Thiat-té Si̍p-jī-kè ê cheng-sîn ê Seng-oa̍h

文獻資訊

項目 資料
作者 蕭樂善 Siau Lo̍k-siān
卷期 台灣教會公報
卷期 第630號
日期 1937/9
頁數 22

白話字(原文數位化)

Thiat-té Si̍p-jī-kè ê cheng-sîn ê Seng-oa̍h

Siau Lo̍k-siān

1937年9月630期         22

Kàu-hoē put-sî kóng-khí si̍p-jī-kè, chha-put-to m̄-bat chi̍t lé-pài bô thiaⁿ kìⁿ si̍p-jī-kè saⁿ jī. Che sī tio̍h. Chóng-sī lán sī kan-ta ēng choè Ki-tok-kàu ê kì-hō nā-tiāⁿ, án-ni sī khang-khang. Lán chin ióng-kám the̍h khí si̍p-jī-kè; chóng-sī lán khah bô hó-táⁿ chiong Si̍p-jī-kè the̍h lâi khǹg tī lán ê seng-oa̍h. Lán ū chi̍t ê chin chhut-miâ ê khoat-tiám, chiū-sī hó-táⁿ hoah chìn, toā siaⁿ thoân Chú ê Si̍p-jī-kè; chóng-sī lóng bô khoàⁿ-kìⁿ i ū si̍p-jī-kè ê cheng-sîn ê seng-oa̍h. Á-sī nā thiaⁿ-kìⁿ hi-seng, hōng-hiàn, tio̍h pàng-sak ka-kī, ēng chheng-khì ê sim tè Chú chiū khoàⁿ-kìⁿ teh kiu, ná kiu. Nā bô kan-sia̍p goá ê seng-oa̍h, goá chiū hó-táⁿ thoân si̍p-jī-kè ; chóng-sī nā kan-sia̍p tio̍h i ê seng-oa̍h chha-put-to soà cháu. Che cháiⁿ-iūⁿ oē thang kiò choè sio̍k si̍p-jī-kè ê lâng? Siông-siông khoàⁿ-kìⁿ tē-it chhut-la̍t, tē-it toā siaⁿ thoân Chú ê oē , tē-it uî-hoán Sèng-keng ê kà-sī, kap Sèng-keng ê cheng-sîn chha chin hn̄g. Tuì le̍k-sú lâi khoàⁿ , lán kiám bô khoàⁿ-kìⁿ jia̍t-sim thoân Chú ê si̍p-jī-kè ê lâng chin-si̍t pàng-sak ka-kī kap toē-siōng-tek bêng-lī, uī-tio̍h Hok-im lâi hōng-hiàn. In-uī sī kan-ta thoân si̍p-jī-kè nā-tiāⁿ, in iā kam-goān uī-tio̍h só͘ thoân ê si̍p-jī-kè lâi sún-sit it-chhè, koh uī-tio̍h in só͘ thoân ê si̍p-jī-kè lâi sí, Lán ū chit khoán cheng-sîn á bô?

Lán m̄-sī kan-ta thoân tō-lí jia̍t-sim; che sī khah khoài, khah bô chek-jīm ê kang. Lán tio̍h chai, lán iā tio̍h chiàu-kò͘ Hok-im hō͘ i ū la̍t, oē khiā-chāi, tî-hông sè-kan-tek iàu-sò͘ chham-chhap tī Hok-im ê lāi-bīn. Kin-á-ji̍t lán kiám bô khoàⁿ-kìⁿ ū chin-choē sè-sio̍k tek iàu-sò͘ kiáu-kiáu tī kàu-hoē-lāi. Nā-sī bô chek-jīm ê lâng khoàⁿ che bô iàu-kín, chóng-sī nā kám-kak chek-jīm, ài kò͘-siú sûn-chuī ê Hok-im, i tek-khak hiàn-sin lâi cheng-chiàn, bô siū khoân-kéng, pêng-iú-chêng só͘ chi-phoè, put-kò ài Hok-im chiū-sī.

Lán nā-sī thang thiat-té-tek ēng si̍p-jī-kè ê cheng-sîn lâi seng-oa̍h, kàu tó-uī, á-sī put-lūn chhòng sím-mi̍h, ēng Siōng-tè choè tiong-sim , i só͘ choè ê kang tek-khak choē-choē tek-choē Siōng-tè , iā ta̍k hāng tek-khak boē cheng-kong. Bô ēng Siōng-tè choè tiong-sim ê kî-tó, á-sī kóng Sèng-keng ê oē boē thang sìn-iōng, put-kò sī chi̍t khoán ê chhiú-toāⁿ jî-í. Kin-á-ji̍t ū pit-iàu kó-jiân oē Si̍p-jī-kè ê cheng-sîn lâi seng-oa̍h, lâi choè-kang.

漢羅(Ùi原文改寫)

徹底十字架的精神的生活

蕭樂善

1937年9月630期         22

教會不時講起十字架,差不多毋捌一禮拜無聽見十字架三字。這是著。總是咱是干焦用做基督教的記號nā-tiāⁿ,按呢是空空。咱真勇敢提起十字架;總是咱較無好膽將十字架提來囥佇咱的生活。咱有一个真出名的缺點,就是好膽喝進,大聲傳主的十字架;總是攏無看見伊有十字架的精神的生活。抑是若聽見犧牲,奉獻,著放拺家己,用清氣的心綴主就看見咧勼,那勼。若無干涉我的生活,我就好膽傳十字架;總是若干涉著伊的生活差不多紲走。這怎樣會通叫做屬十字架的人?常常看見第一出力,第一大聲傳主的話,第一違反聖經的教示,佮聖經的精神差真遠。對歷史來看,咱敢無看見熱心傳主的十字架的人真實放拺家己佮地上tek名利,為著福音來奉獻。因為是干焦傳十字架nā-tiān,in也甘願為著所傳的十字架來損失一切,閣為著in所傳的十字架來死,咱有這款精神抑無?

咱毋是干焦傳道理熱心;這是較快,較無責任的工。咱著知,咱也著照顧福音予伊有力,會徛在,持防世間tek要素參插佇福音的內面。今仔日咱敢無看見有真濟世俗tek要素攪攪佇教會內。若是無責任的人看這無要緊,總是若感覺責任,愛顧守純粹的福音,伊的確獻身來爭戰,無受環境,朋友情所支配,不過愛福音就是。

咱若是通徹底tek用十字架的精神來生活,到佗位,抑是不論創甚物,用上帝做中心,伊所做的工的確濟濟得罪上帝,也逐項的確袂精工。無用上帝做中心的祈禱,抑是講聖經的話袂通信用,不過是一款的手段而已。今仔日有必要果然會十字架的精神來生活,來做工。