改譯舊約聖經
Kái-e̍k Kū-iok Sèng-keng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳清鎰 Gô͘ Chheng-ek |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第633號 |
日期 | 1937/12 |
頁數 | 30 |
白話字(原文數位化)
Kái-e̍k Kū-iok Sèng-keng
Gô͘ Chheng-ek
1937年12月633期 30
Kái-e̍k Kū-iok Sèng-keng í-keng chhut-hiān 3 nî goā kú, chóng-sī tī kin-á-ji̍t ū lâng kū-e̍k ê Sèng-keng iáu teh ēng. Lūn ēng kū-e̍k ê Sèng-keng khiok sī chhut tī kò-jîn ê chū-iû, bô lâng oē chó͘-tòng i; chóng-sī tī kong-chiòng ê bīn-chêng teh tha̍k Sèng-keng ê sî, èng-kai tio̍h tha̍k kái-e̍k--ê, chiah sī ha̍p-gî. Khiok ia̍h ū lâng beh mn̄g kóng hàn-jī ê Sèng-keng bē ū kái-e̍k--ê; chóng-sī chiàu phí-jîn ê só͘ siūⁿ tī kong-chiòng ê bīn-chêng khah hó hàn-jī--ê ia̍h m̄-thang ēng. In-uī tha̍k hàn-jī--ê boē it-tì, oē sit-lo̍h Sèng-keng ê chun-giâm.
Kū-iok kái-e̍k ê Sèng-keng ê kò͘-iú-bêng-sû choē-choē í-keng ū koé-oāⁿ. “Ná-a” oāⁿ-choè “Lô-a”, “A-pek-lia̍p-hán” oāⁿ-choè “A-pek-la̍h-hán”, “Sûn-siâⁿ” oāⁿ-choè “Sek-an” ; í-goā iáu ū chin-choē. Chiah ê kò͘-iú-bêng-sû lán tha̍k kái-e̍k--ê ê sî, chū-jiân oē chiàu sin ê jī-im lâi tha̍k. Chóng-sī lán teh kóng ê sî, (he̍k-sī kóng tō-lí á-sī kóng kò͘-sū), khah hó ia̍h tio̍h chiàu sin ê jī-im lâi kóng chiah hó, nā bô chiū tha̍k kap kóng sī boē it-tì. Lán m̄-thang chiàu lán ê lī-piān m̄ koé-oāⁿ, lán tio̍h uī-tio̍h sin-thiaⁿ ê lâng kap gín-ná lâi oāⁿ-sin; (sió-khoá ka-kī hi-seng) lâi hō͘ in m̄-bián hūn-cha̍p, thiaⁿ-liáu khah oē ji̍p hīⁿ.
漢羅(Ùi原文改寫)
改譯舊約聖經
吳清鎰
1937年12月633期 30
改譯舊約聖經已經出現3年外久,總是佇今仔日有人舊譯的聖經猶咧用。論用舊譯的聖經卻是出佇個人的自由,無人會阻擋伊;總是佇公眾的面前咧讀聖經的時,應該著讀改譯--的,才是合宜。卻亦有人欲問講漢字的聖經未有改譯--的;總是照鄙人的所想佇公眾的面前較好漢字--的亦毋通用。因為讀漢字--的袂一致,會失落聖經的尊嚴。
舊約改譯的聖經的固有名詞濟濟已經有改換。「Ná-a」換做「Lô-a」,「A-pek-lia̍p-hán」換做「A-pek-la̍h-hán」,「郇城」換做「錫安」;以外猶有真濟。遮的固有名詞咱讀改譯--的的時,自然會照新的字音來讀。總是咱咧講的時,(或是講道理抑是講故事),較好亦著照新的字音來講才好,若無就讀佮講是未一致。咱毋通照咱的利便毋改換,咱著為著新聽的人佮囡仔來換新;(小可家己犧牲)來予in毋免混雜,聽了較會入耳。