耶穌向耶路撒冷咧行
Iâ-so͘ ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳天命 Gô͘ Thian-bēng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第629號 |
日期 | 1937/8 |
頁數 | 24-25 |
白話字(原文數位化)
Iâ-so͘ ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ
Gô͘ Thian-bēng
1937年8月629期 24-25
Iâ-so͘ ū choē-choē pái ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ, tī Má-khó hok-im-toān tē 10 chiuⁿ 32 chat só͘ kì-chài, chit pái ê ǹg Iâ-lō͘-sat-léng ū khah koh-iūⁿ ê khoán; só͘-í tì-kàu hō͘ lâng gông-ngia̍h kap kiaⁿ-hiâⁿ. ‘In chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng, tī lō͘-nih Iâ-so͘ kiâⁿ tī thâu-chêng, ha̍k-seng gông-ngia̍h, tè ê lâng kiaⁿ-hiâⁿ.’ Iâ-so͘ chit pái ǹg Iâ-lō͘-sat-léng ū sím-mi̍h bo̍k-tek? Lán nā khoàⁿ hiah ê chêng-āu ê kì-sū, chiū chai Iâ-so͘ ǹg Iâ-lō͘-sat-léng chiū-sī ǹg Si̍p-jī-kè, chiū-sī ǹg sè-kan lâng só͘ tē-it kiaⁿ ê sí. Iâ-so͘ lâi sè-kan ê bo̍k-tek, chiū-sī beh uī-tio̍h sè-kan lâng ê choē lâi sí, tuì án-ni lâi sio̍k-hoê jîn-luī, hián-bêng Siōng-tè bû-hān-liōng ê thiàⁿ-thàng kap chèng-gī. Tuì Iâ-so͘ lâi sè-kan ê bo̍k-tek ê sî í-keng kàu lah; uī-tio̍h án-ni ǹg Iâ-lō͘-sat-léng teh kiâⁿ. Tī Iâ-lō͘-sat-léng ū lêng-jio̍k, khó͘-thàng, lâu huih; iáu-kú Iâ-so͘ bô tò-thè, tian-tò sī choè thâu-chêng lâi kiâⁿ, ‘Jîn-chú tit-tio̍h êng-kng ê sî kàu lah.’ Hit sî I ê thài-tō͘ ū te̍k-pia̍t ê só͘-chāi, tì-kàu hō͘ lâng gông-ngia̍h kap kiaⁿ-hiâⁿ. Hit-sî Iâ-so͘ ū sím-mi̍h khoán-sit hián-chhut tī goā-bīn? Thang kóng ū hui-siông ê koat-ì kap jia̍t-sêng. I ê koat-ì kap jia̍t-sêng, chiū-sī ǹg Iâ-lō͘-sat-léng, ǹg sí, ǹg khó͘-thàng ê koat-ì kap jia̍t-sêng; m̄-sī ǹg miâ-siaⁿ, tē-uī, chîⁿ-châi, koân-sè. Boē lí-kái Iâ-so͘ ê sū-gia̍p ê ha̍k-seng kap chèng-lâng, chū-jiân khoàⁿ choè kî-koài.
Lán choè Iâ-so͘ ê ha̍k-seng ê lâng, chi̍t-bīn kám-kek Iâ-so͘ ê chín-kiù, chi̍t-bīn iā tio̍h tè I ê kha-pō͘, chiàu I ê bēng-lēng lâi giâ si̍p-jī-kè ê sî, iû-goân lâng beh kî-koài, chóng-sī lán ê seng-oa̍h, lán ê kú-tōng nā uī-tio̍h si̍p-jī-kè oē choè kàu hō͘ lâng kî-koài, chiū-sī lán ê hok-khì, chiū-sī hoaⁿ-hí siū-khó͘, hoaⁿ-hí hōng-sū, khek-kí lâi hi-seng-tek thiàⁿ lâng.
Iâ-so͘ uī-tio̍h sím-mi̍h lâng lâi ǹg si̍p-jī-kè? Chiū-sī uī-tio̍h goá, chiū-sī lí. Goá, lí, sī sím-mi̍h lâng? Chiū-sī ù-oè ê choē-jîn. uī-tio̍h eng-kai sí ê choē-jîn, Iâ-so͘ hiah koat-ì, hiah jia̍t-sêng; choē-jîn ê goá, lí, kiám m̄-sī tio̍h toā-toā kám-siā I ê un-tián, lâi chìn-ji̍p tī I un-tián tiong? Koh siāng-sî hō͘ lán só͘ siū ê un-tián hoat-chhut oa̍h-khì, tè Iâ-so͘ ê kha-pō͘, iû-goân ǹg si̍p-jī-kè ê seng-oa̍h lâi chìn-chêng. Lán tio̍h pē si̍p-jī-kè, chiah oē thang chèng-bêng lán tiàm tī un-tián tiong.
Sím-mi̍h lâng, sím-mi̍h só͘-chāi khiàm goá, lí ê si̍p-jī-kè? Goá pún-sin ê lêng-hûn, lí pún-sin ê lêng-hûn, ū khiàm goá, lí ê si̍p-jī-kè. Goá, lí ê ka-têng, kok-ka, siā-hoē ū khiàm-ēng goá, lí ê si̍p-jī-kè. Lán só͘ sio̍k ê kàu-hoē ū khiàm-ēng lán ê si̍p-jī-kè. Tī chit khoán ê sî-ki; lán tio̍h koat-ì, jia̍t-sêng ǹg Iâ-lō͘-sat-léng, ǹg Kok-kok-thaⁿ, ǹg si̍p-jī-kè lâi chìn-chêng, che sī goá, lí tio̍h saⁿ bián-lē ê sū.
Lō͘-tek Má-teng beh kái-kàu ê sî, ǹg khó͘-thàng ê koat-ì kap jia̍t-sêng, sī lán chin thang o̍h ê só͘-chāi. Chú-āu 1521 nî 4 ge̍h, i siū Tek-kok hông-tè ê bēng-lēng, tio̍h hù ウオームスê hoē-gī siū sím-mn̄g ê sî; i ēng toā koat-ì kap jia̍t-sêng lâi ǹg ウオームスkiâⁿ, in-uī sui-jiân ū hông-tè pó-niá i ê seng-khu ê an-choân, iáu-kú che sī chin boē khò-tit--ê, chhin-chhiūⁿ pí i khah chá ê ハス, sui-jiân ū hông-tè ê pó-niá, iā sī siū sio-sí. Lō͘-tek Má-teng ê pêng-iú ēng sàng-chòng ê lé lâi sàng-hêng i, sī bô kî-koài ê só͘-chāi. Hō͘ lâng ēng sàng-chòng ê lé sàng-hêng ê Lō͘-tek Má-teng, nā m̄-sī tiàm tī Chú ê un-tián-tiong, beh cháiⁿ-iūⁿ tam oē khí. I beh khì ウオームスê lō͘-tiong, tuì ウオームスū pêng-iú chhe lâng lâi kā i kóng, Lí lâi ウオームスsó͘ beh tú-tio̍h ê ūn-bēng sī kap ハス siāng(chiū-sī tio̍h sí), án-ni lí iáu-kú beh lâi mah. Hit-sî i siá phoe ìn-tap pêng-iú kóng, Chhin-ài ê スバラテインsàng, goān tit-tio̍h pêng-an, Sat-tàn ū ēng kuí-nā khoán ê pīⁿ beh lâi chó͘-chí goá, chóng-sī goán chìn-chêng teh kiâⁿ. Tuì アイゼナツハkàu chia ê lō͘-chām ê tiong-kan, goá ū chin loán-jio̍k. iā chit-chūn iû-goân kám-kak koh-khah loán-jio̍k. Goá iā chai チヤムスHông-tè uī-tio̍h beh kā goá chhiong-moá kiaⁿ-hiâⁿ, ū kong-piáu i ê bēng-lēng. Chóng-sī Ki-tok sī oa̍h--ê, só͘-í sui-jiân ū lóng-chóng ê tē-ge̍k mn̂g, goá toàn-jiân beh khì ウオームスchai goá só͘ tio̍h choè ê sū, chit tiong-kan khah hó goá m̄-thang koh siá phoe. Sī beh hō͘ Sat-tàn boē tek-ì. Goá sī àn-sǹg beh hō͘ Sat-tàn tio̍h-kiaⁿ, beh kheng-pia̍t[sic] khoàⁿ-khin Sat-tàn. Lia̍t-uī ah! Lán tio̍h ǹg Iâ-lō͘-sat-léng! ǹg si̍p-jī-kè! tè Iâ-so͘, tiàm tī Iâ-so͘ lâi chìn-chêng, chiū thang hián-bêng lán sī chin-si̍t tī un-tián tiong teh oa̍h ê Ki-tok-tô͘!!
漢羅(Ùi原文改寫)
耶穌向耶路撒冷咧行
吳天命
1937年8月629期 24-25
耶穌有濟濟擺向耶路撒冷咧行,佇馬可福音傳第10章32節所記載,這擺的向耶路撒冷有較各樣的款;所以致到予人gông-ngia̍h佮驚惶。「In上耶路撒冷,佇路裡耶穌行佇頭前,學生gông-ngia̍h,綴的人驚惶。」耶穌這擺向耶路撒冷有甚物目的?咱若看遐的前後的記-事,就知耶穌向耶路撒冷就是向十字架,就是向世間人所第一驚的死。耶穌來世間的目的,就是欲為著世間人的罪來死,對按呢來贖回人類,顯明上帝無限量的疼痛佮正義。對耶穌來世間的目的的時已經到啦;為著按呢向耶路撒冷咧行。佇耶路撒冷有凌辱,苦痛,流血;猶過耶穌無倒退,顛倒是做頭前來行,「人子得著榮光的時到啦。」彼時伊的態度有特別的所在,致到予人gông-ngia̍h佮驚惶。彼時耶穌有甚物款式顯出佇外面?通講有非常的決意佮熱誠。伊的決意佮熱誠,就是向耶路撒冷,向死,向苦痛的決意佮熱誠;毋是向名聲,地位,錢財,權勢。未理解耶穌的事業的學生佮眾人,自然看做奇怪。
咱做耶穌的學生的人,一面感激耶穌的拯救,一面也著綴伊的跤步,照伊的命令來夯十字架的時,猶原人欲奇怪,總是咱的生活,咱的舉動若為著十字架會做到予人奇怪,就是咱的福氣,就是歡喜受苦,歡喜奉仕,克己來犧牲tek疼人。
耶穌為著甚物人來向十字架?就是為著我,就是你。我,你,是甚物人?就是污穢的罪人。為著應該死的罪人,耶穌遐決意,遐熱誠;罪人的我,你,敢毋是著大大感謝伊的恩典,來進入佇伊恩典中?閣siāng時予咱所受的恩典發出活氣,綴耶穌的跤步,猶原向十字架的生活來進前。咱著爸十字架,才會通證明咱踮佇恩典中。
甚物人,甚物所在欠我,你的十字架?我本身的靈魂,你本身的靈魂,有欠我,你的十字架。我,你的家庭,國家,社會有欠用我,你的十字架。咱所屬的教會有欠用咱的十字架。佇這款的時機;咱著決意,熱誠向耶路撒冷,向各各他,向十字架來進前,這是我,你著相勉勵的事。
路德馬丁欲改教的時,向苦痛的決意佮熱誠,是咱真通學的所在。主後1521年4月,伊受德國皇帝的命令,著赴ウオームス的會議受審問的時;伊用大決意佮熱誠來向ウオームス行,因為雖然有皇帝保領伊的身軀的安全,猶過這是真袂靠得--的,親像比伊較早的ハス,雖然有皇帝的保領,也是受燒死。路德馬丁的朋友用送葬的禮來送行伊,是無奇怪的所在。予人用送葬的禮送行的路德馬丁,若毋是踮佇主的恩典中,欲怎樣擔能起。伊欲去ウオームス的路中,對ウオームス有朋友差人來共伊講,你來ウオームス所欲拄著的運命是佮ハスsiāng(就是著死),按呢你猶過欲來mah。彼時伊寫批應答朋友講,親愛的スバラテイン sàng,願得著平安,撒旦有用幾若款的病欲來阻止我,總是阮進前咧行。對アイゼナツハ到遮的路站的中間,我有真軟弱。也這陣猶原感覺閣較軟弱。我也知チヤムス皇帝為著欲共我充滿驚惶,有公表伊的命令。總是基督是活--的,所以雖然有攏總的地獄門,我斷然欲去ウオームス知我所著做的事,這中間較好我毋通閣寫批。是欲予撒旦袂得意。我是按算欲予撒旦著驚,欲輕蔑看輕撒旦。列位啊!咱著向耶路撒冷!向十字架!綴耶穌,踮佇耶穌來進前,就通顯明咱是真實佇恩典中咧活的基督徒!!