信仰佮生活
Sìn-gióng kap Seng-oa̍h
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳清鎰 Gô͘ Chheng-ek |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第633號 |
日期 | 1937/11 |
頁數 | 23-24 |
白話字(原文數位化)
Sìn-gióng kap Seng-oa̍h
Hēng-toān 5:1─11
Gô͘ Chheng-ek
1937年11月632期 23-24
- Seng-oa̍h chiâⁿ-sèng
Lán teh chio lâng lâi thiaⁿ tō-lí, pài Siōng-tè ê sî, siông-siông bat tú-tio̍h lâng ìn kóng, “Goá ài chia̍h hun, ài poa̍h pián[sic.], bô hó phín-hēng, goá m̄-káⁿ khì kap lín pài Siōng-tè”. Tuì chit kù oē, ia̍h hō͘ lán thang chai Ki-tok-tô͘ tio̍h ū hó phín-hēng, liân bē sìn tō-lí ê lâng ia̍h án-ni teh kî-thāi, Ki-tok-tô͘ ê seng-oa̍h tio̍h chiâⁿ-sèng. Sui-jiân í-chêng sī bû ok put chok, sī chin pháiⁿ phín-hēng, chóng-sī it-tàn kò-pe̍k i ê sìn-gióng chiâⁿ-choè Ki-tok-tô͘ liáu-āu, i ê seng-oa̍h tio̍h ū it piàn oāⁿ-sin, m̄ thang koh chiàu kū-sî, bô hó phín-hēng ê seng-oa̍h. Sìn-gióng kap seng-oa̍h tio̍h ū it-tì. Sui-jiân chhuì gâu kò-pe̍k i ê sìn-gióng, gâu pâi-lia̍t hó thiaⁿ ê sìn-tiâu, nā-sī i ê seng-oa̍h kap i ê sìn-gióng bô it-tì, chit khoán m̄-sī chin-si̍t ê Ki-tok-tô͘. Lán ê kàu-hoē ū kài-kui, chiū-sī uī-tio̍h ài chèng[sic.]-tùn kàu-hoē-oân ê seng-oa̍h oē chiâⁿ-choè chheng-khì-siùⁿ, kap sàu-tû ké-choè ê sìn-tô͘. Tāng choē ê lâng Chú te̍k-pia̍t khó-lîn i, ài chín-kiù i ê lêng-hûn, chóng-sī í-keng siū kéng ê lâng, Chú tek-khak bô beh koh iông-ún i iû-goân koh kiâⁿ put-gī tī I ê Sèng-hoē-tiong.
- Siū Sèng Sîn chhiong-moá.
A-ná-nî-a kap i ê bó͘ Sat-hui-lat, tuì goā-koan lâi khoàⁿ sī chhin-chhiūⁿ Ki-tok-tô͘, in-uī oē hiáu hiàn-kim, chóng-sī in ê lāi-sim siū Sat-tàn chhiong-moá, m̄-sī siū Sèng Sîn chhiong-moá. Só͘-í tī in ê hêng-uî ū ké-choè, ū pe̍h-chha̍t. Tī hiàn-kim ê bí-miâ(美名) ū bih phiàn lâng kap phiàn Siōng-tè ê choē-ok tī-teh. Chit khoán sī Sat-tàn ê só͘ choè, m̄-sī Sèng Sîn ê ké-chí. Hiàn-kim ê hêng-uî, sī thang o-ló kám-sim, sī Chú só͘ hoaⁿ-hí, chóng-sī bô sêng-si̍t ê hiàn-kim, sī chhut tī Sat-tàn ê ì-sù, tio̍h giâm-giâm chek-pī. Siū Sèng Sîn ê lâng ê só͘ choè, bô lūn toā-sió-sū sī chhut tī sêng-si̍t bô ké-choè, bô kiû thé-biān, bô kiû ka-kī ê êng-kng, bô thàn jîn-chêng, Ki-tok-tô͘ èng-kai tio̍h ū án-ni. Chóng-sī kin-á-ji̍t ū lâng bih tī choè Ki-tok-tô͘ ê bí-miâ, lāi-sim siū Sat-tàn chhiong-moá. oē hiáu gîm-si, tha̍k Sèng-keng, kóng tō-lí kap hiàn-kim, i ê khoán-sit chhin-chhiūⁿ chin jia̍t. Chóng-sī i ê seng-oa̍h ê lí-biān(裏面) sī kiau-ngō͘, ok-to̍k, chân-jím, su-io̍k moá-moá ê lâng. Siū Sèng Sîn chhiong-moá ê lâng, tek-khak boē choè chit hō sū, in-uī Sèng Sîn boē-oē ké-choè, ia̍h boē oē choè Sat-tàn ê kang-tiâⁿ. Lán choè Ki-tok-tô͘ èng-kai tio̍h siū Sèng Sîn, m̄-sī sio̍k Sat-tàn. Chóng-sī lán nā ū put-hoat, á-sī ū kè-sit, che m̄-sī Sèng Sîn ê hō͘ lán án-ni, sī lán goā-phê choè Ki-tok-tô͘, lāi-sim hō͘ Sat-tàn chhiong-moá. Só͘-í lán tio̍h ka-kī hoán-séng, lán sī sio̍k Sèng Sîn á-sī sio̍k Sat-tàn.
- Boē-oē phiàn Siōng-tè.
Siū Sèng Sîn chhiong-moá ê lâng boē-oē phian[sic.] Siōng-tè, siū Sat-tàn chhiong-moá ê lâng kiat-kio̍k ia̍h sī boē-oē, chóng-sī ū phiàn Siōng-tè ê liām-thâu. Ū lâng siūⁿ kóng Siōng-tè boē-oē phiàn-tit, chóng-sī lâng chiū suî-piān oē thang phiàn, só͘-í siông-siông ài phiàn lâng. Phiàn lâng lia̍h choè tek-ì, phiàn lâng lia̍h choè oē thang tit-tio̍h sèng-lī, phiàn lâng beh moá-chiok i ê su-io̍k. Chóng-sī phiàn lâng kiat-kio̍k ia̍h sī phiàn ka-kī. Tuì lâng bô sêng-si̍t, tuì ka-kī bô sêng-si̍t, kiat-kio̍k tuì Siōng-tè ia̍h sī bô sêng-si̍t. M̄-nā án-ni, phiàn lâng sī phiàn Siōng-tè ê chhe-ēng, só͘-í kiat-kio̍k chiū-sī phiàn Siōng-tè. Ké-choè ê sìn-tô͘, m̄-sī kan-ta tī lâng ê bīn-chêng sī ké-choè, tī Siōng-tè ê bīn-chêng koh-khah sī ké-choè. Ké-choè ê Ki-tok-tô͘ só͘ choè lóng sī moâ-phiàn, tuì ké-choè beh tit-tio̍h êng-kng kap sèng-lī, chóng-sī kiat-kio̍k m̄-sī phiàn lâng, chiū-sī phiàn Siōng-tè. Só͘-í siông-siông tú-tio̍h chhiⁿ-chhám kap sit-pāi.
- Giâm hoa̍t
Siū Sat-tàn chhiong-moá ké-choè ê Ki-tok-tô͘, káⁿ phiàn Siōng-tè ê lâng, èng-kai tio̍h siū giâm hoa̍t. Kàu-hoē tio̍h ū kài-kui thang chéng-tùn kàu-hoē-oân ê seng-oa̍h, hō͘ i chiâⁿ-choè chheng-khì-siùⁿ. A-ná-nî-a kap Sat-hui-lat só͘ tú-tio̍h--ê, thang kóng sī èng-kai. Kiám-chhái ū lâng beh kóng án-ni, kiám bô siuⁿ chân-jím. Ū lâng chú-tiuⁿ kóng, kàu-hoē m̄-bián ū kài-kui. Sè-kan lâng uī-tio̍h beh jia-khàm ka-kī ê choē-ok, uī-tio̍h beh siám-pī choē-ok ê hêng-hoa̍t, siông-siông chú-tiuⁿ A-ná-nî-a ê chhù-hoa̍t sī siuⁿ châm-jím, kàu-hoē ê kài-kui sī bô ha̍h Ki-tok-kàu ê phok-ài kap chín-kiù tāng choē-jîn. Nā-sī A-ná-nî-a bián siū giâm-hoa̍t, kàu-hoē bián kài-kui chieh[sic.] oē ha̍h Ki-tok-kàu pún-lâi ê ì-gī, án-ni kàu-hoē thang iông-ún siū Sat-tàn chhiong-moá ê sìn-tô͘ ê chûn-chāi, thang kap Sat-tàn thò-hia̍p saⁿ khan-chhiú mah? Kàu-hoē kong-jiân sìn Sat-tàn ê chhim-ji̍p, Sat-tàn ê ì-sù chhiong-moá tī kàu-hoē-lāi, nā-sī án-ni, lán ê Chú Iâ-so͘ thái oē thang sǹg choè sī tek-sèng, sī koh-oa̍h ê Chú. Tuì choē-ok ê giâm-hoa̍t, koat-toàn m̄-sī chân-jím. Kàu-hoē ê kài-kui koat-toàn m̄-sī lī-khui Ki-tok-kàu pún-lâi ê ì-gī, hoán-tńg chiap-la̍p choē-ok, bô pān i ê choē, lâi hoè-bô Siōng-tè ê chèng-gī, hō͘ Chú Iâ-so͘ ê huih chiâⁿ-choè bô ì-gī chiah sī chân-jím, chiah sī lī-khui Ki-tok-kàu pún-lâi ê ì-gī.
Sui-jiân sī án-ni, chóng-sī lán tio̍h chù-ì ka-kī, m̄-sī lán bô tú-tio̍h Siōng-tè ê giâm-hoa̍t, bô siū kài-kui ê chè-chhâi, chiū-sī thang sǹg choè sī hó lâng; á-sī uī-tio̍h lán ê choē-ok bô lâng chai, chiū lia̍h choè kài-kui oē siám-tit, Siōng-tè oē phiàn-tit. Koat-toàn m̄-sī án-ni, che sī in-uī sî-kî iáu-bē kàu. Lūn sî-kî iáu-bē kàu, ū nn̄g ê koé-seh. Tuì tī kè-khì thang khoàⁿ choè sī Siōng-tè ê khoan-iông, tuì bī-lâi thang khoàⁿ choè sī pháiⁿ-lâng jú-á beh hián-bêng i ê pháiⁿ. Só͘-í lán ka-kī hoán-séng ê sî, tuì tī kè-khì tio̍h kám-siā, in-uī Siōng-tè ū khoan-iông lán, tuì tī bī-lâi lán tio̍h kéng-kài kiaⁿ-hiâⁿ, in-uī kiaⁿ-liáu lán ê só͘ choè oē it-hoat hián-bêng lán ê pháiⁿ. Siōng-tè ê giâm-hoa̍t, kàu-hoē ê kài-kui boē bián-tit ū. Choè iàu-kín--ê, chiū-sī tio̍h chiâⁿ-choè sêng-si̍t ê Ki-tok-tô͘, chiū-sī i ê seng-oa̍h tio̍h ū chiâⁿ-sèng, tio̍h ū siū Sèng Sîn chhiong-moá. In-uī Siōng-tè sī boē phiàn-tit.
漢羅(Ùi原文改寫)
信仰佮生活
行傳5:1─11
吳清鎰
1937年11月632期 23-24
- 生活成聖
咱咧招人來聽道理,拜上帝的時,常常捌拄著人應講,「我愛食薰,愛跋筊,無好品行,我毋敢去佮恁拜上帝」。對這句話,亦予咱通知基督徒著有好品行,連未信道理的人亦按呢咧期待,基督徒的生活著成聖。雖然以前是無惡不作,是真歹品行,總是一旦告白伊的信仰成做基督徒了後,伊的生活著有一變換新,毋通閣照舊時,無好品行的生活。信仰佮生活著有一致。雖然喙gâu告白伊的信仰,gâu排列好聽的信條,若是伊的生活佮伊的信仰無一致,這款毋是真實的基督徒。咱的教會有戒規,就是為著愛整頓教會員的生活會成做清氣相,佮掃除假做的信徒。重罪的人主特別可憐伊,愛拯救伊的靈魂,總是已經受揀的人,主的確無欲閣容允伊猶原閣行不義佇伊的聖會中。
- 受聖神充滿。
亞拿尼亞佮伊的某撒非喇,對外觀來看是親像基督徒,因為會曉獻金,總是in的內心受撒旦充滿,毋是受聖神充滿。所以佇in的行為有假做,有白賊。佇獻金的美名有覕騙人佮騙上帝的罪惡佇咧。這款是撒旦的所做,毋是聖神的果子。獻金的行為,是通呵咾感心,是主所歡喜,總是無誠實的獻金,是出佇撒旦的意思,著嚴嚴責備。受聖神的人的所做,無論大小事是出佇誠實無假做,無求體面,無求家己的榮光,無趁人情,基督徒應該著有按呢。總是今仔日有人覕佇做基督徒的美名,內心受撒旦充滿。會曉吟詩,讀聖經,講道理佮獻金,伊的款式親像真熱。總是伊的生活的裏面是驕傲,惡毒,殘忍,私慾滿滿的人。受聖神充滿的人,的確袂做這號事,因為聖神袂會假做,亦袂會做撒旦的工程。咱做基督徒應該著受聖神,毋是屬撒旦。總是咱若有不法,抑是有過失,這毋是聖神的予咱按呢,是咱外皮做基督徒,內心予撒旦充滿。所以咱著家己反省,咱是屬聖神抑是屬撒旦。
- 袂會騙上帝。
受聖神充滿的人袂會騙上帝,受撒旦充滿的人結局亦是袂會,總是有騙上帝的念頭。有人想講上帝袂會騙得,總是人就隨便會通騙,所以常常愛騙人。騙人掠做得意,騙人掠做會通得著勝利,騙人欲滿足伊的私慾。總是騙人結局亦是騙家己。對人無誠實,對家己無誠實,結局對上帝亦是無誠實。毋但按呢,騙人是騙上帝的差用,所以結局就是騙上帝。假做的信徒,毋是干焦佇人的面前是假做,佇上帝的面前閣較是假做。假做的基督徒所做攏是瞞騙,對假做欲得著榮光佮勝利,總是結局毋是騙人,就是騙上帝。所以常常拄著淒慘佮失敗。
- 嚴罰
受撒旦充滿假做的基督徒,敢騙上帝的人,應該著受嚴罰。教會著有戒規通整頓教會員的生活,予伊成做清氣相。亞拿尼亞佮撒非喇所拄著--的,通講是應該。檢采有人欲講按呢,敢無傷殘忍。有人主張講,教會毋免有戒規。世間人為著欲遮蓋家己的罪惡,為著欲閃避罪惡的刑罰,常常主張亞拿尼亞的處罰是傷殘忍,教會的戒規是無合基督教的博愛佮拯救重罪人。若是亞拿尼亞免受嚴罰,教會免戒規才會合基督教本來的意義,按呢教會通容允受撒旦充滿的信徒的存在,通佮撒旦妥協相牽手mah?教會公然信撒旦的深入,撒旦的意思充滿佇教會內,若是按呢,咱的主耶穌thái會通算做是得勝,是閣活的主。對罪惡的嚴罰,決斷毋是殘忍。教會的戒規決斷毋是離開基督教本來的意義,反轉接納罪惡,無辦伊的罪,來廢無上帝的正義,予主耶穌的血成做無意義才是殘忍,才是離開基督教本來的意義。
雖然是按呢,總是咱著注意家己,毋是咱無拄著上帝的嚴罰,無受戒規的制裁,就是通算做是好人;抑是為著咱的罪惡無人知,就掠做戒規會閃得,上帝會騙得。決斷毋是按呢,這是因為時期猶未到。論時期猶未到,有兩个解說。對佇過去通看做是上帝的寬容,對未來通看做是歹人愈仔欲顯明伊的歹。所以咱家己反省的時,對佇過去著感謝,因為上帝有寬容咱,對佇未來咱著警戒驚惶,因為驚了咱的所做會益發顯明咱的歹。上帝的嚴罰,教會的戒規未免得有。最要緊--的,就是著成做誠實的基督徒,就是伊的生活著有成聖,著有受聖神充滿。因為上帝是袂騙得。