La̍k-cha̍p-la̍k koàn ê Sèng-chheh

文獻資訊

項目 資料
作者 許水露 Khó͘ Chuí-lō͘
卷期 台灣教會公報
卷期 第630號
日期 1937/9
頁數 5-9

白話字(原文數位化)

La̍k-cha̍p-la̍k Koàn ê Sèng-chheh

Khó͘ Chuí-lō͘

(Chiap 7 goe̍h tē 8 bīn)

1937年9月630期      5-9

Tē 8 káng: Lō͘-tek-kì

Lō͘-tek-kì chiū-sī la̍k-cha̍p-la̍k koàn ê Sèng-chheh ê tē 8 koàn. Cháiⁿ-iūⁿ ē pâi tī Sū-su-kì kap Sat-bó-ní-kì ê tiong-kan? In-uī chit ê sū-kiāⁿ sī hoat-seⁿ tī Sū-su ê sî-tāi, iā-sī Sat-bó-ní-kì só͘ tio̍h kì hit ê Tāi-pi̍t ông ê chó͘-sian. Só͘-í uī-tio̍h piān-gî-siōng chiah hō͘ i pâi tī Sū-su-kì kap Sat-bó-ní-kì ê tiong-kan. Nā chiàu Hi-pek-lâi ê goân-tián sī Ngá-ko, Lō͘-tek-kì, Ai-ko, Thoân-tō, I-sū-thiap, chiàu chit ê sūn-sū chò û[sic]-gián-su(預言書) ê chi̍t-pō͘-hūn pâi tī boé-á.

La̍k-cha̍p-la̍k koàn ê Sèng-chheh tiong, chí-ū nn̄g-koàn ê chheh ēng lú-chú ê miâ lâi hō i, chiū-sī “Lō͘-tek-kì” kap “Í-sū-thiap” Lō͘-tek sī īⁿ-pang Mô͘-ap ê hū-jîn-lâng,kè hō͘ Iû-thài-lâng Pho-a-su chò bó͘. Tuì i ê hō͘-è seⁿ Tāi-pi̍t ông; só͘-í tī Chú Iâ-so͘ ê cho̍k-phó͘--nih iā ū i ê miâ. Sui-jiân Lō͘-tek pún-sin sī īⁿ-pang lâng, sī īⁿ-kàu-tô͘; iáu-kú i ū chin-si̍t chhoē-kiû Siōng-tè , só͘-í iā tit-tio̍h Siōng-tè ê khoàⁿ-kò͘ kap si-in. Chhin-chhiūⁿ Sèng Pí-tek kóng, “Taⁿ goá chin-chiàⁿ chai Siōng-tè bô ēng goā-māu chhú lâng, to̍k-to̍k tī ta̍k pang-kok kìⁿ ū kèng-uì I lâi kiâⁿ gī ê lâng, hō͘ i hoaⁿ-hí chiap-la̍p”(Hēng-toān 10:34,35).

Í-sū-thiap sī Iû-thài lâng kè hō͘ īⁿ-pang lâng A-khap-suî-ló͘ ông chò ông-hō͘. Lō͘-tek-kì pún sī kap Sū-su-kì ha̍p-chò chi̍t pún, āu-lâi Sèng Sîn kā tù-chiá kóng, tio̍h pun-khui chò nn̄g-pún. Lō͘-tek-kì sī piáu-hiān Í-sek-lia̍t cho̍k tī o͘-àm khùn-khó͘ ê tiong-kan, iáu ū chi̍t ê khoài-lo̍k ê tiong-kan, iáu ū chi̍t ê khoài-lo̍k ê ka-têng, thiàⁿ Chú ê ka-têng tī-teh. Chit pún chheh sī sèng-kiat ê phì-jū, m̄-sī loân-ài ê kò͘-sū.

I. Pún-su ê tù-chiá=Sat-bó-ní.

II. Pún-su tù-chok nî-tāi=Ū nn̄g soat:─

(1) Sī B.C. 1322─1312

(2) Sī B.C. 1093─1075

Pún-su só͘ kì-chài ê sū-kiāⁿ, chiū-sī sio̍k tī Sū-su chèng-tī sî-tāi. To-sò͘ ê ha̍k-chiá chhui-tēng chit kiāⁿ sū sī hoat-seⁿ tī “Sū-su Ki-tiân ê sî-tāi”, só͘ kì 10 nî kan ê le̍k-sú. Chóng-sī tù-chok ê nî-tāi sī tī Tāi-pi̍t chhut-sì āu.

Chham-khoàⁿ pún-su 1:1─5,4:7─22.

III. Pún-su tù-chok tiûⁿ-só͘.

Tāi-iok tī So͘-hut-siâⁿ(I Sat 9:5,6).

IV. Pún-su ê kiān-gú.

(1) An-hioh(安息, 安身處).

“Goān Iâ-hô-hoa siúⁿ-sù lín an-ún khiā-khí”(1:9). “Goá tio̍h thè lí kiû chi̍t-uī an-sin ê só͘-chāi, hō͘ lí tit-tio̍h hok-khì”(3:1).

(2) Sio̍k-hoê.

“Só͘ tio̍h sio̍k--ê, to̍k-to̍k lí chi̍t lâng, lí í-goā, chí-ū goá”(4:4).

“Goá beh kā i sio̍k, kiaⁿ-liáu goá ê ke-gia̍p hoán-tńg ū hāi; lí thang kā i sio̍k”(4:6).

V. Pún-su bûn-ha̍k-siōng ê kè-ta̍t(本書文學上之價值).

Pún sū-kiāⁿ ê chu[sic]-jîn-ong, chiū-sī Mô͘-ap hū-jîn Lō͘-tek. Si̍t-chāi sī bûn-ha̍k-siōng kap sim-lêng-siōng ê pó-ge̍k. Tē 18 sè-kí, Eng-kok bûn-ha̍k ê tāi koân-ui-chiáサムエル,ジヨンソン博士(D.D.Samel Johnson) tī Lûn-tun (London) kū-lo̍k-pō͘, tuì i ê pêng-iú hoat-piáu i choè-kīn só͘ tù-chok tiân-oân-si(田園詩), tha̍k hō͘ in thiaⁿ-liáu, tāi-ke put-chí chheng-chàn hit ê kám-siong-tek ê suí(感傷的美). Phok-sū ìn kóng, “Chit-ê sī tuì pêng-sî só͘ khoàⁿ-khin ê Lō͘-tek-kì lâi tit-tio̍h--ê; tī bûn-ha̍k tiong bô chi̍t-ê ē pí Lō͘-tek tuì i ê ta-ke Ná-o-bí só͘ kóng ê oē khah suí--ê.” “Lō͘-tek kóng, Bo̍h-tit kah goá lī-khui lí, bô kap lí saⁿ-kap tī-teh ; in-uī lí só͘ khì--ê, goá iā beh khì; lí só͘ khiā--ê, goá iā beh khiā; lí ê peh-sìⁿ, iā-sī goá ê peh-sìⁿ; lí ê Siōng-tè, iā-sī goá ê Siōng-tè; lí sí ê só͘-chāi, goá ia̍h sí tī-hia, chòng tī-hia; sī goá kàu sí chiah thang lī-khui, goá nā bô án-ni, goān Iâ-hô-hoa lâi hêng-hoa̍t goá”(1:16,17).

VI. Pún-su ê bo̍k-tek.

(1) Sī beh chhoē-kiû Tāi-pit, kap Tāi-pi̍t ê Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê hē-thóng. Lō͘-tek ê hoeh ū lâu-ji̍p tī Chú Iâ-so͘ ê hoeh-kńg--nih.

(2) Sī beh piáu-bêng ēng jia̍t-ài ê lêng-le̍k ē khah-iâⁿ bān-poaⁿ ê khùn-lân. M̄-sī lâm, lú kan ê siáu-soat-tek loân-ài ê kò͘-sū, chiū-sī koáⁿ-hū tuì ta-ke jia̍t-chêng-tek sêng-si̍t ê thiàⁿ ê si̍t-sū.

(3) Sī beh piáu-bêng hun-in choè-ko ê lí-sióng(4:11─17), kap kiat-hun seng-oa̍h sī sîn-sèng chông-ko ê kau-chêng.

VII. Pún-su ê hun-toāⁿ.

Tē 1 toāⁿ: Choán-ku Mô͘-ap(1:1─5).

  1. oán-lī sèng-lêng(1:1,2).

Chiū-sī Ná-o-bí choân-ke tú-tio̍h toā ki-hng, poaⁿ-khì īⁿ-pang Mô͘-ap khiā-khí. Sìn-tô͘ tú-tio̍h khó͘-lān, ū nn̄g-tiâu lō͘ thang cháu:─

(1) ǹg-bāng Chú, toè Chú kàu lō͘-boé.

(2) Khò ka-tī ,cháu ka-tī ê lō͘.

“Iû-thài” ké-soeh sī “O-ló Chú.” “Pek-lī-hêng” ké-soeh sī “Mī-pau.” O-ló Chú ê lâng nā bô mī-pau thang chia̍h ê sî, chiū beh cháu-khì īⁿ-pang tit mī-pau lâi chia̍h, che chiū-sī khò ka-tī, cháu ka-tī ê lō͘, bô sìn-sim, lī-khui sèng-lêng.

  1. Tú-tio̍h chai-iong(1:2).

Chiū-sī tiōng-hu Í-bī-lí-le̍k[sic] koè-sin. “Í-lī-bí-le̍k” ké-soeh sī “goá ê Siōng-tè chò Ông”. It-tàn tú-tio̍h ki-hng, hoān-lān khún-pek, chiū bô lia̍h Siōng-tè chò ông, sī chū-kí chò ông, lī-khui Siōng-tè. “Ná-o-bí” ké-soeh sī “Tiⁿ”. Tú-tio̍h ge̍k-kéng, khò ka-tī, cháu goā-pang, lī Siōng-tè, “Tiⁿ” soà pìⁿ-chò “Khó͘”. Nn̄g ê kiáⁿ: “Má-lûn” ké-soeh sī “lāu-pē”; “Ki-liân” ké-soeh sī “loán-jio̍k”. In hiaⁿ-tī kàu goā-pang bô loā-kú, jiám-tio̍h pēⁿ, sin-thé loán-jio̍k, soà sí--khì. Í-lī-bí-le̍k in-uī ke-lāi ū phoà-pēⁿ, ū loán-jio̍k, koh tú-tio̍h ki-hng, chiah poaⁿ-ke khì goā-pang, hi-bōng tit khoe-ho̍k, hoat-châi.

  1. Siōng-tè koán-kàu(上帝管教)

Sìn-tô͘ lī-khui Siōng-tè, cháu sí lō͘, jiân-āu chiah ē koh hoê-sim. Ná-o-bí tī-hia kā i nn̄g ê kiáⁿ chhoā sim-pū. “O-pa” ké-soeh sī “thiám-mī”. “Lō͘-tek” ké-soeh sī “Lêng-in”. án-ni in kap sè-sio̍k tông-hoà, kong-im chhin-chhiūⁿ chìⁿ, chi̍t-ba̍k-nih-kú koè cha̍p-nî. Sio̍k-gú kóng, “Hok-khì bô siang-hāng kàu, chai-hō bô ko͘-toaⁿ kiâⁿ”(福無雙至,禍不單行), si̍t-chāi ū-iáⁿ; pē sí, kiáⁿ iā sí; chiah beh ài tō-lí.

Tē 2 toāⁿ: Kui kò͘-hiong(1:6─22).

  1. Ta-ke sim-pū lī-pia̍t(1:6─13).

Ná-o-bí keng-koè chhian-lân bān-khó͘, kàu chit-tia̍p chiah khak-si̍t phah-sí sè-kài, phah-sí jio̍k-thé, kam-sim koat-ì beh toè Chú, kui kò͘-hiong, chiah kap i nn̄g ê sim-pū koat-pia̍t. Nn̄g ê sim-pū chin ū chêng, thî-khàu m̄ kam kap lāu ta-ke pun-khui. Chhin-chhiūⁿ Pí-tek kóng, “Chú ah! Goá kàu sí, iā bô pàng-sak lí.” āu-lâi ke boē thî ê tāi-seng, 3 pái m̄-jīn Chú--ê, kiám m̄-sī Pí-tek mah? án-ni kám-chêng ê chok-iōng bē thang khò--tit. Toā sim-pū O-pa iā-sī án-ni.

  1. Thiàⁿ Chú kàu sí(1:14─18).

O-pa chiū lī-khui ta-ke, tò-khì i ê kò͘-hiong. Chí-ū chhiong-moá lêng-in ê Lō͘-tek, kàu sí to m̄ lī-khui ta-ke. O-pa sī tuì kám-chêng chok-iōng lâi kiâⁿ sè-kài ê lō͘. Lō͘-tek sī toè Chú kàu sí lâi cháu Thian-kok ê lō͘. Lâng nā bē-ē toè Chú kàu sí, si̍t-chāi chhin-chhiūⁿ O-pa kín lī-khui kín hó. Nā kó-jiân ē jím-siū si̍p-jī-kè, toè Chú kàu sí, chiàⁿ-sī Chú só͘ thiàⁿ--ê. Tuì ē-bīn hit 5 hāng thang khoàⁿ-chhut Lêng-in Lō͘-tek ê sim-tē:─

(1) Lí put-lūn tá-lo̍h khì, goá iā khì.

(2) Lí tiàm tī-hia, goá iā tī-hia.

(3) Lí ê kok, chiū-sī goá ê kok.

(4) Lí ê Siōng-tè, chiū-sī goá ê Siōng-tè.

(5) Lí sī tī-hia , goá iā sí tī-hia.

Nā m̄-sī án-ni, goān Iâ-hô-hoa tāng-tāng hêng-hoa̍t goá. Lō͘-tek ê sim khak-si̍t tuì sè-kài ū sí, che sī tuì Ná-o-bí thiàⁿ ê kám-tōng. Chē-chē sìn-tô͘ kam-goān uī Chú sí, che sī tuì Chú ê kám-tōng.

  1. Tâng-sim lâi kiâⁿ, nā bē tâng-sim chiū bē-ē tâng-kiâⁿ. Ná-o-bí kàu kò͘-hiong Pek-lī-hêng, thong-siâⁿ ê lâng toā gông-ngia̍h, in-uī “Tiⁿ” pìⁿ-chò “Khó͘” (Má-lat). In-uī goá lī-khui Siōng-tè, só͘-í moá-moá chhut-khì, khang-khang tò-lâi; chí-ū toà chi̍t ê goā-pang ê cha-bó͘ gín-ná tò-lâi, chiū-sī goá ê Chú kiù i-ê. Lī-khui lán ê Chú, lī-khui Siōng-tè ê pó-chō, moá-moá lâi sè-kài, khang-khang tò-khì , chí-ū kiù lán chiah ê sit-bê ê iûⁿ(II Ko 8:9).

Tē 3 toāⁿ: Kiû an-hioh(2,3 chiuⁿ).

  1. Khioh be̍h-suī(2:1─7).

Í-lī-bí-le̍k ê chhin-chhek tiong ū chi̍tê lâng, miâ kiò Pho-a-su, sī toā châi-chú. “Pho-a-su” ké-soeh sī “An-uì ê lâng”. “Toā châi-chú” ké-soeh sī “toā ū lêng-le̍k--ê”. Lō͘-tek khì Pho-a-su ê chhân-nih khioh be̍h-suī, te̍k-pia̍t tit-tio̍h i ê in-tián.

  1. In-siōng ka-in(恩上加恩)(2:8─16)

Lō͘-tek ji̍t-ji̍t khioh be̍h-suī, tit-tio̍h an-uì ê lâng Pho-su-a[sic], sàng mi̍h, sàng tê, sàng chia̍h-mi̍h. Lán ji̍t-ji̍t tha̍k Sèng-keng, khioh má-ná, tit-tio̍h Pó-huī-su chiàu-kò͘ lán, sàng lán oa̍h-miā chuí, oa̍h-miā piáⁿ, chē tī Chú ê sin-piⁿ lâi chia̍h(Iok-hān 6:35).

  1. Iú-hàu ta-ke(2:17─22).

(1) Lō͘-tek chiong in-sù chia̍h chi̍t-poàⁿ, chi̍t-poàⁿ the̍h tò-khì hō͘ i ê ta-ke chia̍h. Lán thoân Hok-im iā-sī ka-tī tit chi̍t-poàⁿ, chi̍t poàⁿ hō͘ thèng-chiòng chia̍h.

(2) Chiong hit-ji̍t ê keng-koè pò i chai.

Tāi-ke chiong hit ji̍t ê keng-koè saⁿ pò-chai chin hó, án-ni ka-cho̍k chiah ē oân-moá, bu̍t-chit-siōng sui-jiân sàn, cheng-sîn-siōng tit hó-gia̍h. Só-lô-bûn ông kóng, “Saⁿ-thiàⁿ chò-hoé chia̍h chhài-soe, iâⁿ-koè oàn-hīn chò-hoé chia̍h puî gû”(Chim-giân 15:17).

  1. Oân-choân hōng-hiàn(3:1─6).

Ná-o-bí m̄-kam Lō͘-tek toà khòng-iá siū hong-song, thè i chhoē an-hioh ê só͘-chāi. Lō͘-tek oân-choân sūn-ho̍k. Sèng-lêng m̄-kam lán ji̍t-iā tī khòng-iá phiau-liû bô-tiāⁿ, ài lán chìn-ji̍p an-hioh ê tē, lán tio̍h oân-choân sūn-ho̍k.

  1. Sèng-kiat thāi-bēng(聖潔待命)(3:7─18)

Lō͘-tek thiaⁿ ta-ke ê oē, sé seng-khu, boah-iû thèng-hāu. Lán iā tio̍h ji̍t-ji̍t chiâⁿ-sèng thèng-hāu Chú tiàu.

Tē 4 toāⁿ: Tit an-hioh(4 chiuⁿ)

  1. Tèng-sí jio̍k-thé(4:1─6).

(1) Kīn-chhin-chiá thé-thiap jio̍k-thé, m̄-khéng ko-kú si̍p-jī-kè, kò͘ kā-tī ê pak-tó͘.

(2) Pho-a-su tèng-sí jio̍k-thé, niū sèng-lêng chò chú, lâi sio̍k-hoê Ná-o-bí ê gia̍p.

  1. Kui Chú chò sèng(4:7─12).

Lō͘-tek kap Pho-a-su kiat-hun, “thǹg ê”, piáu-bêng kau hō͘ sèng-lêng chò chèng-kù, si̍p-jī-kè chò chèng-kù, hián-bêng lán ū sí, oân-choân sèng-kiat, siū sèng-lêng chhiong-moá, kui Chú chò sèng.

  1. Tò-chhù kiat-kó(4:13─21)

Lō͘-tek kap Pho-a-su tâng-pâng, chiū hoâi-īn seⁿ-kiáⁿ, miâ kiò O-pek. “O-pek” ké-soeh sī “chông-pài”, chiū-sī Tāi-pi̍t ê chó͘-sian. “Tāi-pi̍t” ké-soeh sī “Siōng-tè ê thiàⁿ”. Tuì án-ni khoàⁿ khí--lâi, sio̍k lêng ê lâng só͘ seⁿ--ê sī “Kèng-pài Siōng-tè”. Kèng-pài Siōng-tè ê lâng só͘ seⁿ ê kiáⁿ-sun sī “Siōng-tè ê thiàⁿ”. Lō͘-tek siū sèng-lêng ê chhiong-moá, chiū pìⁿ-chiâⁿ oa̍h-chuí kang-hô, chi̍t-tāi thoân koè chi̍t-tāi, kàu sè-kài ê boa̍t-ji̍t.

VIII. Pún-su lêng-tek kàu-hùn ê cho͘[sic]-hêng(本書靈的教訓雛型).

  1. Sio̍k-gia̍p-chiá Pho-a-su=Tāi-piáu kiù-sio̍k-chiá Iâ-so͘ Ki-tok.

(1) Sī siu-koah ê Chú.

(2)Lū-la̍t ê pù-ong(2:1─5)

(3) Ū kiù-sio̍k Lō͘-tek(4:1─12)

Chhin-chhiūⁿ Pó-lô kóng, “I uī-tio̍h lán hiàn ka-tī, beh sio̍k lán thoat-lī it-chhè ê put-hoat; koh uī-tio̍h pún-sin soé-chheng lán choè I ka-tīê peh-sìⁿ”, chiū-sī jia̍t-sim tī chiah ê hó só͘ kiâⁿ--ê (Thê-to 2:14).

  1. Lō͘-tek=tāi-piáu īⁿ-pang ê choē-jîn.

(1) I sī siū chiù-chó͘ ê Mô͘-ap lâng, lán sī siū chiù-chó͘ ê choē-jîn(Í-hut-só͘ 2:3).

(2) I ū lī-khui īⁿ-pang ê hiuⁿ-lí, lán iā tio̍h lī-khui choē-ok ê sè-kài (II Ko 6:17).

(3) I tī Pho-a-su ê chhân khioh be̍h-suī tit in-tián, lán tī Siōng-tè ê si-in ê tit-kiù, chiū-kīn Siōng-tè(Lô-má 4:4,5).

(4) I tit-tio̍h Pho-a-su kiù-sio̍k, soà kè hō͘ i; lán tit-tio̍h Chú Iâ-so͘ Ki-tok ê kiù-sio̍k, soà ji̍p tī I ê seng-oa̍h(II Ko 11:2).

(5) I tit-tio̍h an-sin ê só͘-chāi; lán iā tit-tio̍h an-sin ê só͘-chāi , kap Ki-tok saⁿ-kap tiàm, tit hióng-siū Siōng-tè só͘ sù ê pêng-an kap boán-chiok(Hān 14:27).

  1. Ná-o-bí chiū-sī kài-siāu-chiá, i sī ín-chhoā Lō͘-tek kap Pho-a-su kiat-ha̍p; Sèng-lêng chhoā lán kap Ki-tok kiat-ha̍p, chhin-chhiūⁿ kiâⁿ sé-lé Iok-hān kài-siāu ha̍k-seng chiū-kīn Iâ-so͘(Iok-hān 3:19, 30).

漢羅(Ùi原文改寫)

六十六卷的聖冊

許水露

(接7月第8面)

1937年9月630期      5-9

第8講:路得記

路得記就是六十六卷的聖冊的第8卷。怎樣會排佇士師記佮撒母耳記的中間?因為這个事件是發生佇士師的時代,也是撒母耳記所著記彼个大衛王的祖先。所以為著便宜上才予伊排佇士師記佮撒母耳記的中間。若照希伯來的原典是雅歌,路得記,哀歌,傳道,I-sū-thiap,照這个順序做預言書的一部分排佇尾仔。

六十六卷的聖冊中,只有兩卷的冊用女子的名來號伊,就是「路得記」佮「Í-sū-thiap」路得是異邦摩押的婦人人,嫁予猶太人波阿斯做某。對伊的後裔生大衛王;所以佇主耶穌的族譜裡也有伊的名。雖然路得本身是異邦人,是異教徒;猶過伊有真實揣求上帝,所以也得著上帝的看顧佮施恩。親像聖彼得講,「Taⁿ我真正知上帝無用外貌取人,獨獨佇逐邦國見有敬畏伊來行義的人,予伊歡喜接納」(行傳10:34,35)。

Í-sū-thiap是猶太人嫁予異邦人亞哈隨魯王做王后。路得記本是佮士師記合做一本,後來聖神共著者講,著分開做兩本。路得記是表現以色列族佇烏暗困苦的中間,猶有一个快樂的中間,猶有一个快樂的家庭,疼主的家庭佇咧。這本冊是聖潔的譬喻,毋是戀愛的故事。

I. 本書的著者=撒母耳。

II. 本書著作年代=有兩說:─

(1)是B. C.1322─1312

(2)是B. C.1093─1075

本書所記載的事件,就是屬佇士師政治時代。多數的學者推定這件事是發生佇「士師基甸的時代」,所記10年間的歷史。總是著作的年代是佇大衛出世後。

參看本書1:1─5,4:7─22。

III. 本書著作場所。

大約佇蘇弗城(I 撒9:5,6)。

IV. 本書的鍵語。

(1)安歇(安息,安身處)。

「願耶和華賞賜恁安穩徛起」(1:9)。「我著替你求一位安身的所在,予你得著福氣」(3:1)。

(2)贖回。

「所著贖--的,獨獨你一人,你以外,只有我」(4:4)。

「我欲共伊贖,驚了我的家業反轉有害;你通共伊贖」(4:6)。

V. 本書文學上的價值(本書文學上之價值)。

本事件的主人翁,就是摩押婦人路得。實在是文學上佮心靈上的寶玉。第18世紀,英國文學的大權威者サムエル,ジヨンソン博士(D. D. Samel Johnson)佇倫敦(London) 俱樂部,對伊的朋友發表伊最近所著作田園詩,讀予in聽了,大家不止稱讚彼个感傷tek的媠(感傷的美)。博士應講,「這个是對平時所看輕的路得記來得著--的;佇文學中無一个會比路得對伊的大家拿俄米所講的話較媠--的。」「路得講,莫得教我離開你,無佮你相佮佇咧;因為你所去--的,我也欲去;你所徛--的,我也欲徛;你的百姓,也是我的百姓;你的上帝,也是我的上帝;你死的所在,我亦死佇遐,葬佇遐;是我到死才通離開,我若無按呢,願耶和華來刑罰我」(1:16,17)。

VI. 本書的目的。

(1)是欲揣求Tāi-pit,佮Tāi-pit的主耶穌基督的系統。路得的血有流入佇主耶穌的血管裡。

(2)是欲表明用熱愛的能力會較贏萬般的困難。毋是男,女間的小說tek戀愛的故事,就是寡婦對大家熱情tek誠實的疼的實事。

(3)是欲表明婚姻最高的理想(4:11─17),佮結婚生活是神聖崇高的交情。

VII. 本書的分段。

第1段:轉居摩押(1:1─5)。

  1. 遠離聖靈(1:1,2)。

就是拿俄米全家拄著大飢荒,搬去異邦摩押徛起。信徒拄著苦難,有兩條路通走:─

(1)向望主,綴主到路尾。

(2)靠家己,走家己的路。

「猶太」解說是「呵咾主。」「伯利恆」解說是「麵包。」呵咾主的人若無麵包通食的時,就欲走去異邦得麵包來食,這就是靠家己,走家己的路,無信心,離開聖靈。

  1. 拄著災殃(1:2)。

就是丈夫以利米勒過身。「以利米勒」解說是「我的上帝做王」。一旦拄著飢荒,患難窘迫,就無掠上帝做王,是自己做王,離開上帝。「拿俄米」解說是「甜」。拄著逆境,靠家己,走外邦,離上帝,「甜」紲變做「苦」。兩个囝:「瑪倫」解說是「老爸」;「基連」解說是「軟弱」。In兄弟到外邦無偌久,染著病,身體軟弱,紲死--去。以利米勒因為家內有破病,有軟弱,閣拄著飢荒,才搬家去外邦,希望得恢復,發財。

  1. 上帝管教

信徒離開上帝,走死路,然後才會閣回心。拿俄米佇遐共伊兩个囝娶新婦。「O-pa」解說是「諂媚」。「路得」解說是「靈恩」。按呢in佮世俗同化,光陰親像箭,一目nih久過十年。俗語講,「福氣無雙項到,災禍無孤單行」(福無雙至,禍不單行),實在有影;爸死,囝也死;才欲愛道理。

第2段:歸故鄉(1:6─22)。

  1. 大家新婦離別(1:6─13)。

拿俄米經過千難萬苦,到這霎才確實拍死世界,拍死肉體,甘心決意欲綴主,歸故鄉,才佮伊兩个新婦訣別。兩个新婦真有情,啼哭毋甘佮老大家分開。親像彼得講,「主啊!我到死,也無放拺你。」後來雞未啼的代先,3擺毋認主--的,敢毋是彼得mah?按呢感情的作用袂通靠--得。大新婦O-pa也是按呢。

  1. 疼主到死(1:14─18)。

O-pa就離開大家,倒去伊的故鄉。只有充滿靈恩的路得,到死都毋離開大家。O-pa是對感情作用來行世界的路。路得是綴主到死來走天國的路。人若袂會綴主到死,實在親像O-pa緊離開緊好。若果然會忍受十字架,綴主到死,正是主所疼--的。對下面彼5項通看出靈恩路得的心地:─

(1)你不論tá-lo̍h去,我也去。

(2)你踮佇遐,我也佇遐。

(3)你的國,就是我的國。

(4)你的上帝,就是我的上帝。

(5)你是佇遐,我也死佇遐。

若毋是按呢,願耶和華重重刑罰我。路得的心確實對世界有死,這是對拿俄米疼的感動。濟濟信徒甘願為主死,這是對主的感動。

  1. 同心來行,若袂同心就袂會同行。拿俄米到故鄉伯利恆,通城的人大gông-ngia̍h,因為「甜」變做「苦」(瑪拉)。因為我離開上帝,所以滿滿出去,空空倒來;只有帶一个外邦的查某囡仔倒來,就是我的主救伊的。離開咱的主,離開上帝的寶座,滿滿來世界,空空倒去,只有救咱遮的失迷的羊(II哥8:9)。

第3段:求安歇(2,3章)。

  1. 抾麥穗(2:1─7)。

以利米勒的親戚中有一个人,名叫波阿斯,是大財主。「波阿斯」解說是「安慰的人」。「大財主」解說是「大有能力--的」。路得去波阿斯的田裡抾麥穗,特別得著伊的恩典。

  1. .恩上加恩.(2:8─16)

路得日日抾麥穗,得著安慰的人波阿斯,送物,送茶,送食物。咱日日讀聖經,抾嗎哪,得著保惠師照顧咱,送咱活命水,活命餅,坐佇主的身邊來食(約翰6:35)。

  1. 有孝大家(2:17─22)。

(1)路得將恩賜食一半,一半提倒去予伊的大家食。咱傳福音也是家己得一半,一半予聽眾食。

(2)將彼日的經過報伊知。

大家將彼日的經過相報知真好,按呢家族才會完滿,物質上雖然散,精神上得好額。所羅門王講,「相疼做伙食菜蔬,贏過怨恨做伙食肥牛」(箴言15:17)。

  1. 完全奉獻(3:1─6)。

拿俄米毋甘路得蹛曠野受風霜,替伊揣安歇的所在。路得完全順服。聖靈毋甘咱日夜佇曠野漂流無定,愛咱進入安歇的地,咱著完全順服。

  1. 聖潔待命 (3:7─18)

路得聽大家的話,洗身軀,抹油聽候。咱也著日日成聖聽候主召。

第4段:得安歇(4章)

  1. 釘死肉體(4:1─6)。

(1)近親者體貼肉體,毋肯高舉十字架,顧家己的腹肚。

(2)波阿斯釘死肉體,讓聖靈做主,來贖回拿俄米的業。

  1. 歸主做聖(4:7─12)。

路得佮波阿斯結婚,「褪鞋」,表明交予聖靈做證據,十字架做證據,顯明咱有死,完全聖潔,受聖靈充滿,歸主做聖。

  1. 到處結果(4:13─21)

路得佮波阿斯同房,就懷孕生囝,名叫O-pek。「O-pek」解說是「崇拜」,就是大衛的祖先。「Tāi-pi̍t」解說是「上帝的疼」。對按呢看起來,屬靈的人所生--的是「敬拜上帝」。敬拜上帝的人所生的囝孫是「上帝的疼」。路得受聖靈的充滿,就變成活水江河,一代傳過一代,到世界的末日。

VIII. 本書靈tek教訓的雛型。

  1. 贖業者波阿斯=代表救贖者耶穌基督。

(1)是收割的主。

(2)Lū-la̍t的富翁(2:1─5)

(3)有救贖路得(4:1─12)

親像保羅講,「伊為著咱獻家己,欲贖咱脫離一切的不法;閣為著本身洗清咱做伊家己的百姓」,就是熱心佇遮的好所行--的(提多2:14)。

  1. 路得=代表異邦的罪人。

(1)伊是受咒詛的摩押人,咱是受咒詛的罪人(以弗所 2:3)。

(2)伊有離開異邦的鄉里,咱也著離開罪惡的世界(II 哥 6:17)。

(3)伊佇波阿斯的田抾麥穗得恩典,咱佇上帝的施恩的得救,就近上帝(羅馬4:4,5)。

(4)伊得著波阿斯救贖,紲嫁予伊;咱得著主耶穌基督的救贖,紲入佇伊的生活(II 哥 11:2)。

(5)伊得著安身的所在;咱也得著安身的所在,佮基督相佮踮,得享受上帝所賜的平安佮滿足(翰 14:27)。

  1. 拿俄米就是介紹者,伊是引chhoā路得佮波阿斯結合;聖靈chhoā咱佮基督結合,親像行洗禮約翰介紹學生就近耶穌(約翰3:19,30)。