路得記的研究
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第630號 |
日期 | 1937/9 |
頁數 | 3-5 |
白話字(原文數位化)
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
Soat-hong ia̍t-lâm
(Chiap 8 goe̍h tē 6 bīn)
1937年9月630期 3-5
- Sèng Sîn ê ín-chhoā.
5─7 chat: “Pho-a-su mn̄g koah-be̍h ê thâu-lâng……tuì chá-khí kàu taⁿ tiāⁿ-tiāⁿ toà chia, chí-ū hioh tī chhù-lāi tiap-á-kú”. O-ló Chú, Lō͘-tek tiàm tī pêng-an ê be̍h-hn̂g chò-kang, koh tit-tio̍h sím-mi̍h? Chiū-sī tit-tio̍h Sèng Sîn ê chù-ì(khoàⁿ-kò͘). Pho-a-su kàu hn̂g-nih kap kang-lâng chhéng-an í-āu ; thâu chi̍t-ē chù-ba̍k, chiū-sī Lō͘-tek, thang chai lâng in-khîn chò-kang, Sèng Sîn chiū beh khoàⁿ-kò͘--lán, liâm-piⁿ mn̄g, che sī chī-chuī ê cha-bó͘-kiáⁿ? Kám-siā Chú, chīn-tiong ê kang-thâu, chò tiong-si̍t ê pò-kò: (1) Chit ê sī Mô͘-ap ê cha-bó͘ gín-ná; (2) toè Ná-o-bí tò-lâi--ê; (3) i kóng, chhiáⁿ lí chún goá khioh be̍h-seh tī koah-be̍h--ê ê āu-bīn……(4) i chiū lâi, tuì chá kàu taⁿ tiāⁿ-tiāⁿ tī-chia……chit chām ê pò-kò, put-chí ū kè-ta̍t. Chiū-sī kóng, chit ê sui-sī hn̄g-hn̄g ê goā-pang ê cha-bó͘-gín-ná; iáu-kú chin khiam-pi, kam-goān toè sàn-hiong ê Ná-o-bí lâi kàu-chia. Kin-ná-ji̍t lâi iā put-chí ū lé-sò͘, só͘ kóng ê oē chin ū lé-gî, m̄-nā án-ni, koh iā chin in-khîn chò-kang lâi khioh, lóng bô siáⁿ thêng-khùn. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē! tī-chia ū saⁿ hāng thang hō͘ lán o̍h. Chiū-sī (1) tio̍h khiam-pi; (2) siú lé-gî (tō-tek), chiū-sī ū hó ê phín-hēng; (3) koh tio̍h khîn-khîn chò-kang, nā án-ni m̄-bián lán ka-tī phín-phóng; Siōng-tè ê Sîn ta̍k-sî teh kàm-chhat, beh chiong lán ê kiâⁿ-chò lâi pâi tī Siōng-tè ê bīn-chêng, lán nā tit-tio̍h Sèng Sîn jīn-bat lán, koh oē tit-tio̍h an-uì.
8─9 chat: “Pho-a-su kā Lō͘-tek kóng, goá ê cha-bó͘-kiáⁿ ah!!……Nā chhuì-ta thang lim siàu-liân lâng só͘ chhiūⁿ ê chuí”. Pho-a-su kā Lō͘-tek kóng kuí-hāng: (1) Bo̍h-tit lī-khui chia khì pa̍t khu hn̂g khioh. (2) Tio̍h kap goá chiah ê lú-pī chò-tīn. (3) Goá í-keng hoan-hù siàu-liân lâng m̄-thang khi-hū lí, kha̍p-tio̍h lí. (4) Nā chhuì-ta thang lim tê-koàn ê chuí. Chit-chām ê lêng-thêng, thang khoàⁿ-chhut só͘ kóng (1) Bo̍h-tit khì pa̍t khu hn̂g khioh, chiū-sī ài lán éng-oán tiàm tī Chú ê lāi-bīn chò kang tit-tio̍h bí-niû, tek-khak m̄-thang khì pa̍t-uī khioh īⁿ-toan siâ-kàu ê bí-niû, chiū-sī tio̍h khîn-khîn gián-kiù Sèng-keng ê chin-tō, m̄-thang hō͘ pa̍t khoán ê siâ-soat (ké sian-ti, ké ki-tok), só͘ ín-iú. (2) Tio̍h kap goá ê lú-pī choè-tīn, chiū-sī Chú sêng-jīn lán kap I ê lô͘-po̍k siāng-lia̍t, chiū-sī thang oân-choân chiâⁿ-chò Chú ê lô͘-po̍k lah, lán nā si̍t-chāi chò Chú ê lô͘-po̍k, sī chin pêng-an bô khoà-lū lah. Lō͘-tek tit-tio̍h chit khoán ê an-uì, i ê sim loā pêng-an ah!!(3) Goá í-keng sī goā-kok lú-chú, lâng só͘ khoàⁿ-khin--ê, bô iàu-kín, goá í-keng thè lí bô khoà-lū, bô kiaⁿ-hiâⁿ, chiū-sī bô lâng káⁿ khi-hū lí lah, lí thang an-sim. Só͘-í thang chai, nā m̄-sī ū Chú ê ì-sù, chiū bô lâng ê kha̍p--tio̍h lán. (4) iū-koh lí nā chhuì-ta sî, Sèng Sîn chhin-chhiūⁿ oa̍h-chuí beh chhiong-moá lí, hō͘ lí cheng-sîn sóng-khoài. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!!lán nā khîn-khîn chò-kang, gián-kiù Sèng-keng, Chú beh an-uì lán ; chí-sī lán bat chin-lí, bô hō͘ siâ-soat só͘ iô-tāng, iā beh jīn lán chò I ê lô͘-po̍k, koh hō͘ lán pêng-an bô kiaⁿ-hiâⁿ, koh ēng hong-hù ê in-tián bô hān-liōng ê Sèng Sîn, hō͘ lán cheng-sîn sóng-khoài. O-ló Chú . Bô-hān-liōng ê thiàⁿ-thàng kap ín-chhoā, Lō͘-tek tit-tio̍h chit khoán ê kéng-gū cháiⁿ-iūⁿ?
10 chat: “I chiū phak tī tē-nih pài i kóng, Goá sī goā-kok lâng, cháiⁿ-iūⁿ ē tit-tio̍h lí ê in-chêng……? Lō͘-tek ê hoaⁿ-hí kàu kám-kek, i tit-tio̍h Chú ê in-sù bô kiau-ngō͘, hoán-tńg khiam-pi phak tī tē-nih pài--i kóng, Lí bô khoàⁿ-khin goá sī goā-kok lâng, lâi lí ê hn̂g kā lí sńg-tn̄g, hoán-tńg ēng in-tián lâi khoàⁿ-kò͘ goá kàu án-ni ah!! Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Lán ná chhin-kīn Chú, ná ē tit-tio̍h Chú ê an-uì kap siúⁿ-sù, chóng-sī lán tio̍h khiam-pi lâi sêng-siū, khó-sioh ū lâng tit-tio̍h Sîn ê siúⁿ-sù, hoán-tńg khí kiau-ngō͘, chū-ko, che sī chin khó-liân, tit-tio̍h Sèng Sîn ê khoàⁿ-kò͘, lán tio̍h ná khiam-pi, chhin-chhiūⁿ Lō͘-tek lâi phak tī Chú ê kha-ē, chiū ē ná tit-tio̍h Sèng Sîn ê thiàⁿ-thàng, ná káng-kiù lo̍h-khì, chiū ná chai.”
11 chat: “Pho-a-su kóng, tuì lí ê tiōng-hu sí liáu-āu, lí só͘ khoán-thāi ta-ke ê sū……lâng lóng ū kā goá kóng-bêng lah.” Tuì chit kù thang khoàⁿ-chhut Pho-a-su m̄-nā hó-gia̍h nā-tiāⁿ, iā sī ū sè-le̍k ê lâng, só͘-í hoān-sū lóng ū lâng khì kā i kóng lah; Lō͘-tek iáu tī Mô͘-ap ê sū, i iā ē chai, sí tiōng-hu, ū hàu ta-ke, jím-nāi siū-khó͘ toè ta-ke lâi, kàu chheⁿ-so͘ ê só͘-chāi, i lóng chai lah. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Lán tī sè-sio̍k siū Mô͘-kuí pé-pa̍k ê sî, Siōng-tè í-keng bat--lán, lán keng-kè ta̍k-hāng ê khó͘-thàng, iu-chhiû, pi-ài[sic], Siōng-tè lóng chai-iáⁿ, só͘-í lán tio̍h thun-lún jím-nāi, chiū Sèng Sîn beh chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lâi ín-chhoā kà-sī--lán, an-uì--lán; m̄-nā án-ni, iā beh kā lán chiok-hok.
12 chat: Pho-a-su koh kóng, “Goān Iâ-hô-hoa pò-tap lí ê só͘ chò, lí lâi hioh tī Iâ-hô-hoa Siōng-tè ê si̍t-ē, goān lí tit-tio̍h I ê toā siúⁿ-sù”. Lō͘-tek m̄-nā tit-tio̍h an-uì, koh tit-tio̍h chiok-hok kóng, “Goān Iâ-hô-hoa pò-tap lí ê só͘ chò.” Thang chai lán nā chhin-kīn Chú, kiâⁿ Chú ê bēng-lēng, Siōng-tè ē pò-tap lán, iū-koh “tiàm tī Iâ-hô-hoa ê si̍t-ē, chiū ē tit-tio̍h I ê toā siúⁿ-sù”. Lán nā ta̍k chá-khí tha̍k Sèng-keng, chiū ê si̍t-ē, siū I ê siúⁿ-sù. Lâng tī sè-kan sui-jiân siū-khó͘, nā-sī ji̍p tī lêng-kài ê lāi-bīn, chiū lóng bē kì-tit kan-khó͘, lán nā chò kang kan-khó͘ ê sî, siông-siông lâi lim sio̍k lêng ê Bi̍t (Sèng-chheh), chiū ē siū an-uì, Chit chat iā sī tē-sì phiⁿ ê chiok-sû, tuì chit phiⁿ thang kà-sī lán chai: tiàm Siōng-tè ê si̍t-ē, chiū-sī(1) piáu-bêng lâng kap Siōng-tè ê koan-hē, chiū-sī lâng ē thang kīn-oá Siōng-tè. (2) Piáu-bêng lâng ē tit-tio̍h Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng. (3) Piáu-bêng lâng ū siū Siōng-tè pó-hō͘, tì-ìm ê koân-lī, chhin-chhiūⁿ án-ni, lán nā tiàm tī Siōng-tè ê si̍t-ē, loā pêng-an ah? Lán koh siūⁿ chit phiⁿ ê chiok-sû, tī Lō͘-tek ū èng-giām á bô? Ū, chin toā ê èng-giām, kàu boé chiū chai. O-ló Chú! Chú ê oē lóng ē èng-giām--ê, só͘-í lán tio̍h kin-suî Chú.
13 chat: “Lō͘-tek kóng, Goá ê Chú chêng; goá sui-jiân boē pí-tit lú-pī ê chi̍t-ê, lí iáu-kú an-uì goá, tuì lí ê lú-pī kóng chiah nī chē thiàⁿ-thàng ê oē.” Chàn-bí Chú! Lō͘-tek ná siū o-ló, siū in-sù, siū chiok-hok; lóng bô kiau-ngō͘ chū-ko, sī ná khiam-pi, ná ka-kī kàng-kē, ná hián-chhut kám-siā ê oē, koh-khah khîn lâi khioh (goān tit-tio̍h in-tián tī lí ê bīn-chêng). Kam-goān toè ta-ke chò khit-chia̍h, lâi kiâⁿ siū lâng thí-chhiò ê lō͘, ko͘-toaⁿ ê lō͘, Kok-kok-thaⁿ ê lō͘, pi-chhám ê lō͘, sàn-hiong ê lō͘, m̄-goān kiâⁿ sè-kan ê lō͘, chū-iû ê lō͘, kiám-chhái siūⁿ i ê tang-sāi í-keng ta̍h-tio̍h hó tē-pō͘, kè-tio̍h hó-gia̍h ang lah. Nā sī i kam-goān chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lâi siū Sèng Sèng ê ín-chhoā, lâi moá-moá sêng-siū Sèng Sîn ê thiàⁿ-thàng, kî-û lóng bô poàⁿ-hāng. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Kan-ta Thian-kok kap gī ū thang ǹg-bāng, ū thang hō͘ lán moá-chiok, kî-û lóng bô poàⁿ-hāng sio̍k sè, lóng bô thang hō͘ lán ǹg-bāng, kan-ta sio̍k Sîn ê in-sù ū thang hō͘ lán ǹg-bāng nā-tiāⁿ. Só͘-í lán iā tio̍h chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ lâi siū Sèng Sîn ê ín-chhoā.
漢羅(Ùi原文改寫)
路得記的研究
雪風逸嵐
(接8月第6面)
1937年9月630期 3-5
- 聖神的引chhoā。
5─7節:「波阿斯問割麥的頭人……對早起到taⁿ定定蹛遮,只有歇佇厝內霎仔久」。呵咾主,路得踮佇平安的麥園做工,閣得著甚物?就是得著聖神的注意(看顧)。波阿斯到園裡佮工人請安以後;頭一下注目,就是路得,通知人殷勤做工,聖神就欲看顧--咱,連鞭問,這是chī-chuī的查某囝?感謝主,盡忠的工頭,做忠實的報告:(1)這个是摩押的查某囡仔;(2)綴拿俄米倒來--的;(3)伊講,請你准我抾麥屑佇割麥--的的後面……(4)伊就來,對早到taⁿ定定佇遮……這站的報告,不止有價值。就是講,這个雖是遠遠的外邦的查某囡仔;猶過真謙卑,甘願綴散凶的拿俄米來到遮。今仔日來也不止有禮數,所講的話真有禮儀,毋但按呢,閣也真殷勤做工來抾,攏無啥停睏。親愛的兄弟姊妹!佇遮有三項通予咱學。就是(1)著謙卑;(2)守禮儀(道德),就是有好的品行;(3)閣著勤勤做工,若按呢毋免咱家己phín-phóng;上帝的神逐時咧鑑察,欲將咱的行做來排佇上帝的面前,咱若得著聖神認識咱,閣會得著安慰。
8─9節:「波阿斯共路得講,我的查某囝啊!!。。。。。。若喙焦通啉少年人所上的水」。波阿斯共路得講幾項:(1)莫得離開遮去別坵園抾。(2)著佮我遮的女婢做陣。(3)我已經吩咐少年人毋通欺負你,磕著你。(4)若喙焦通啉茶罐的水。這站的靈程,通看出所講(1)莫得去別坵園抾,就是愛咱永遠踮佇主的內面做工得著米糧,的確毋通去別位抾異端邪教的米糧,就是著勤勤研究聖經的真道,毋通予別款的邪說(假先知,假基督),所引誘。(2)著佮我的女婢做陣,就是主承認咱佮伊的奴僕siāng列,就是通完全成做主的奴僕啦,咱若實在做主的奴僕,是真平安無掛慮啦。路得得著這款的安慰,伊的心偌平安啊!!(3)我已經是外國女子,人所看輕--的,無要緊,我已經替你無掛慮,無驚惶,就是無人敢欺負你啦,你通安心。所以通知,若毋是有主的意思,就無人的磕著咱。(4)又閣你若喙焦時,聖神親像活水欲充滿你,予你精神爽快。親愛的兄弟姊妹!!咱若勤勤做工,研究聖經,主欲安慰咱;指示咱捌真理,無予邪說所搖動,也欲認咱做伊的奴僕,閣予咱平安無驚惶,閣用豐富的恩典無限量的聖神,予咱精神爽快。呵咾主。無-限量的疼痛佮引chhoā,路得得著這款的境遇怎樣?
10節:「伊就仆佇地裡拜伊講,我是外國人,怎樣會得著你的恩情……?路得的歡喜到感激,伊得著主的恩賜無驕傲,反轉謙卑仆佇地裡拜--伊講,你無看輕我是外國人,來你的園共你損斷,反轉用恩典來看顧我到按呢啊!!親愛的兄弟姊妹!!咱那親近主,那會得著主的安慰佮賞賜,總是咱著謙卑來承受,可惜有人得著神的賞賜,反轉起驕傲,自高,這是真可憐,得著聖神的看顧,咱著那謙卑,親像路得來仆佇主的跤下,就會那得著聖神的疼痛,那講究落去,就那知。」
11節:「波阿斯講,對你的丈夫死了後,你所款待大家的事……人攏有共我講明啦。」對這句通看出波阿斯毋但好額nā-tiāⁿ,也是有勢力的人,所以凡事攏有人去共伊講啦;路得猶佇摩押的事,伊也會知,死丈夫,有孝大家,忍耐受苦綴大家來,到生疏的所在,伊攏知啦。親愛的兄弟姊妹!!咱佇世俗受魔鬼把縛的時,上帝已經捌--咱,咱經過逐項的苦痛,憂愁,悲哀,上帝攏知影,所以咱著吞忍忍耐,就聖神欲一步一步來引chhoā教示--咱,安慰--咱;毋但按呢,也欲共咱祝福。
12節:波阿斯閣講,「願耶和華報答你的所做,你來歇佇耶和華上帝的翼下,願你得著伊的大賞賜」。路得毋但得著安慰,閣得著祝福講,「願耶和華報答你的所做。」通知咱若親近主,行主的命令,上帝會報答咱,又閣「踮佇耶和華的翼下,就會得著伊的大賞賜」。咱若逐早起讀聖經,就的翼下,受伊的賞賜。人佇世間雖然受苦,若是入佇靈界的內面,就攏袂記得艱苦,咱若做工艱苦的時,常常來啉屬靈的蜜(聖冊),就會受安慰,這節也是第四篇的祝詞,對這篇通教示咱知:踮上帝的翼下,就是(1)表明人佮上帝的關係,就是人會通近倚上帝。(2)表明人會得著上帝的疼痛。(3)表明人有受上帝保護,致蔭的權利,親像按呢,咱若踮佇上帝的翼下,偌平安啊?咱閣想這篇的祝詞,佇路得有應驗抑無?有,真大的應驗,到尾就知。呵咾主!主的話攏會應驗--的,所以咱著跟隨主。
13節:「路得講,我的主前;我雖然未比得女婢的一个,你猶過安慰我,對你的女婢講遮爾濟疼痛的話。」讚美主!路得那受呵咾,受恩賜,受祝福;攏無驕傲自高,是那謙卑,那家己降低,那顯出感謝的話,閣較勤來抾(願得著恩典佇你的面前)。甘願綴大家做乞食,來行受人恥笑的路,孤單的路,各各他的路,悲慘的路,散凶的路,毋願行世間的路,自由的路,檢采想伊的tang-sāi已經踏著好地步,嫁著好額翁啦。若是伊甘願一步一步來受聖聖的引chhoā,來滿滿承受聖神的疼痛,其餘攏無半項。親愛的兄弟姊妹!!干焦天國佮義有通向望,有通予咱滿足,其餘攏無半項屬世,攏無通予咱向望,干焦屬神的恩賜有通予咱向望nā-tiāⁿ。所以咱也著一步一步來受聖神的引chhoā。