Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

文獻資訊

項目 資料
作者 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm
卷期 台灣教會公報
卷期 第631號
日期 1937/10
頁數 8-10

白話字(原文數位化)

Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

Soat-hong ia̍t-lâm

(Chiap 9 goe̍h tē 5 bīn)

1937年10月631期     8-10

  1. Tit-tio̍h sio̍k Lêng ê thiàⁿ-thàng

14 chat :Chia̍h ê sî, Pho-a-su kā i kóng, Lí lâi chia chia̍h-piáⁿ……chia̍h-pá iáu ū chhun, koh khí-lâi-khì khioh be̍h-seh.” Lō͘-tek m̄-nā tit-tio̍h Sèng Sîn ê ín-chhoā, koh tit-tio̍h Sèng Sîn ê thiàⁿ-thàng, m̄-nā ū chū-iû ê koân thang khioh be̍h-suī, iā ū thang chia̍h, chia̍h kàu ū chhun, chia̍h-pá iū thang koh khioh. Lán tī Chú ê hn̂g-lāi éng bô khiàm-khoeh, m̄-tān-nā ū oa̍h-miā chuí thang chí chhuì-ta, iā ū oa̍h-miā piáⁿ thang moá-chiok kàu pá koh ū chhun. Siōng-tè bô hān-liōng ê thiàⁿ-thàng, si̍t-chāi lán sī bē kham-tit hióng-siū, chóng-sī lán ē tit bô tiâu-kiāⁿ lâi hióng-siū chit khoán ê in-huī, chiū-sī in-uī Siōng-tè thiàⁿ lán, só͘-í lán tio̍h hó-táⁿ chìn-chêng lâi hióng-siū, chhin-chhiūⁿ Lō͘-tek bô the-sî, chia̍h kàu pá koh ū chhun. Chia̍h-pá-liáu koh chò-kang, ná chò-kang, chiū-sī ka-tī ná tit-tio̍h, in-uī Siōng-tè ê in-sù, jīm the̍h sī bē liáu--ê. Chhiáⁿ khoàⁿ─

15─16 chat: “Pho-a-su hoan-hù siàu-liân lâng kóng……m̄-thang hoah--i.” Che sī ì-goā ê thiàⁿ-thàng, te̍k-sû ê koân-lī, chiū-sī pa̍t-lâng só͘ tio̍h-boâ--ê, lí ē thang pe̍h-pe̍h hióng-siū hit ê koân-lī(Iok-hān 4:31). Chiū-sī tuì kui-khún--ê, tiâu-kang thiu khí-lâi hō͘ lí khioh. Siōng-tè ê in-sù, iā siông-siông chiong pa̍t-lâng só͘ choè ê kang, lâi sǹg-chò sī lán ê, hō͘ lán iā ū hūn hit ê bô hiâm chē, ná chē ná hó, Siōng-tè ê in-sù lâng sī bē moá-chiok, ná chhiong-sēng, ná hó, ná hoaⁿ-hí.

  1. Poē Si̍p-jī-kè ê hoaⁿ-hí.

Poē si̍p-jī-kè chò khit-chia̍h sui-jiân sī lô-khó͘, iáu kú sī chin hoaⁿ-hí, chit-chām sī ta-ke sim-pū teh kóng ti-sim-oē ê hoaⁿ-hí.

17 chat: “án-ni tī hn̂g-nih khioh be̍h-seh kàu ê hng…..iok ū chi̍t i-hoat ê toā-be̍h”(chi̍t i-hoat, chham-khoàⁿ Chhut Ai-ki̍p-kì 16:36 ê chù-kha). Lō͘-tek ti̍t-ti̍t khioh, khioh kàu ê-hng, tit-tio̍h loā chē? Chi̍t i-hoat; só͘ tit-tio̍h--ê beh chò sím-mi̍h? Chi̍t-poàⁿ chò ka-tī ê sai-khia, kang-chîⁿ; chi̍t-poàⁿ hiàn hō͘ ta-ke sī bô?

18 chat : “I toà só͘ khioh--ê ji̍p-siâⁿ, hō͘ ta-ke khoàⁿ, iā chiong chia̍h-pá só͘ chhun--ê, iā lóng the̍h-chhut lâi hō͘--i.” M̄-nā bô am-khàm, liân só͘ chia̍h chhun ê, iā lóng hiàn hō͘ ta-ke; it-chhè ê êng-kng lóng kui hō͘ Chú . Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Hoān-sū lán lóng bô kong-lô; só͘ ū ê êng-iāu, lóng sī kui tī Sèng ê Pē. Lō͘-tek só͘ tit-tio̍h--ê, bô chi̍t si-hô sio̍k ka-tī, sī oân-choân hiàn hō͘ ta-ke, lán iā tio̍h án-ni, só͘ chò lóng hiàn hō͘ Chú.

19─22 chat: Chit chām sī ta-ke sim-pū chhin-bi̍t saⁿ-thiàⁿ kóng-oē ê hêng-chōng, thang khoàⁿ-chhut in ê hoaⁿ-hí, chi̍t ê mn̄g, chi̍t ê ìn. Ná-o-bí mn̄g, “Sim-pū ah! Lí kin-á-ji̍t tī tá-lo̍h chò kang khioh be̍h-seh? Goá tī chhù-nih thè lí kî-tó, hō͘ lí tit-tio̍h lâng ê khoàⁿ-kò͘, lí chai mah?” Lō͘-tek kóng, “Ta-ke ah! Goá kin-á-ji̍t tī hit ê miâ kiò Pho-a-su ê hn̂g chò-kang, tit-tio̍h i ê khoàⁿ-kò͘, an-uì, thé-thiap……sī chin hó ê lâng……” Ná-o-bí chin hoaⁿ-hí kóng, “án-ni chin hó, hit ê lâng sī lán ê kai-chhin ê chi̍t-ê, iā ē thang thè lán sio̍k-hoê sán-gia̍p--ê.” Lō͘-tek koh kóng, “I iā hoan-hù goá tio̍h tiàm i ê hn̂g khioh kàu in koah bêng-pe̍k”. Ná-o-bí koh kóng, “án-ni chin hó, lí m̄-thang khì pa̍t lâng ê hn̂g khioh lah.” Nn̄g ê lâng, chi̍t kù ta-ke, chi̍t kù sim-pū, thn̂g tiⁿ bi̍t tiⁿ, teh kóng chi̍t ji̍t ê keng-koè. Lia̍t-uī kèng-ài chò ta-ke sim-pū ê chí-moē ah! Chit khoán ka-têng ê chhù-bī, lín ū him-soān á bô ah? Goá káng-kiù kàu chit chām, tuì sim-koaⁿ-té ti̍t-ti̍t hoaⁿ-hí khí-lâi, soà bē hiáu án-choáⁿ siá lâi hêng-iông, chhin-chhiūⁿ pún-sin tī chit khoán ê ka-têng-lāi, hoaⁿ-hí kàu lâu-noā chhut-lâi, khoàⁿ-tio̍h ta-ke sim-pū ê chhin-bi̍t kàu án-ni, goá iā put-chí him-soān chit khoán khoài-lo̍k ê ka-têng, lán nā ài chit khoán khoài-lo̍k ê ka-têng, lán nā ài chit khoán ê ka-têng, chiū tio̍h lóng khoàⁿ bô ka-tī, ta̍k ê lóng lia̍h Ki-tok chò tiong-sim, chiàu Sèng Sîn ê ké-chí lâi kiâⁿ, chiū ē sêng-kong(Ka-lia̍p-thài 5:22,23).

Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Lán ta̍k-ji̍t só͘ chò ê kang, lóng tio̍h hiàn hō͘ Chú, pò-kò hō͘ Chú chai-iáⁿ; chiū lí ka-tī ê sim ē chin hoaⁿ-hí, Chú iā ē chin hoaⁿ-hí lí. Lán sui-jiân uī Chú chò khit-chia̍h, chóng-sī ē thang ná bat Sèng Sîn ê ín-chhoā kap thiàⁿ-thàng, só͘ ū ê bí-niû, jīm lán the̍h, to bē liáu.

Tī chit chām koh hō͘ lán gián-kiù chi̍t phiⁿ ê chiok-sû(=tē gō͘ phiⁿ). 19 chat “Goān hit ê khoàⁿ-kò͘ lîn-bín lí--ê tit-tio̍h hok-khì.” 20 chat, “Goān i tit-tio̍h Iâ-hô-hoa sù-hok, chiū-sī si-in hō͘ oa̍h-lâng sí-lâng bô soah--ê”. Chit phiⁿ ê chiok-sû, khoàⁿ-chhut lîn-bín lâng ê lâng ū hok-khì, in-uī iā ē tit-tio̍h lîn-bín(Má-thài 5:7). Koh hō͘ lán khoàⁿ chhut Pho-a-su ê chò lâng. (1) hoaⁿ-hí hó khoán-thāi lâng,(2) siông-siông hó khoán-thāi lâng(=bô soah), (3) khoán-thāi sí-lâng, koh khoán-thāi oa̍h-lâng, (4) uī-tio̍h sí-lâng lâi khoán-thāi oa̍h-lâng, iā khoán-thāi oa̍h-lâng, chiū-sī khoán-thāi sí-lâng. Lán khoàⁿ Pho-a-su ê chò lâng, hui-siông thàu-thiat, hui-siông bêng-pe̍k, bô phah-tn̄g i ê thiàⁿ (Ka-lia̍p-thài 6:9).

Lán koh lâi siūⁿ chit phiⁿ chiok-sû ū èng-giām á bô? Siōng-tè ū sù-hok hō͘ Pho-a-su á bô? Ū, Siōng-tè sī oa̍h-oa̍h ê Siōng-tè (Pho-a-su ê hok-khì, tē sì chiuⁿ chiū lóng bêng-pe̍k).

23 chat: “Tuì án-ni i kap Pho-a-su ê lú-pī chò-tīn……siu-sêng bêng-pe̍k, i iû-goân kap ta-ke saⁿ-kap toà”. Chit chat sī pún chiuⁿ ê kiat-boé, iā sī tē-jī pō͘ ê lêng-thêng. Lí tiàm tá-lo̍h, goá iā tiàm tá- lo̍h. Lō͘-tek hoān-sū sūn-ho̍k Ná-o-bí, thiaⁿ i ê oē, in-khîn chò-kang, kàu toā sió be̍h siu bêng-pe̍k, chiū iû-goân kap ta-ke tiàm. Ta-ke sim-pū, sim-pū ta-ke, saⁿ-kap chia̍h-khó͘, tāi-ke saⁿ-thiàⁿ, kin-toè Sèng Sîn lâi chhin-kīn Chú.

Pún chiuⁿ ê kà-sī: Ji̍t-ji̍t toè Sèng Sîn ê ín-chhoā, kap Sèng Sîn tiàm, hō͘ Sèng Sîn hoaⁿ-hí.

Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! Tī sè-kan bô khoàⁿ-oa̍h, lóng sī kan-khó͘, kan-ta tit-tio̍h Sèng Sîn tiàm tī lán, ín-chhoā lán, lán chiah ū pêng-an, hoaⁿ-hí, khoài-lo̍k, tio̍h kiû Chú kap lán tiàm, chiah ū pêng-an.

Tē 3 chiuⁿ: Hōng-hiàn.

Lâng têng-thâu-siⁿ liáu-āu, tio̍h kin-toè Sèng Sîn, siū Sèng Sîn ê ín-chhoā, chai-bat Sèng Sîn, chiū tio̍h hōng-hiàn hō͘ Chú. Pún chiuⁿ sī chún-pī hōng-hiàn ê pì-koat; chhiáⁿ lán ēng Sîn-sèng ê sim seng kî-tó, chiah lâi gián-kiù, chiū ê chai-bat lêng-thêng siōng chhim-chhim ê ò-biāu. Chhiáⁿ lâi khoàⁿ tē-it chat:─

  1. Hōng-hiàn ê chún-pī.

1 chat: “Ná-o-bí kóng……goá kiám m̄-tio̍h kā lí chhoē chi̍t uī an-sim ê só͘-chāi hō͘ lí hióng-hok mah?” Ná-o-bí khoàⁿ Lō͘-tek ê ū-hàu; uī-tio̍h i siū-khó͘ khioh be̍h-seh; taⁿ kang-sū í-keng liáu, só͘ khioh ê be̍h iā sī chia̍h ē liáu, siūⁿ ka-tī í-keng lāu, kiat-kio̍k m̄-sī hō͘ Lō͘-tek éng-oán ē oá-khò--tit. Só͘-í chiū thè i siūⁿ an-tēng éng-oán ê só͘-chāi, kóng lí ji̍t-ji̍t uī goá siū-khó͘, goá kám m̄-tio̍h thè lí phah-sǹg an-hioh ê só͘-chāi mah? O-ló Chú! Lán ta̍k ji̍t uī Chú chò-kang, Chú tek-khak m̄-kam lán ta̍k-ji̍t tiàm khòng-iá phiau-liû. Si̍t-chāi thiàⁿ Chú ê lâng, Chú m̄-kam lán tiāⁿ-tiāⁿ keng-koè khòng-iá ê seng-oa̍h, tek-khak beh hō͘ lán kàu an-hioh ê só͘-chāi. Ná-o-bí m̄-sī kan-ta chhoā Lō͘-tek kàu ka-tī ê sin-piⁿ nā-tiāⁿ, sī tio̍h chhoā kàu hō͘ i an-sim ê só͘-chāi, m̄-sī éng-oán kap i chia̍h-khó͘. Sio-siāng án-ni, thoân-kàu-chiá iā tio̍h án-ni, khó-sioh chē-chē thoân-kàu-chiá, sī chhoā lâng kàu ka-tī ê bīn-chêng, che sī ke̍k toā ê sit-pāi; nā bô chhoā lâng ji̍p Chú ê an-hioh, hit ê lâng sī boē pêng-an; i ê sìn-sim iā sī khiā bē chāi, só͘-í thoân-kàu-chiá m̄-sī kan-ta thoân tō-lí nā-tiāⁿ. Choè iàu-kín, sī tio̍h chhoā ta̍k lâng ji̍p tī Chú ê thiàⁿ kàu an-hioh ê tē-pō͘, chóng-sī beh ji̍p tī Chú ê thiàⁿ, tio̍h ū siong-tong ê chhiú-sio̍k kap chún-pī(3,4 chat).

漢羅(Ùi原文改寫)

路得記的研究

雪峰逸嵐

(接9月第5面)

1937年10月631期     8-10

  1. 得著屬靈的疼痛

14節:食的時,波阿斯共伊講,你來遮食餅……食飽猶有賰,閣起來去抾麥屑。」路得毋但得著聖神的引chhoā,閣得著聖神的疼痛,毋但有自由的權通抾麥穗,也有通食,食到有賰,食飽又通閣抾。咱佇主的園內永無欠缺,毋但nā有活命水通止喙焦,也有活命餅通滿足到飽閣有賰。上帝無限量的疼痛,實在咱是袂堪得享受,總是咱會得無條件來享受這款的恩惠,就是因為上帝疼咱,所以咱著好膽進前來享受,親像路得無推辭,食到飽閣有賰。食飽了閣做工,那做工,就是家己那得著,因為上帝的恩賜,任提是袂了--的。請看─

15─16節:「波阿斯吩咐少年人講……毋通喝--伊。」這是意外的疼痛,特殊的權利,就是別人所著磨--的,你會通白白享受彼个權利(約翰4:31)。就是對規綑--的,刁工抽起來予你抾。上帝的恩賜,也常常將別人所做的工,來算做是咱的,予咱也有份彼个無嫌濟,那濟那好,上帝的恩賜人是袂滿足,那昌盛,那好,那歡喜。

  1. 背十字架的歡喜。

背十字架做乞食雖然是勞苦,猶久是真歡喜,這站是大家新婦咧講知心話的歡喜。

17節:「按呢佇園裡抾麥屑到ê昏…約有一伊法的大麥」(一伊法,參看出埃及記16:36的註跤)。路得直直抾,抾到ê昏,得著偌濟?一伊法;所得著--的欲做甚物?一半做家己的私奇,工錢;一半獻予大家是無?

18節:「伊帶所抾--的入城,予大家看,也將食飽所賰--的,也攏提出來予--伊。」毋但無掩蓋,連所食賰的,也攏獻予大家;一切的榮光攏歸予主。親愛的兄弟姊妹!凡事咱攏無功勞;所有的榮耀,攏是歸佇聖的爸。路得所得著--的,無一絲毫屬家己,是完全獻予大家,咱也著按呢,所做攏獻予主。

19─22節:這站是大家新婦親密相疼講話的形狀,通看出in的歡喜,一个問,一个應。拿俄米問,「新婦啊!你今仔日佇tá落做工抾麥屑?我佇厝裡替你祈禱,予你得著人的看顧,你知mah?」路得講,「大家啊!我今仔日佇彼个名叫波阿斯的園做工,得著伊的看顧,安慰,體貼……是真好的人……」拿俄米真歡喜講,「按呢真好,彼个人是咱的該親的一个,也會通替咱贖回產業--的。」路得閣講,「伊也吩咐我著踮伊的園抾到in割明白」。拿俄米閣講,「按呢真好,你毋通去別人的園抾啦。」兩个人,一句大家,一句新婦,糖甜蜜甜,咧講一日的經過。列位敬愛做大家新婦的姊妹啊!這款家庭的趣味,恁有欣羨抑無啊?我講究到這站,對心肝底直直歡喜起來,紲袂曉按怎寫來形容,親像本身佇這款的家庭內,歡喜到流瀾出來,看著大家新婦的親密到按呢,我也不止欣羨這款快樂的家庭,咱若愛這款快樂的家庭,咱若愛這款的家庭,就著攏看無家己,逐个攏掠基督做中心,照聖神的果子來行,就會成功(加拉太5:22,23)。

親愛的兄弟姊妹!咱逐日所做的工,攏著獻予主,報告予主知影;就你家己的心會真歡喜,主也會真歡喜你。咱雖然為主做乞食,總是會通那捌聖神的引chhoā佮疼痛,所有的米糧,任咱提,都袂了。

佇這站閣予咱研究一篇的祝詞(=第五篇)。19節「願彼个看顧憐憫你--的得著福氣。」20節,「願伊得著耶和華賜福,就是施恩予活人死人無煞--的」。這篇的祝詞,看出憐憫人的人有福氣,因為也會得著憐憫(馬太5:7)。閣予咱看出波阿斯的做人。(1)歡喜好款待人,(2)常常好款待人(=無煞),(3)款待死人,閣款待活人,(4)為著死人來款待活人,也款待活人,就是款待死人。咱看波阿斯的做人,非常透徹,非常明白,無拍斷伊的疼(加拉太6:9)。

咱閣來想這篇祝詞有應驗抑無?上帝有賜福予波阿斯抑無?有,上帝是活活的上帝(波阿斯的福氣,第四章就攏明白)。

23節:「對按呢伊佮波阿斯的女婢做陣……收成明白,伊猶原佮大家相佮蹛」。這節是本章的結尾,也是第二步的靈程。你踮tá-lo̍h,我也踮tá-lo̍h。路得凡事順服拿俄米,聽伊的話,殷勤做工,到大小麥收明白,就猶原佮大家踮。大家新婦,新婦大家,相佮食苦,大家相疼,跟綴聖神來親近主。

本章的教示:日日綴聖神的引chhoā,佮聖神踮,予聖神歡喜。

親愛的兄弟姊妹!佇世間無看活,攏是艱苦,干焦得著聖神踮佇咱,引chhoā咱,咱才有平安,歡喜,快樂,著求主佮咱踮,才有平安。

第三章:奉獻。

人重頭生了後,著跟綴聖神,受聖神的引chhoā,知捌聖神,就著奉獻予主。本章是準備奉獻的祕訣;請咱用神性的心先祈禱,才來研究,就的知捌靈程上深深的奧妙。請來看第一節:─

  1. 奉獻的準備。

1節:「拿俄米講……我敢毋著共你揣一位安心的所在予你享福mah?」拿俄米看路得的有孝;為著伊受苦抾麥屑;taⁿ工事已經了,所抾的麥也是食會了,想家己已經老,結局毋是予路得永遠會倚靠--得。所以就替伊想安定永遠的所在,講你日日為我受苦,我敢毋著替你拍算安歇的所在mah?呵咾主!咱逐日為主做工,主的確毋甘咱逐日踮曠野漂流。實在疼主的人,主毋甘咱定定經過曠野的生活,的確欲予咱到安歇的所在。拿俄米毋是干焦chhoā路得到家己的身邊nā-tiāⁿ,是著chhoā到予伊安心的所在,毋是永遠佮伊食苦。相siāng按呢,傳教者也著按呢,可惜濟濟傳教者,是chhoā人到家己的面前,這是極大的失敗;若無chhoā人入主的安歇,彼个人是袂平安;伊的信心也是徛袂在,所以傳教者毋是干焦傳道理nā-tiāⁿ。最要緊,是著chhoā逐人入佇主的疼到安歇的地步,總是欲入佇主的疼,著有相當的手續佮準備(3,4節)。