摩西傳
Mô͘-se Toān
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第630號 |
日期 | 1937/9 |
頁數 | 20-21 |
白話字(原文數位化)
Mô͘-se Toān
Chiap 8 goe̍h 14 bīn
[Ē-té chit tè Si sī chiap tī 14 bīn ê Cha̍p-lio̍k]
1937年9月630期 20-21
- Chim-chiok kā khoàⁿ khiā tiāⁿ-tiāⁿ,
Chhì-tiong hoat-chhut chin toā siaⁿ;
Liân-liân nn̄g kù kiò Mô͘-se.
Lí taⁿ só͘ khiā sī Sèng-tē.
- ài chai siaⁿ-im tó-uī lâi?
Chiū-sī Thiⁿ-téng toā Chú-cháiⁿ;
Kóng goá Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ,
Siū toā kan-khó͘ Ai-ki̍p--nih.
- Kim-ji̍t lí khì hit só͘-chāi,
Kiù in kàu hó só͘-chāi lâi;
Mô͘-se sió-táⁿ pún m̄-khéng,
Chin Sîn chí-sī toā koân-lêng.
- Suî-sî lī-pia̍t in ga̍k-hū,
Chun-thàn chin Sîn só͘ hoan-hù;
Soà toà ke-koàn Ai-ki̍p khì,
Hiaⁿ-ko A-lûn lâi ngiâ-chih.
- Nn̄g-lâng saⁿ-chhoā kìⁿ Hoat-ló,
Chin Sîn ê oē lóng kéng-kò;
Bô gō͘ kun-ông chin káu-khiat,
Koh-khah thiau-lân Í-sek-lia̍t.
- Chin Sîn boē oē koh jím-nāi,
Chioh ēng Mô͘-se kàng cha̍p-chai;
Tē-it hô-chuí pìⁿ-chò hoeh,
Tē-jī chuí-ke moá kiong-lāi.
- Tē-saⁿ tîn-ai koà báng-luī,
Tē-sì hô͘-sîn moá ta̍k-uī;
Tē-gō͘ un-e̍k tī cheng-seⁿ,
Tē-la̍k lâng seⁿ to̍k-chhng pēⁿ.
- Tē-chhit peng, phauh[sic], phah chhân-tē,
Tē-peh chháu-meh sì-koè poe;
Tē-káu saⁿ-ji̍t saⁿ-mê àm,
Tē-cha̍p ke-ke sí tióng-lâm.
- Tuì-chia Ai-ki̍p Hoat-ló ông,
Chin-chiàⁿ bô hoat chiah khai-hòng,
Mô͘-se hit sî chiū ín-chhoā,
Cháu-chhut Ai-ki̍p bô koh toà.
- Ti̍t-ti̍t ǹg tuì khòng-iá khì,
án-ni khó͘-lān chiū thoat-lī;
Hoat-ló chit-sî koh hō͘-hoé,
Chiū chhoā tāi-peng khì tui chhoē.
- Peh-sìⁿ kiaⁿ-hiâⁿ khui-siaⁿ ai,
āu ū kun-bé, chêng ū hái;
Chin Sîn ū hoan-hù Mô͘-se,
ēng koáiⁿ kí chuí ná ta-tē.
- Tiong-kan hián-hiān chit tiâu lō͘,
Lâm, lú, teh koè ēng kha-pō͘;
Ai-ki̍p tāi-peng iā tuì chuí,
Chīn-la̍t ti̍t-cháu chīn-la̍t tui.
- Í-sek-lia̍t lâng lóng koè bīn,
Ai-ki̍p kun-bé chhiông-kông phîn;
Mô͘-se koh-chài ēng koáiⁿ kí,
Hái-chuí ha̍p-oá lóng im-sí.
- Chhú-āu chhoā in sì-cha̍p tang,
Lâi-óng choan tī Sîn kap lâng;
Sèng-chêng seⁿ-chò ke̍k un-jiû,
Thiⁿ ē chèng-lâng bô chi̍t iú.
- Só͘ kiâⁿ iàu-sū ū to-sò͘,
Só͘ choè kî-sū kham him-bō͘;
Nā-sī suî hāng kóng siông-sè,
Chêng tn̂g, choá té, hīn bē-ē.
- Choē[sic]-iàu ê sū tī Se-nái,
Chiong Sîn ê Sū kà lâng chai,
Sîn-jiah koan[sic]-tiōng chō tâng-choâ,
Hō͘ sí ê lâng ē koh-oa̍h.
- Gū-tio̍h peh-sìⁿ chò m̄-hó,
Tiong-sim jia̍t-chhiat thè kî-tó,
Sî-sî chīn-tiong tī Siōng-chú,
Koh chò sian-ti kóng chhàm-gú.
- āu sí tī Nî-phò[sic]-soaⁿ--nih,
Liân-kí í-keng chi̍t-pah-jī;
Ba̍k-chiu bô hoe, hī bô tāng,
Giám-jiân m̄-sī choè lāu-lâng.
- Chit toāⁿ kò͘-sū choè chhù-bī,
Chu-kun chhiáⁿ kàu pài-tn̂g--nih;
Nā khéng siông sè koh khàm-khêng,
Loē-tiong sū-chek koh-khah bêng.
漢羅(Ùi原文改寫)
摩西傳
接8月14面
[下底這塊詩是接佇14面的雜錄]
1937年9月630期 20-21
- 斟酌共看徛定定,
刺中發出真大聲;
連連兩句叫摩西。
你taⁿ所徛是聖地。
- 愛知聲音佗位來?
就是天頂大主宰;
講我以色列百姓,
受大艱苦埃及--裡。
- 今日你去彼所在,
救in到好所在來;
摩西小膽本毋肯,
真神指示大權能。
- 隨時離別in岳父,
遵趁真神所吩咐;
紲帶家眷埃及去,
兄哥亞倫來迎接。
- 兩人相chhoā見法老,
真神的話攏警告;
無誤君王真狡譎,
閣較刁難以色列。
- 真神袂會閣忍耐,
借用摩西降十災;
第一河水變做血,
第二水雞滿宮內。
- 第三塵埃掛蠓類,
第四胡蠅滿逐位;
第五瘟疫佇精牲,
第六人生毒瘡病。
- 第七冰,雹,拍田地,
第八草蜢四界飛;
第九三日三暝暗,
第十家家死長男。
- 對遮埃及法老王,
真正無法才開放,
摩西彼時就引chhoā,
走出埃及無閣蹛。
- 直直向對曠野去,
按呢苦難就脫離;
法老這時閣後悔,
就chhoā大兵去追揣。
- 百姓驚惶開聲哀,
後有軍馬,前有海;
真神有吩咐摩西,
用枴指水若焦地。
- 中間顯現這條路,
男,女,咧過用用跤步;
埃及大兵也對水,
盡力直走盡力追。
- 以色列人攏過面,
埃及軍馬chhiông狂蹁;
摩西閣再用枴指,
海水合倚攏淹死。
- 此後chhoā in四十冬,
來往專佇神佮人;
性情生做極溫柔,
天下眾人無一有。
- 所行要事有多數,
所做奇事堪欣慕;
若是隨項講詳細,
情長,紙短,恨袂會。
- 最要的事佇西奈,
將神的事教人知,
神蹟權杖造銅蛇,
予死的人會閣活。
- 遇著百姓做毋好,
忠心熱切替祈禱,
時時盡忠佇上主,
閣做先知講讖語。
- 後死佇尼波山--裡,
年紀已經一百二;
目睭無花,耳無重,
儼然毋是做老人。
- 這段故事最趣味,
諸君請到拜堂--裡;
若肯詳細閣勘勤,
內中事蹟閣較明。