Mô͘-se Toān

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第630號
日期 1937/9
頁數 20-21

白話字(原文數位化)

Mô͘-se Toān

Chiap 8 goe̍h 14 bīn

[Ē-té chit tè Si sī chiap tī 14 bīn ê Cha̍p-lio̍k]

1937年9月630期       20-21

  1. Chim-chiok kā khoàⁿ khiā tiāⁿ-tiāⁿ,

Chhì-tiong hoat-chhut chin toā siaⁿ;

Liân-liân nn̄g kù kiò Mô͘-se.

Lí taⁿ só͘ khiā sī Sèng-tē.

  1. ài chai siaⁿ-im tó-uī lâi?

Chiū-sī Thiⁿ-téng toā Chú-cháiⁿ;

Kóng goá Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ,

Siū toā kan-khó͘ Ai-ki̍p--nih.

  1. Kim-ji̍t lí khì hit só͘-chāi,

Kiù in kàu hó só͘-chāi lâi;

Mô͘-se sió-táⁿ pún m̄-khéng,

Chin Sîn chí-sī toā koân-lêng.

  1. Suî-sî lī-pia̍t in ga̍k-hū,

Chun-thàn chin Sîn só͘ hoan-hù;

Soà toà ke-koàn Ai-ki̍p khì,

Hiaⁿ-ko A-lûn lâi ngiâ-chih.

  1. Nn̄g-lâng saⁿ-chhoā kìⁿ Hoat-ló,

Chin Sîn ê oē lóng kéng-kò;

Bô gō͘ kun-ông chin káu-khiat,

Koh-khah thiau-lân Í-sek-lia̍t.

  1. Chin Sîn boē oē koh jím-nāi,

Chioh ēng Mô͘-se kàng cha̍p-chai;

Tē-it hô-chuí pìⁿ-chò hoeh,

Tē-jī chuí-ke moá kiong-lāi.

  1. Tē-saⁿ tîn-ai koà báng-luī,

Tē-sì hô͘-sîn moá ta̍k-uī;

Tē-gō͘ un-e̍k tī cheng-seⁿ,

Tē-la̍k lâng seⁿ to̍k-chhng pēⁿ.

  1. Tē-chhit peng, phauh[sic], phah chhân-tē,

Tē-peh chháu-meh sì-koè poe;

Tē-káu saⁿ-ji̍t saⁿ-mê àm,

Tē-cha̍p ke-ke sí tióng-lâm.

  1. Tuì-chia Ai-ki̍p Hoat-ló ông,

Chin-chiàⁿ bô hoat chiah khai-hòng,

Mô͘-se hit sî chiū ín-chhoā,

Cháu-chhut Ai-ki̍p bô koh toà.

  1. Ti̍t-ti̍t ǹg tuì khòng-iá khì,

án-ni khó͘-lān chiū thoat-lī;

Hoat-ló chit-sî koh hō͘-hoé,

Chiū chhoā tāi-peng khì tui chhoē.

  1. Peh-sìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ khui-siaⁿ ai,

āu ū kun-bé, chêng ū hái;

Chin Sîn ū hoan-hù Mô͘-se,

ēng koáiⁿ kí chuí ná ta-tē.

  1. Tiong-kan hián-hiān chit tiâu lō͘,

Lâm, lú, teh koè ēng kha-pō͘;

Ai-ki̍p tāi-peng iā tuì chuí,

Chīn-la̍t ti̍t-cháu chīn-la̍t tui.

  1. Í-sek-lia̍t lâng lóng koè bīn,

Ai-ki̍p kun-bé chhiông-kông phîn;

Mô͘-se koh-chài ēng koáiⁿ kí,

Hái-chuí ha̍p-oá lóng im-sí.

  1. Chhú-āu chhoā in sì-cha̍p tang,

Lâi-óng choan tī Sîn kap lâng;

Sèng-chêng seⁿ-chò ke̍k un-jiû,

Thiⁿ ē chèng-lâng bô chi̍t iú.

  1. Só͘ kiâⁿ iàu-sū ū to-sò͘,

Só͘ choè kî-sū kham him-bō͘;

Nā-sī suî hāng kóng siông-sè,

Chêng tn̂g, choá té, hīn bē-ē.

  1. Choē[sic]-iàu ê sū tī Se-nái,

Chiong Sîn ê Sū kà lâng chai,

Sîn-jiah koan[sic]-tiōng chō tâng-choâ,

Hō͘ sí ê lâng ē koh-oa̍h.

  1. Gū-tio̍h peh-sìⁿ chò m̄-hó,

Tiong-sim jia̍t-chhiat thè kî-tó,

Sî-sî chīn-tiong tī Siōng-chú,

Koh chò sian-ti kóng chhàm-gú.

  1. āu sí tī Nî-phò[sic]-soaⁿ--nih,

Liân-kí í-keng chi̍t-pah-jī;

Ba̍k-chiu bô hoe, hī bô tāng,

Giám-jiân m̄-sī choè lāu-lâng.

  1. Chit toāⁿ kò͘-sū choè chhù-bī,

Chu-kun chhiáⁿ kàu pài-tn̂g--nih;

Nā khéng siông sè koh khàm-khêng,

Loē-tiong sū-chek koh-khah bêng.

漢羅(Ùi原文改寫)

摩西傳

接8月14面

[下底這塊詩是接佇14面的雜錄]

1937年9月630期 20-21

  1. 斟酌共看徛定定,

刺中發出真大聲;

連連兩句叫摩西。

你taⁿ所徛是聖地。

  1. 愛知聲音佗位來?

就是天頂大主宰;

講我以色列百姓,

受大艱苦埃及--裡。

  1. 今日你去彼所在,

救in到好所在來;

摩西小膽本毋肯,

真神指示大權能。

  1. 隨時離別in岳父,

遵趁真神所吩咐;

紲帶家眷埃及去,

兄哥亞倫來迎接。

  1. 兩人相chhoā見法老,

真神的話攏警告;

無誤君王真狡譎,

閣較刁難以色列。

  1. 真神袂會閣忍耐,

借用摩西降十災;

第一河水變做血,

第二水雞滿宮內。

  1. 第三塵埃掛蠓類,

第四胡蠅滿逐位;

第五瘟疫佇精牲,

第六人生毒瘡病。

  1. 第七冰,雹,拍田地,

第八草蜢四界飛;

第九三日三暝暗,

第十家家死長男。

  1. 對遮埃及法老王,

真正無法才開放,

摩西彼時就引chhoā,

走出埃及無閣蹛。

  1. 直直向對曠野去,

按呢苦難就脫離;

法老這時閣後悔,

就chhoā大兵去追揣。

  1. 百姓驚惶開聲哀,

後有軍馬,前有海;

真神有吩咐摩西,

用枴指水若焦地。

  1. 中間顯現這條路,

男,女,咧過用用跤步;

埃及大兵也對水,

盡力直走盡力追。

  1. 以色列人攏過面,

埃及軍馬chhiông狂蹁;

摩西閣再用枴指,

海水合倚攏淹死。

  1. 此後chhoā in四十冬,

來往專佇神佮人;

性情生做極溫柔,

天下眾人無一有。

  1. 所行要事有多數,

所做奇事堪欣慕;

若是隨項講詳細,

情長,紙短,恨袂會。

  1. 最要的事佇西奈,

將神的事教人知,

神蹟權杖造銅蛇,

予死的人會閣活。

  1. 遇著百姓做毋好,

忠心熱切替祈禱,

時時盡忠佇上主,

閣做先知講讖語。

  1. 後死佇尼波山--裡,

年紀已經一百二;

目睭無花,耳無重,

儼然毋是做老人。

  1. 這段故事最趣味,

諸君請到拜堂--裡;

若肯詳細閣勘勤,

內中事蹟閣較明。