Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

文獻資訊

項目 資料
作者 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm
卷期 台灣教會公報
卷期 第632號
日期 1937/11
頁數 19-21

白話字(原文數位化)

Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

Soat-hong ia̍t-lâm

(Chiap 10 goe̍h tē 10 bīn)

1937年11月632期        19-21

2 chat: “Pho-a-su kiám m̄-sī lán ê kai-chhin mah? i kim-mî poà toā-be̍h tī gō͘-kak-tiûⁿ.” Lán beh chhoā lâng kui Chú, tio̍h jīn-bat toā koân-lêng ê chin sîn. Ná-o-bí kóng, “I sī lán ê kai-chhin”. Chiàu Iû-thài hong-sio̍k, nā beh sio̍k-hoê sán-gia̍p--ê, tio̍h chì-chhin chiah ē choè--tit(Lī-bī-kì 25:25). Lán ê Chú Iâ-so͘ chhut-sì tī lu̍t-hoat-ē(Ka-lia̍p-thài 4:4), lâi chiâⁿ-choè lán ê hiaⁿ-tī(Hi-pek-lâi 2:11), lán ū jio̍k-thé, Iâ-so͘ iā chiâⁿ-chò jio̍k-thé(Hi-pek-lâi 2:14), koh chiâⁿ-chò ū choē ê jio̍k-thé ê hêng-chōng(Lô-má 8:3), án-ni chiū chiâⁿ-chò lán chì-kīn ê chhin-chhek. Só͘-í chiah ū koân-lī thang chò lán ê kiù-sio̍k chiá, “I kim-mî poà toā-be̍h tī gō͘-kak-tiûⁿ”. Lán khoàⁿ Pho-a-su sui-sī toā hó-gia̍h-lâng, iáu-kú chin khîn-kín, pún-sin chò tāi-chì, chá-khí-sî kàu siâⁿ-mn̂g kháu, sī teh pān kong-àn, poàⁿ tàu kàu hn̂g-nih sûn-sī siu-koah ê kang; àm-sî chiū kàu gō͘-kak-tiûⁿ poà gō͘-kak, sui-jiân chun-kuì, iáu-kú mî-ji̍t khîn-kín chò kang; lán ê Chú Iâ-so͘ iā sī mê-ji̍t bô thêng, lâi chò kiù-sio̍k ê kang. Só͘-í Iâ-so͘ sī lán ê chin Sîn, ū chu-keh, ū koân-lêng thang sio̍k-hoê--lán.

Lán kap Chú kau-poê, ji̍t-sî tī khòng-iá chò-kang, iáu-kú sī tī lán ê sim-goā, boē chìn-ji̍p lán ê sim-lāi, Chú ài lán ê-hng-sî(=an-chēng ê sî) kap i kau-poê, Chú nā ji̍p lán ê sim-lāi chiū chin hó lah.

3,4 chat: “Lí tio̍h sé seng-khu, boah iû, oāⁿ-saⁿ……i beh kā lí kóng só͘ tio̍h kiâⁿ--ê”. Lâng beh tiàm tī Chú; hō͘ Chú lâi tiàm lán ê sim-lāi, tio̍h ū siong-tong ê ū-pī, tī chit chām ū kóng chhit hāng ê ū-pī, chiū-sī oân-choân ê ū-pī(chhit, chiū-sī oân-choân). Ū saⁿ hāng chong-sek-siōng ê ū-pī, chiū-sī(1) Sé seng-khu.(2) Boah-iû.(3) Oāⁿ-saⁿ. iā ū sì-hāng chhiú-sio̍k ê ū-pī, chiū-sī(4) Lo̍h-khì kàu gō͘-kak-tiûⁿ.(5) M̄-thang hō͘ hit lâng jīn-tio̍h lí.(6) Chim-chiok khoàⁿ i tó ê uī(7) Tó tī i ê kha-boé. Ná-o-bí kà Lō͘-tek chit chhit pō͘ ê chún-pī, chit 7 chéng pì-bi̍t ê Lêng-kau, m̄-sī sio̍k-sè ê lâng só͘ ē chai ê sū. Chhiáⁿ lán sió-sim chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lâi gián-kiù.

(1) Sé seng-khu: Chiū-sī sé-tû lóng-chóng ê ù-oè. Lō͘-tek beh chiū-kīn Pho-a-su tio̍h sé seng-khu, lán beh chhin-kīn Chú, iā tio̍h tī Tâng-phûn-lāi(Sèng-só͘ mn̂g-kháu ê tâng-phûn) sé-tû lóng-chóng ê ù-oè, chiū-sī tī Chú ê pó-hoeh ê lāi-bīn, sé-tû lán lóng-chóng ê choē-ok kap put-gī(I Iok-hān 1:9). Goá siūⁿ Lō͘-tek hiah sàn-hiong, bô hoa-lō͘-chuí thang hiù, sī si̍t-chāi sé kàu chheng-khì, m̄-sī khang-khak ê goā-phoê nā-tiāⁿ, lán iā tio̍h si̍t-chāi chheng-khì lán ê sim.

(2) Boah-iû: Iû, sī chí Sèng Sîn, “Lín tuì Sèng--ê siū boah-iû, chiū ē chai it-chhè ê sū”(I Iok-hān 2:20). Iâ-so͘ iā bat siū Sèng Sîn ê boah-iû kóng, “Chú ê Sîn lîm-kàu goá, I ēng iû boah goá”(Lō͘-ka 4:18). Lán beh kàu Chú ê bīn-chêng, m̄-nā sé-chheng choē-ok chiū kàu-gia̍h, iā tio̍h siū Sèng Sîn ê chhiong-moá, chiū-sī siū Sèng Sîn ê iû boah. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Lí ài chhin-kīn Chú mah? tio̍h siū Chú ê pó-hoeh sé-chheng choē-ok, iā tio̍h siū Sèng Sîn ê chhiong-moá. Koh lo̍h-khì chiū-sī.

(3) Oāⁿ-saⁿ: Oāⁿ-saⁿ, chiū-sī chí khì kū oāⁿ-sin, thǹg khì kū ê lâng, chhēng sin ê lêng. Lōng-tōng-chú tò-lâi ê sî, iā sī thǹg khì khit-chia̍h saⁿ, chhēng sin saⁿ; lán pêng-siông hō͘ sè-kài ê ok-chhok, ù-oè só͘ thoân-jiám, nā bô chhin-chhiūⁿ Iok-su-a thǹg khì ù-oè ê i-ho̍k, chhēng suí koh kng-bêng ê i-ho̍k(Sat-ka-lī-a 3:4). Beh cháiⁿ-iūⁿ kàu Chú ê bīn-chêng nih? Só͘-í lán beh chhin-kīn Chú, tāi-seng tio̍h ū chit saⁿ-pō͘. Lán koh lâi siūⁿ, Lō͘-tek sui-jiân sī oāⁿ sin-saⁿ, sui-sī thé-biān; chóng-sī thang siūⁿ-chhut m̄-sī sím-mi̍h tiû-toān, á-sī kuì-khì ê pò͘-liāu, sī chho͘, sī kāu, iā m̄-sī hiān-tāi mô͘-teng-hoà ê kî-phàu, sī khoah-sin koh toā-niá, kiám-chhái kap i ê seng-khu iā bô sù-phoè, nā m̄-sī án-ni, tek-khak bē thang pau la̍k pùn-ki ê toā-be̍h, koh poē ji̍p-siâⁿ. Thang chai Ki-tok-tô͘ tī Chú ê bīn-chêng, kan-ta kiû hō͘ Chú hoaⁿ-hí, m̄-sī kiû hō͘ sè-kan hoaⁿ-hí, só͘-í chhēng-chhah koat-toàn m̄-thang thàn sè-kài tiau-liû. Koh siūⁿ kó͘-chá Mô͘-se kā chè-si kiâⁿ hōng-hiàn lé, iā sī kà in sé seng-khu, boah-iû, oāⁿ-saⁿ. Só͘-í lán beh hōng-hiàn hō͘ Chú, iā tio̍h hoán-hoé ké-pìⁿ, têng-thâu-siⁿ(=sé seng-khu), siū Sèng Sîn chhiong-moá(=boan-iû), koh tio̍h chiâⁿ-sèng(=oāⁿ-saⁿ), chiàu án-ni chún-pī, bē thang ló-chhó--tit. Téng-bīn chiah-ê sī koan-hē goā-hêng ê chún-pī; ē-bīn sì hāng sī koan-hē chhiú-sio̍k ê chún-pī.

(4) Lo̍h-khì kàu gō͘-kak-tiûⁿ: Tī Sèng-keng lāi só͘ kì ê gō͘-kak-tiûⁿ, ū kuí-nā uī chhù-bī ê gián-kiù, iā ū le̍k-sú-siōng ê tiōng-iàu: (甲) A-ta̍t ê gō͘-kak-tiûⁿ, sī Í-sek-lia̍t chèng kiáⁿ khàu Ngá-kok ê só͘-chāi, che piáu-bêng gō͘-kak-tiûⁿ, sī uī choē pi-ai ê só͘-chāi (Chhòng 50:10). (乙) Ki-tiân hē iûⁿ-mn̂g ê gō͘-kak-tiûⁿ, chia sī piáu-bêng kiû Siōng-tè chí-sī ê só͘-chāi(Sū-su 6:37). (丙) Ná-kùn ê gō͘-kak-tiûⁿ, che sī kà lán tī Siōng-tè ê bēng-lēng, lóng m̄-thang uî-ke̍h (II Sat 6:6). (丁) A-lô-ná ê gō͘-kak-tiûⁿ: chiū-sī Tāi-pi̍t sit-pāi, ēng chîⁿ bé lâi khí chè-toâⁿ ê só͘-chāi, Siōng-tè tī-chia tuì Tāi-pi̍t chhut-hiān(II Sat 24;16,17). (戊) O-jíⁿ-lân ê gō͘-kak-tiûⁿ; Só͘-lô-bûn khí tiān ê só͘-chāi, iā sī A-lô-ná ê gō͘-kak-tiûⁿ(II Le̍k-tāi 3:1), iā sī A-pek-la̍h-hán beh thâi kiáⁿ hiàn-chè ê só͘-chāi (Chhòng 22:2). Chin kî-biāu! Chiàu án-ni gián-kiù gō͘-kak-tiûⁿ, chiâⁿ-chò(1) uī choē pi-ai, (2) kiû Siōng-tè chí-sī,(3) ha̍k-si̍p Siōng-tè ê chí-sī, (4) Siōng-tè chhut-hiān, (5) kèng-pài Siōng-tè kap Chú kau-thong ê só͘-chāi. O-ló Chú! Lō͘-tek beh kàu chit ê gō͘-kak-tiûⁿ, iā sī beh kap Chú kau-poê ê só͘-chāi. Lán beh hōng-hiàn, iā tio̍h kàu Chú ê gō͘-kak-tiûⁿ(=chò kang) chiah ē thang kap Chú chiap-kīn.

(5) M̄-thang hō͘ hit lâng jīn-tio̍h lí: Chiū-sī chiām-sî ún-ba̍t lâi thèng-hāu Lī-pek-ka khoàⁿ Í-sat beh lâi gêng-chiap--i ê sî, chiū chiong phè tà bīn, bô hō͘ i chi̍t sî jīn chhut-lâi. Ki-tok boē chài-lim[sic.] ê í-chêng, Ki-tok ê sin-niû sī ún-ba̍t--ê, m̄-sī hián-bêng--ê. Tio̍h kàu Ki-tok tuì teh thèng-hāu I ê lâng hián-hiān ê sî, chiah ē thang hián-bêng chò Ki-tok ê sin-niû. Lō͘-tek chiām-sî ún-ba̍t thèng-hāu, kàu Pho-a-su chhéⁿ ê sî chiah hō͘ i jīn-tio̍h, iā sī chit ê ì-sù. Che sī sîn-pì ê sū. Goān chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Ta̍k-lâng tio̍h chún-pī thèng-hāu kàu Ki-tok chài-lîm, thang hō͘ I jīn-bat lán.

(6) Tio̍h chim-chiok khoàⁿ i tó ê só͘-chāi: kóng khah bêng, chiū-sī tio̍h kéng-séng thèng-hāu, che sī kà-sī lán kì-jiân sé seng-khu, oāⁿ-saⁿ, lo̍h gō͘-kak-tiûⁿ, chiū tio̍h kéng-séng thèng-hāu, jīn-bêng Chú ê só͘-chāi, lán ji̍p Chú ê an-hioh ê só͘-chāi, tio̍h seng jīn-bêng, thèng-hāu, jiân-āu chiah ê piān-piān thang ji̍p Chú ê an-hioh.

(7) Ji̍p khì hian i ê kha só͘ kah--ê, tó tī hia, i beh kà lí kóng só͘ tio̍h kiâⁿ--ê. Kàu chia chiū-sī oân-choân hōng-hiàn, khoàⁿ bô ka-tī, khiam-pi lâi khùn tī Chú ê kha-ē, chhin-chhiūⁿ Má-lī-a chē tī Iâ-so͘ ê kha-ē, lâi thiaⁿ Iâ-so͘ ê kà-sī, Ná-o-bí kóng, Lí tio̍h khì tó i ê kha-boé, chiū lí só͘ tio̍h kiâⁿ--ê, i beh kā lí kóng. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Lán ài kap Chú kiat-liân, iā tio̍h khiam-pi lâi kuī tī Chú ê kha-ē, beh kuī tī Chú ê kha-a[sic.], tio̍h seng pī-pān sim thèng-hāu, beh pī-pān sim tio̍h seng kàu gō͘-kak-tiûⁿ lâi kiû Siōng-tè ê chí-sī, chiah-ê ê í-chêng, iā tio̍h sé seng-khu, boah-iû, oāⁿ-saⁿ, chiah ê 7 pō͘ ê lêng-thêng, lán tio̍h chiàu án-ni lâi kiâⁿ, chhin-kīn Chú.

5 chat: “Lō͘-tek kóng, lí só͘ hoan-hù--ê, goá lóng beh kiâⁿ--i”. Ná-o-bí kā Lō͘-tek kóng chiah ê oē, kiám-chhái Lō͘-tek beh siūⁿ kóng, lāu-lâng lāu hoan-tian; pêng-sî hiah sè-jī, chím-moá kà goá chò chit hō kiàu[sic.]-siàu ê sū, goá nā beh án-ni, iā m̄-bián toè i lâi kàu chia lah. O-ló Chú!! Kai-chài Lō͘-tek lóng bô án-ni siūⁿ, i chai ta-ke só͘ kā i kóng sī bô chhò-gō͘--ê, hoân-sū sūn-ho̍k, lóng bô giâu-gî. Lán siū Sèng Sîn ê ín-chhoā hoān-sū thang an-sim, oân-choân kau-thok chû-ài sèng-kiat ê Sîn, it-bī hâng-ho̍k oá-khò I. Sî-sî tī lán ê khoân-kéng tiong, siông-siông hō͘ lán giâu-gî ê só͘-chāi, lóng bē bêng-pe̍k, hō͘ lán tú-tio̍h ge̍k-kéng, khùn-khó͘, sí-sit, hō͘ lán pi-ai, iu-chhiû, seⁿ-chhut chē-chē giâu-gî oh-tit kái-koat. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!!Lán tio̍h it-bī sūn-ho̍k; hiān-sî sui-sī m̄-chai, kàu pa̍t-ji̍t chiū ē lóng chai chheng-chhó, nā kap lán ê Chú kìⁿ-bīn ê sî, it-chhè ê lân-tê, chiū lóng ê kái-koat lah. Só͘-í iā tio̍h tuì Chú kóng, “Chú ah! Lí só͘ hoan-hù ê, goá lóng beh kiâⁿ--i.”

漢羅(Ùi原文改寫)

路得記的研究

雪峰逸嵐

(接10月第10面)

1937年11月632期        19-21

2節:「波阿斯敢毋是咱的該親mah?伊今暝簸大麥佇五穀場。」咱欲chhoā人歸主,著認識大權能的真神。Ná-o-bí講,「伊是咱的該親」。照猶太風俗,若欲贖回產業--的,著至親才會做--得(利未記25:25)。咱的主耶穌出世佇律法下(加拉太4:4),來成做咱的兄弟(希伯來2:11),咱有肉體,耶穌也成做肉體(希伯來2:14),閣成做有罪的肉體的形狀(羅馬8:3),按呢就成做咱至近的親戚。所以才有權利通做咱的救贖者,「伊今暝簸大麥佇五穀場」。咱看波阿斯雖是大好額人,猶過真勤緊,本身做代誌,早起時到城門口,是咧辦公案,半晝到園裡巡視收割的工;暗時就到五穀場簸五穀,雖然尊貴,猶過暝日勤緊做工;咱的主耶穌也是暝日無停,來做救贖的工。所以耶穌是咱的真神,有資格,有權能通贖回--咱。

咱佮主交陪,日時佇曠野做工,猶過是佇咱的心外,未進入咱的心內,主愛咱ê昏時(=安靜的時)佮伊交陪,主若入咱的心內就真好啦。

3,4節:「你著洗身軀,抹油,換衫……伊欲共你講所著行--的」。人欲踮佇主;予主來踮咱的心內,著有相當的預備,佇這站有講七項的預備,就是完全的預備(七,就是完全)。有三項裝飾上的預備,就是(1)洗身軀。(2)抹油。(3)換衫。也有四項手續的預備,就是(4)落去到五穀場。(5)毋通予彼人認著你。(6)斟酌看伊倒的位(7)倒佇伊的跤尾。拿俄米教路得這七步的準備,這7種祕密的靈交,毋是屬世的人所會知的事。請咱小心一步一步來研究。

(1)洗身軀:就是洗除攏總的污穢。路得欲就近波阿斯著洗身軀,咱欲親近主,也著佇銅盆內(聖所門口的銅盆)洗除攏總的污穢,就是佇主的寶血的內面,洗除咱攏總的罪惡佮不義(I約翰1:9)。我想路得遐散凶,無花露水通hiù,是實在洗到清氣,毋是空殼的外皮nā-tiāⁿ,咱也著實在清氣咱的心。

(2)抹油:油,是指聖神,「恁對聖--的受抹油,就會知一切的事」(I約翰2:20)。耶穌也捌受聖神的抹油講,「主的神臨到我,伊用油抹我」(路加4:18)。咱欲到主的面前,毋但洗清罪惡就夠額,也著受聖神的充滿,就是受聖神的油抹。親愛的兄弟姊妹!你愛親近主mah?著受主的寶血洗清罪惡,也著受聖神的充滿。閣落去就是。

(3)換衫:換衫,就是指去舊換新,褪去舊的人,穿新的靈。浪盪子倒來的時,也是褪去乞食衫,穿新衫;咱平常予世界的惡chhok,污穢所傳染,若無親像約書亞褪去污穢的衣服,穿媠閣光明的衣服(撒迦利亞3:4)。欲怎樣到主的面前nih?所以咱欲親近主,代先著有這三步。咱閣來想,路得雖然是換新衫,雖是體面;總是通想出毋是甚物綢緞,抑是貴氣的布料,是粗,是厚,也毋是現代摩登化的旗袍,是闊身閣大領,檢采佮伊的身軀也無四配,若毋是按呢,的確袂通包六畚箕的大麥,閣背入城。通知基督徒佇主的面前,干焦求予主歡喜,毋是求予世間歡喜,所以穿插決斷毋通趁世界潮流。閣想古早摩西共祭司行奉獻禮,也是教in洗身軀,抹油,換衫。所以咱欲奉獻予主,也著反悔改變,重頭生(=洗身軀),受聖神充滿(=boan-iû),閣著成聖(=換衫),照按呢準備,袂通潦草--得。頂面遮的是關係外形的準備;下面四項是關係手續的準備。

(4)落去到五穀場:佇聖經內所記的五穀場,有幾若位趣味的研究,也有歷史上的重要:(甲) 亞達的五穀場,是以色列眾囝哭雅各的所在,這表明五穀場,是為罪悲哀的所在(創50:10)。(乙) 基甸下羊毛的五穀場,遮是表明求上帝指示的所在(士師6:37)。(丙) 拿艮的五穀場,這是教咱佇上帝的命令,攏毋通違ke̍h (II 撒 6:6)。(丁) 亞勞拿的五穀場:就是Tāi-pi̍t失敗,用錢買來起祭壇的所在,上帝佇遮對Tāi-pi̍t出現(Ii Sat 24;16,17)。(戊) O-jíⁿ-lân的五穀場;所羅門起殿的所在,也是亞勞拿的五穀場(II歷代3:1),也是亞伯拉罕欲刣囝獻祭的所在(創22:2)。真奇妙!照按呢研究五穀場,成做(1) 為罪悲哀,(2)求上帝指示,(3)學習上帝的指示,(4)上帝出現,(5)敬拜上帝佮主交通的所在。呵咾主!路得欲到這个五穀場,也是欲佮主交陪的所在。咱欲奉獻,也著到主的五穀場(=做工)才會通佮主接近。

(5)毋通予彼人認著你:就是暫時隱密來聽候利百加看以撒欲來迎接--伊的時,就將帕罩面,無予伊一時認出來。基督未再臨的以前,基督的新娘是穩密--的,毋是顯明--的。著到基督對咧聽候伊的人顯現的時,才會通顯明做基督的新娘。路得暫時隱密聽候,到波阿斯醒的時才予伊認著,也是這个意思。這是神秘的事。願親愛的兄弟姊妹!逐人著準備聽候到基督再臨,通予伊認識咱。

(6)著斟酌看伊倒的所在:講較明,就是著警醒聽候,這是教示咱既然洗身軀,換衫,落五穀場,就著警醒聽候,認明主的所在,咱入主的安歇的所在,著先認明,聽候,然後遮的便便通入主的安歇。

(7)入去掀伊的跤所蓋--的,倒佇遐,伊欲教你講所著行--的。到遮就是完全奉獻,看無家己,謙卑來睏佇主的跤下,親像馬利亞坐佇耶穌的跤下,來聽耶穌的教示,Ná-o-bí講,你著去倒伊的跤尾,就你所著行--的,伊欲共你講。親愛的兄弟姊妹!咱愛佮主結聯,也著謙卑來跪佇主的跤下,欲跪佇主的跤下,著先備辦心聽候,欲備辦心著先到五穀場來求上帝的指示,遮的的以前,也著洗身軀,抹油,換衫,遮的7步的靈程,咱著照按呢來行,親近主。

5節:「路得講,你所吩咐--的,我攏欲行--伊」。拿俄米共路德講遮的話,檢采路得欲想講,老人老番顛;平時遐細膩,這滿教我做這號見笑的事,我若欲按呢,也毋免綴伊來到遮啦。呵咾主!!佳哉路得攏無按呢想,伊知大家所共伊講是無錯誤--的,凡事順服,攏無僥疑。咱受聖神的引chhoā凡事通安心,完全交託慈愛聖潔的神,一味降服倚靠伊。時時佇咱的環境中,常常予咱僥疑的所在,攏袂明白,予咱拄著逆境,困苦,死失,予咱悲哀,憂愁,生出濟濟僥疑僫得解決。親愛的兄弟姊妹!!咱著一味順服;現時雖是毋知,到別日就會攏知清楚,若佮咱的主見面的時,一切的難題,就攏的解決啦。所以也著對主講,「主啊!你所吩咐的,我攏欲行--伊。」