一面是求願神光照伊的前途,一面是講一爐燒盡,絕斷伊回頭的跤跡,嫁就是屬丈夫彼爿的,就佮生的家(生家)絕緣。現時內地紀州的所在也猶咧實行,閣新娘的服裝也是真有意義。早露西亞的結婚式,講若結婚式煞的時,新娘的禮服,彼軀無論幾百箍都紲燒去,這是顯明一生毋閣用,顯明伊的貞節,忠順伊的丈夫。
「信仰」,信就是誠實倚靠,(信入基督,得著基督)。仰,就是仰望,戀慕。洗禮的式可以共伊比並做結婚式。女子懷劍決死出門來入夫君的門,一時的覺悟來連結伊的丈夫。咱做信徒也是按呢,決死表示咱的信仰,絕對信入,得著基督。浸禮會的洗禮,是規身浸落水,顯明佮基督同葬,向罪死,佮基督同閣活,來活佇用基督的心做心的新生活,這个意義真好。閣in咧領洗禮彼時所穿的白長衫,自按呢收囥,一生白白毋通沐驚人。到伊死的時,就閣將彼領衫共伊穿,來送伊行佇死的旅程,來見聖主的面。雖然是一片外面tek形式,猶過意義真深遠。
Taⁿ佇馬太9:15,約翰3:29。咱的主家己也顯明伊做囝婿,也希望信伊的人做親像新娘。保羅佇2哥林多11:2,講,「因為我將上帝的熱心,為著恁來熱心;因為我捌聘定恁予一个丈夫,欲將恁做貞節的在室女,獻予基督。」若按呢共伊想起--來,信仰的真義,就是棄私滅我來入佇神人合一的圓妙境(信仰的奧義,則是棄私滅我,而入於神人合一圓妙境)。
Lâm-chêng-sêng做詩吟講,
身の為め君を思へば二心
君の為めに身をも思はず
若為著身軀(先顧家己)才來想主君,會生出兩樣的心。也若為著主君,著連身軀都毋通想。
信即是用全身,全心,全能來獻予主。彼个追慕的至誠就著親像詩篇42篇所講,「上帝啊!我的心切切欣慕你,親像鹿切切欣慕溪水。我的心喙焦欣慕上帝,就是活的上帝;我啥時會到上帝面前來見伊啊?」
佛教法華經講,一心欲見佛,不自惜身命。一心愛見佛,就無惜家己的身命啦!
咱的主耶穌佇馬太7:7節共咱講,著求,揣,拍門就欲共咱開。佇遮完全提醒喝破人佇世間,人生永遠是佇希望,追求的路上。保羅比並信仰的生活做搶標的鬥走,做拍拳的道場。實在是按呢。咱一生是謙卑真理的學徒。咱毋通自滿講咱已經捌,已經完全;止,則死(止則死),咱的信仰是不斷的精進,進閣進,新又日新,日日新,是無限的前進。佇世間著進到會堪得講,「願你的旨意得成」(太26:42)。著進到予爸上帝看咱做孝子,會堪得將伊的旨意成佇咱的身上;也咱也果然有彼个心便便,願成就爸的旨意佇咱的身上,無論甚物款的杯攏願受。到這點就可以講到一段的妙景(毋是講完備,因為死,咱的靈佇上帝的面前還猶是咧進)。意思是講若到一段,就是可以講褪hiat捔咱這个小我的污衣(脫我的污衣),來跳入大宇宙主宰的實在。得著內部身命的充實,佮發出靈光的榮耀。暢快啊!這个成聖的生活,真正毋是言語,筆墨所通形容的歡喜。
Hiat捔一个小我;來歸順佇宇宙的主宰,來參與佇神的經綸,佮天同工作。受信的指揮,上帝的歡喜,就是咱的歡喜。伊所怨恨,就是咱所怨恨。也咱所愛,就是神所愛。按呢七情完全是體神的心,聖意旨來行。佇遐有平安,喜樂,活命,真理,自由,成聖,上帝的囝的真象顯出。對按呢可以用堂堂的跤步來伐佇咱人生的旅程,敢毋快樂mah?
保羅講,「Chī-chuī欲隔斷咱佇基督的疼?或是患難,或是困苦,或是窘逐,或是枵餓,或是褪裼,或是危險,或是利刀啊?……反轉佇遮的攏總的事,咱對疼咱的,得勝到有賰。因為我深信,無論是死,是活,是天使,是掌權的,是現今的,是將來的,有權能的,是懸,是深,抑是別的受造的物,攏袂會隔斷咱佇上帝的疼,就是佇咱的主基督耶穌所有的疼(羅馬8:35─39)。
偉大啊!保羅的信佮伊的忠順佇主,佮主結聯的至誠。希伯來11章所記,古今聖徒佇伊的所信來奮戰,殉教的列傳媠到怎樣啊!願主也幫贊咱的生活會通接紲使徒行傳的一頁,就彼个福氣大啊!
(待續)