價值的目屎
Kè-ta̍t ê Ba̍k-sái
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第630號 |
日期 | 1937/9 |
頁數 | 1-2 |
白話字(原文數位化)
Kè-ta̍t ê Ba̍k-sái
1937年9月630期 1-2
“Kiû Lí chiong goá ê Ba̍k-sái, siu tī Lí ê phoê-lông”(Si-phian 56:8).
Siōng-tè siáⁿ-sū beh án-ni chò? Kìⁿ-nā lâng tuì sim-lāi chin-chiàⁿ ê thiàⁿ, só͘ lâu-chhut ê ba̍k-sái, sī chin pó-poè, kham-tit tin-tiōng--ê. In-uī che sī thiàⁿ ê piáu-hiān . Siōng-tè khoàⁿ chit khoán ê ba̍k-sái chò chin ū kè-ta̍t, só͘-í beh kā siu-khí--lâi. Chiū-sī kā i siu tī I ê phoê-lông-lāi. Hián-bêng Siōng-tè put-sî teh kì-liām.
Siá Si-phian ê lâng, i ê sim-koaⁿ kap gán-kong, sī hô-téng ê uí-tāi! Tng i tī pi-chhám, khùn-khó͘ bô thang khì tháu-khuì ê sî; i kám-kak, sui-jiân bô ū pa̍t lâng tī chit ê sî-chūn kap i piáu tông-chêng; iáu-kú Siōng-tè sī kap i piáu tông-chêng--ê. I tuì Siōng-tè ê bīn-chêng piàⁿ-chhut i sim-tiong, it-chhè ê pi-siong, sit-bāng, khùn-khó͘, léng-chēng, chhi-chhám; in-uī i chhim chai Siōng-tè kap i piáu tông-chêng, koh ē kì-tit i--ê. Tāi-pi̍t só͘ lâu ê ba̍k-sái éng-oán bē bia̍t-bô--ê , in-uī í-keng kì tī Siōng-tè ê chheh-lāi lah.
Lia̍t-uī! Siōng-tè iā tek-khak ē kì-tit lí só͘ lâu ê ba̍k-sái. Siōng-tè m̄-nā beh kì-liām kó͘-chá ê sèng-jîn, sian-ti, uí-jîn, só͘ lâu ê ba̍k-sái, I iā beh kì-liām lí goá só͘ lâu ê ba̍k-sái.
Bō͘-ní Sian-siⁿ só͘ tù ê Si-tiong, ū chi̍t siú, sī teh biô-siá chi̍t ê lâng beh ji̍p khì Thian-tông. Ū thiⁿ-sài tī hia teh kò͘-mn̂g; kā i kóng. Nā beh ji̍p-lâi Thian-tông, tio̍h ài toà sè-kan tē-it pó-poè ê mi̍h, chiah ē ēng-tit. Hit lâng thiaⁿ Thiⁿ-sài án-ni kóng, chiū koh tò-tńg beh khì sè-kan chhoē. Chhoē chin kú, chiah chhoē tio̍h chi̍t ê chheng-liân-lâng, tuì thiàⁿ kok-ka só͘ lâu chi̍t tih ê hoeh. Chiàu i khoàⁿ, sī chin pó-poè; chiū the̍h khì kìⁿ Thiⁿ-sài. Thiⁿ-sài khoàⁿ-liáu iô-thâu, m̄-chún i ji̍p-khì. Hit lâng siū Thiⁿ-sài khì-choa̍t, chiū koh lo̍h-lâi sè-kan chhoē.
Huì-liáu chin-chē sî-kan, chiah chhoē-tio̍h chi̍t ê siàu-liân ê cha-bó͘ gín-ná, uī-tio̍h jiám-tio̍h liû-hêng-pēⁿ beh sí, i ê ài-jîn(愛人) lâi hi-seng i ê sèⁿ-miā, choè-āu só͘ chhoán ê khuì. Chiàu i khoàⁿ, sī ke̍k pó-poè; chiū koh toà khì kìⁿ Thiⁿ-sài. Kàu Thian-tông mn̂g-kháu, iū-koh siū Thiⁿ-sài koáⁿ-chhut. Put-tek-í koh tò-lâi sè-kan sì-koè chhoē. Ū chi̍t ji̍t tī lō͘-piⁿ khoàⁿ-kìⁿ chi̍t ê lâng, uī-tio̍h i ê choē-koà, thî-khàu lâu ba̍k-sái teh chhàm-hoé. Hit lâng khoàⁿ-liáu, chiū siūⁿ che sī tē-it pó-poè; chiū toà chi̍t tih ba̍k-sái koh tò-tńg khì Thiⁿ-sài. Thiⁿ-sài chi̍t-ē khoàⁿ-kìⁿ, chiū kín-kín khui Thian-tông mn̂g, chhiáⁿ i ji̍p--khì.
Bō͘-ní Sian-siⁿ siá chit siú Si ê ì-sù, bô m̄-sī teh hián-bêng, lán uī-tio̍h choē-ok, tī Siōng-tè ê bīn-chêng thòng-hoé só͘ lâu ê ba̍k-sái, Siōng-tè khoàⁿ chit-ê chò tē-it pó-poè. “Pháiⁿ-lâng tiong ū chi̍t lâng hoán-hoé, chiū tī thiⁿ-nih iā beh án-ni uī-tio̍h i hoaⁿ-hí.”
Lia̍t-uī! Lí bat uī-tio̍h lí ê koè-sit, tī Siōng-tè ê bīn-chêng chhàm-hoé lâu ba̍k-sái mah? Chit khoán ê ba̍k-sái, Siōng-tè m̄-nā bô khoàⁿ-khin, sī khoàⁿ pí tī sè-kan ê it-chhè chò tē-it pó-poè--ê.
漢羅(Ùi原文改寫)
價值的目屎
1937年9月630期 1-2
「求你將我的目屎,收佇你的皮囊」(詩篇 56:8)。
上帝啥事欲按呢做?見若人對心內真正的疼,所流出的目屎,是真寶貝,堪得珍重--的。因為這是疼的表現。上帝看這款的目屎做真有價值,所以欲共收起來。就是共伊收佇伊的皮囊內。顯明上帝不時咧記念。
寫詩篇的人,伊的心肝佮眼光,是何等的偉大!當伊佇悲慘,困苦無通去敨氣的時;伊感覺,雖然無有別人佇這个時陣佮伊表同情;猶過上帝是佮伊表同情--的。伊對上帝的面前摒出伊心中,一切的悲傷,失望,困苦,冷靜,淒慘;因為伊深知上帝佮伊表同情,閣會記得伊--的。Tāi-pi̍t所流的目屎永遠袂滅無--的,因為已經記佇上帝的冊內啦。
列位!上帝也的確會記得你所流的目屎。上帝毋但欲記念古早的聖人,先知,偉人,所流的目屎,伊也欲記念你我所流的目屎。
Bō͘-ní先生所著的詩中,有一首,是咧描寫一个人欲入去天堂。有天使佇遐咧顧門;共伊講。若欲入來天堂,著愛帶世間第一寶貝的物,才會用得。彼人聽天使按呢講,就閣倒轉欲去世間揣。揣真久,才揣著一个青年人,對疼國家所流一滴的血。照伊看,是真寶貝;就提去見天使。天使看了搖頭,毋准伊入去。彼人受天使棄絕,就閣落來世間揣。
費了真濟時間,才揣著一个少年的查某囡仔,為著染著流行-病欲死,伊的愛人來犧牲伊的性命,最後所喘的氣。照伊看,是極寶貝;就閣帶去見天使。到天堂門口,又閣受天使趕出。不得已閣倒來世間四界揣。有一日佇路邊看見一个人,為著伊的罪過,啼哭流目屎咧懺悔。彼人看了,就想這是第一寶貝;就帶一滴目屎閣倒轉去天使。天使一下看見,就緊緊開天堂門,請伊入--去。
Bō͘-ní先生寫這首詩的意思,無毋是咧顯明,咱為著罪惡,佇上帝的面前痛悔所流的目屎,上帝看這个做第一寶貝。「歹人中有一人反悔,就佇天裡也欲按呢為著伊歡喜。」
列位!你捌為著你的過失,佇上帝的面前懺悔流目屎mah?這款的目屎,上帝毋但無看輕,是看比佇世間的一切做第一寶貝--的。