信仰的幸福
Sìn-gióng ê Hēng-hok
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第629號 |
日期 | 1937/8 |
頁數 | 6-8 |
白話字(原文數位化)
Sìn-gióng ê Hēng-hok
1937年8月629期 6-8
Tuì kó͘-chá kàu hiān-kim, lâng-lâng teh tui-kiû hēng-hok. Bô-lūn lāu, siàu-liân, lâm-lú lóng teh kiû hēng-hok. ìn-tō͘ lâng chin-chē bê-sìn, nā khì Se-chōng ê bó͘-mi̍h hô sé seng-khu, chiū oē tit-tio̍h boē-lâi ke̍k-lo̍k ê éng-seng, só͘-í bô hiâm poâⁿ-soaⁿ koè-niá ê khùn-lân, ài khì hia sûn-lé ê lâng káng-bān. Chhin-chhiūⁿ án-ni, lâng chin pek-chhiat, tì-ì teh tui-kiû hēng-hok, tī êng-hoâ hù-kuì ê tiong-kan lâi tui-kiû; nā tiàm chháu-chhù ê lâng, chiū kóng tiàm hiā-chhù--ê khah hēng-hok, tiàm hiā-chhù--ê kóng khiā koân-lâu--ê khah hēng-hok, khiā koân-lâu--ê kóng kuì-cho̍k, chun-kuì ê lâng khah ū hēng-hok. Eng-kok ê Sek-su-pí-a(Shakepeare) só͘ chò ê hì-khek マクベスchiū-sī chit khoán su-siúⁿ ê lâng. Bān-lâng teh su-siúⁿ, iau-kiû hēng-hok, chóng-sī chhoē bē-tàng-tio̍h. Só͘-í thoân-tō--ê kóng, “Khang-hu ê khang-hu……bān-sū lóng sī khang-hu”. Eng-kok ê si-jînバイロン(Byuron) chin hó-gia̍h koh hó jîn-châi, sì-koè phiau-liû, hòng-sù ê seng-oa̍h, kiat-kio̍k iû-goân bô hoat-kiàn-tio̍h hēng-hok, sí tī goā-pang.
Tha̍k Lō͘-ka 17:21, Iâ-so͘ ìn Hoat-lī-sài lâng kóng, “Siōng-tè ê kok lîm-kàu m̄-sī hián-jiân; iā boē kóng tit, Tī chia, á-sī tī-hia, in-uī Siōng-tè ê kok sī tī lín lāi-tiong.” Chiàu Iâ-so͘ ê ì-sù, Siōng-tè ê kok chiū-sī si̍t-hiān tī ū sìn-sim, ū boán-chiok ê lâng ê tiong-kan, nā ū kám-siā, ū hoaⁿ-hí ê só͘-chāi, tī-hia ū hēng-hok. Iû-thài lâng ki-chhì Iâ-so͘ koáⁿ-kuí sī khò kuí-ông Pia̍t-se-pok, nā-sī Iâ-so͘ ìn kóng, “Goá nā khò Siōng-tè ê Sîn koáⁿ-kuí, chiū Siōng-tè ê kok í-keng kàu lín lah”(Má-thài 12:28). Khó-kiàn lán nā sìn Iâ-so͘ sī Siōng-tè ê kiáⁿ, sī lán ê Kiù-chú, nā lán hoaⁿ-hí sūn-thàn I, chiap-la̍p I, sìn-khò I, lán chiū-sī hēng-hok ê lâng. Ná-pho-lûn pêng-tiāⁿ Au-chiu ta̍k kok, sim-lāi nā bô boán-chiok, iû-goân m̄-sī hēng-hok. Chiàu án-ni lâi lūn, chū-tōng-chhia ê ūn-choán-chhiú khah hēng-hok, á-sī chē tī hit lāi-bīn ê ko-kuì ê lâng-kheh khah hēng-hok, che m̄-sī lán suî-sî oē thang toàn-tēng ê oē. Gân Hoê(顏回) ke̍k-sàn, m̄ chiâⁿ chia̍h, ēng chhiú-khiau chò chím-thâu teh khùn, iā ū hēng-hok. Hi-lia̍p kok ū chi̍t ê tiat-ha̍k-chiá, khùn tī chi̍t ê toā-tháng-lāi chò chhù, iā ū hēng-hok. A-le̍k-san-tāi tāi-tè hóng-būn i ê sî, ka-kī kóng, i pí goá khah hēng-hok. Khó-kiàn hēng-hok ê só͘-chāi sī ū sìn-gióng kap bô sìn-gióng ê cheng-chha jî-í.
“Lūn o̍h Ki-tok” ê tù-chiá, tiong-se ê sèng-tô͘ トーマス,アケンビス(Thomas à Kempis) kóng ū 4 hāng thang hō͘ lán tit-tio̍h pêng-an kap hēng-hok:-(1) Tio̍h kam-goān sūn-thàn Siōng-tè ê chí-ì(Má-thài 26;39); Iok-hān 5:30, 6:38). (2) Kiû ka-kī ê lī-ek khah chió, kiû pa̍t lâng ê lī-ek khah chē(I Ko-lîm-to 10:24). (3) Kiû chē boé-uī, koh jīn ka-kī pí pa̍t lâng khah ham-bān=劣等(Lō͘-ka 14:10). (4) Siông-siông hi-bōng koh khún-kiû Siōng -tè ê chí-ì, ē oân-choân chhiong-moá lí(Má-thài 6:10)=(í-siōng 4 hāng pit-chiá tuì Eng-bûn hoan-e̍k, chhau-lio̍k tī-chia).
Taⁿ lán beh tit-tio̍h boán-chiok, chò ū hēng-hok ê lâng, Sèng-chheh kà-sī lán sím-mi̍h? Siông-sè tha̍k-liáu Sèng-chheh, thang chai ū nn̄g hāng ê pì-koat, chi̍t-hāng chek-ke̍k-tek ê hong-bīn, chi̍t-hāng siau-ke̍k-tek ê hong-bīn. Chek-ke̍k-tek hong-bīn, chiū-sī sìn Siōng-tè sī chû-ài ê Thiⁿ Pē, oá-khò I, chiong chū-kí ê ūn-miā kau-tài tī I ê sèng-chhiú, chhin-chhiūⁿ siáu-jî sìn-nāi i ê lāu-pē, chiū ū an-sim. Siau-ke̍k-tek ê hong-bīn thang hun chò 3 toāⁿ:-(1) Khoàⁿ hiān-sè chò chiām-sî ê chū-só͘, Sèng-chheh kóng lán sī “chhut-goā-lâng, sī kià-kha--ê.” Thian-lō͘-le̍k-thêng ê tù-chiá Bûn Iok-hān pí-phēng jîn-seng choè ū bo̍k-tek ê lú-hêng, kóng lâng lóng sī chò chhut-goā. Tiong-kok kó͘-chá ê si-jîn Lí-thài-pe̍k(李太白) ê si, kóng, “Thiⁿ-tē sī bān-mi̍h ê ge̍k-lō͘[sic], kong-im sī 100 tāi ê koè-kheh(天地為萬物之逆路[sic],光陰乃百代之過客也)” . Só͘-í jîn-seng ê lú-hêng tio̍h kheng-chong(輕裝), bô khiàm-ēng tì ông-bō--ê kā lí koāⁿ hêng-lí. Lú-chú m̄-thang toà chin-chē i-ho̍k, pó-chio̍h, ta̍t chîⁿ chng-thāⁿ ê mi̍h, in-uī Sèng-chheh iau-kiû lán tan-sûn ê seng-oa̍h. Pó-lô kiò lán ēng hó só͘-kiâⁿ chò chng-thāⁿ. Iâ-so͘ hoan-hù lán tio̍h chún-pī, kiò lán o̍h hit 5 ê ū tì-sek ê chāi-sek-lú, chin kám-sim, ū pī-pān iû piān-piān thang ngiâ-chih sin kiáⁿ-sài. “Iû” thang pí-phēng kî-tó, sìn-gióng, khiam-sùn, chû-siān kap pa̍t hāng ê hó-sū. “Hit ê ji̍t, hit ê sî,” thang pí-phēng Ki-tok ê chài-lîm, á-sī lán ê sí-ji̍t. Pó-lô kià hō͘ Thê-mô͘-thài ê phoe chiân-su tē 5 chiuⁿ, kéng-kài hó-gia̍h lâng bo̍h-tit chū-ko, bo̍h-tit oá-khò chîⁿ-châi, tio̍h chò hó-sū, khîⁿ-tiâu chin ê oa̍h-miā (17-19 chat).
(2) Tē 2 toāⁿ, chiū-sī tio̍h siūⁿ beh sí ê sî ê kong-kéng. Pó-lô kóng, “In-uī lán chhut-sì bô toà sím-mi̍h lâi, koè-sì iā bē-ē toà sím-mi̍h khì (sio-siāng tē 6 chiuⁿ tē 7 chat). Hiah ê siūⁿ beh hoat-châi--ê, chiū hām-lo̍h lô-bāng, thàn su-io̍k, kàu-boé bia̍t-bô, in-uī siū bê-he̍k, lī-khui tō-lí, pàng-sak Siōng-tè, só͘-í tham-châi sī bān-ok ê kin-goân (9, 10 chat).
Eng-kok ê soat-kàu-chiá ヂェレミー、テーラー(Jereny [sic] Taylor) = i ū tù chi̍t-pún chheh, kiò-chò “Sèng ê siⁿ kap sèng ê sí” = ū kóng, “Lán ta̍k ji̍t lóng chiām-chiām teh sí, lâng sī chhin-chhiūⁿ chuí-phoe̍h.”
Ji̍t-pún ê kó͘-bûn, Hong-tiōng-kì (方丈記) ū chi̍t-chām án-ni kóng, 行く河の流れは絶えずして、しかも元の水にあらず、淀に浮ぶ水泡は且つ消へ且つ結びて留まることな、し世の中の人を住家を又かくの如し.(Hô-chuí teh lâu bô soah, chóng-sī m̄-sī goân-pún hiah ê chuí, phû-khí-lâi chhián-chuí ê phoe̍h, ū-sî siau--khì, ū-sî kiat kui-lia̍p bô lâu--teh, sè-kan ê lâng kap só͘ toà ê chhù iā-sī án-ni). Sèng-chheh pò lán chai, Chú lîm-kàu ê ji̍t chhin-chhiūⁿ chha̍t thàu-mî lâi, bô lâng chai, chhin-chhiūⁿ toā kan-khó͘ kàu tī ū sin-īn ê hū-jîn-lâng (I Thiap-sat-lô-nî-ka 5:1-3).
(3) Tē 3 toāⁿ, hō͘ lán thang siūⁿ--ê, chiū-sī kap lán sio-siāng kéng-gū ê chin-chē. “Pí siōng put-chiok, pí hā iú û.” Khó-kiàn, lâng nā tiāⁿ-tiāⁿ beh pí siōng ê chiū chai put-chiok, chiū ê put-pêng, chóng-sī nā khoàⁿ pêⁿ-bīn, chiū kap lán siāng kéng-gū ê chin-chē, m̄-nā án-ni, pí lán khah hā ê iáu ū.
Sè-kan ū chin-chē khó-lîn ê lâng, khoàⁿ bē liáu, chhoē bē chiâu-tio̍h. Ū lâng i ê bó͘ phoà-pīⁿ, i ê kiáⁿ-jî teh iau-gō, ū lâng thàn bô kàu thang chia̍h, ji̍t-ji̍t pēⁿ-sí chin-chē. Tú-tio̍h phoà-pēⁿ, pi-ai, khó͘-thàng, put-hēng ê sū kóng bē liáu. Nā khoàⁿ chit sè-kan sī khó͘-hái, bô só͘ ǹg-bāng, bô só͘ oá-khò, ū sím-mi̍h thang him-siān? Chóng-sī Ki-tok-tô͘ tio̍h tuì sìn lâi tit pêng-an, lâi khah-iâⁿ sè-kan (Iok-hān 14:27, 16:33; I Iok-hān 5:3-5). nā khoàⁿ sè-kan, him-bō͘ sè-kan ê mi̍h, bē bián-tit hō͘ lán ti̍t-ti̍t beh kóng put-chiok, chóng-sī lán nā í-keng ū keng-giām jîn-seng ê khùn-lân, koh kám-kak Chú ê in, chiū bē kìm-tit hō͘ lán piáu-chhut bē kóng--tit ê tông-chêng, tī hiah ê tú-tio̍h chin put-hēng ê lâng. Choè-āu sūn-soà kóng chi̍t kù, chiū-sī Siōng-tè ê kok sī ū chiong-lâi ê sèng-chit, lán iáu-boē khoàⁿ-tio̍h--ê, m̄-sī tuì lán ê ló͘-le̍k ē tit si̍t-hiān, sī Siōng-tè ê siúⁿ-sù, lán tio̍h ǹg-bāng, tio̍h kî-tó lâi thèng-hāu.
漢羅(Ùi原文改寫)
信仰的幸福
1937年8月629期 6-8
對古早到現今,人人咧追求幸福。無論老,少年,男女攏咧求幸福。印度人真濟迷信,若去西藏的某物河洗身軀,就會得著未來極樂的永生,所以無嫌盤山過嶺的困難,愛去遐巡禮的人káng萬。親像按呢,人真迫切,致意咧追求幸福,佇榮華富貴的中間來追求;若踮草厝的人,就講踮瓦厝--的較幸福,踮瓦厝--的講徛懸樓--的較幸福,徛懸樓--的講貴族,尊貴的人較有幸福。英國的Sek-su-pí-a(Shakepeare)所做的戲曲マクベス就是這款思想的人。萬人咧思想,要求幸福,總是揣袂當著。所以傳道--的講,「空虛的空虛……萬事攏是空虛」。英國的詩人バイロン(Byuron)真好額閣好人才,四界漂流,放肆的生活,結局猶原無發見著幸福,死佇外邦。
讀路加17:21,耶穌應法利賽人講,「上帝的國臨到毋是顯然;也袂講得,佇遮,抑是佇遐,因為上帝的國是佇恁內中。」照耶穌的意思,上帝的國就是實現佇有信心,有滿足的人的中間,若有感謝,有歡喜的所在,佇遐有幸福。猶太人譏刺耶穌趕鬼是靠鬼王別西卜,若是耶穌應講,「我若靠上帝的神趕鬼,就上帝的國已經到恁啦」(馬太12:28)。可見咱若信耶穌是上帝的囝,是咱的救主,若咱歡喜順趁伊,接納伊,信靠伊,咱就是幸福的人。Ná-pho-lûn平定歐洲逐國,心內若無滿足,猶原毋是幸福。照按呢來論,自動車的運轉手較幸福,抑是坐佇彼內面的高貴的人客較幸福,這毋是咱隨時會通斷定的話。顏回極散,毋成食,用手曲做枕頭咧睏,也有幸福。希臘國有一个哲學者,睏佇一个大桶內做厝,也有幸福。亞力山大大帝訪問伊的時,家己講,伊比我較幸福。可見幸福的所在是有信仰佮無信仰的精差而已。
「論學基督」的著者,中西的聖徒トーマス,アケンビス(Thomas à Kempis)講有4項通予咱得著平安佮幸福:-(1)著甘願順趁上帝的旨意(馬太26;39);約翰5:30,6:38)。(2)求家己的利益較少,求別人的利益較濟(哥林多前書10:24)。(3)求坐尾位,閣認家己比別人較頇顢=劣等(路加14:10)。(4)常常希望閣懇求上帝的旨意,會完全充滿你(馬太6:10)=(以上4項筆者對英文翻譯,抄錄佇遮)。
Taⁿ咱欲得著滿足,做有幸福的人,聖冊教示咱甚物?詳細讀了聖冊,通知有兩項的祕訣,一項積極tek的方面,一項消極tek的方面。積極tek方面,就是信上帝是慈愛的天爸,倚靠伊,將自己的運命交代佇伊的聖手,親像小兒信賴伊的老爸,就有安心。消極tek的方面通分做3段:-(1)看現世做暫時的住所,聖冊講咱是「出外人,是寄跤--的。」天路歷程的著者文約翰比並人生最有目的的旅行,講人攏是做出外。中國古早的詩人李太白的詩,講,「天地是萬物的逆旅[sic],光陰是100代的過客(天地為萬物之逆路,光陰乃百代之過客也)」。所以人生的旅行著輕裝,無欠用戴王帽--的共你捾行李。女子毋通帶真濟衣服,寶石,ta̍t錢裝thāⁿ的物,因為聖冊要求咱單純的生活。保羅叫咱用好所行做裝thāⁿ。耶穌吩咐咱著準備,叫咱學彼5个有智識的在室女,真感心,有備辦油便便通迎接新囝婿。「油」通比並祈禱,信仰,謙遜,慈善佮別項的好事。「彼个日,彼个時,」通比並基督的再臨,抑是咱的死日。保羅寄予提摩太的批前書第5章,警戒好額人莫得自高,莫得倚靠錢財,著做好事,擒牢真的活命(17-19節)。
(2) 第2段,就是著想欲死的時的光景。保羅講,「因為咱出世無帶甚物來,過世也袂會帶甚物去(相siāng第6章第7節)。遐的想欲發財--的,就陷落羅網,趁私慾,到尾滅無,因為受迷惑,離開道理,放拺上帝,所以貪財是萬惡的根源 (9,10節)。
英國的說教者ヂェレミー、テーラー(Jereny [sic] Taylor) =伊有著一本冊,叫做「聖的生佮聖的死」=有講,「咱逐日攏漸漸咧死,人是親像水沬。」
日本的古文,方丈記有一站按呢講,行く河の流れは絶えずして、しかも元の水にあらず、淀に浮ぶ水泡は且つ消へ且つ結びて留まることな、し世の中の人を住家を又かくの如し。(河水咧流無煞,總是毋是原本遐的水,浮起來淺水的沬,有時消--去,有時結規粒無留--咧,世間的人佮所蹛的厝也是按呢)。聖冊報咱知,主臨到的日親像賊透暝來,無人知,親像大艱苦到佇有身孕的婦人人(帖撒羅尼迦前書5:1-3)。
(3) 第3段,予咱通想--的,就是佮咱相siāng境遇的真濟。「比上不足,比下有餘。」可見,人若定定欲比上的就知不足,就的不平,總是若看平面,就佮咱siāng境遇的真濟,毋但按呢,比咱較下的猶有。
世間有真濟可憐的人,看袂了,揣袂齊著。有人伊的某破病,伊的囝兒咧枵餓,有人趁無夠通食,日日病死真濟。拄著破病,悲哀,苦痛,不幸的事講袂了。若看這世間是苦海,無所向望,無所倚靠,有甚物通欣羨?總是基督徒著對信來得平安,來較贏世間(約翰14:27,16:33;I約翰5:3-5)。若看世間,欣慕世間的物,袂免得予咱直直欲講不足,總是咱若已經有經驗人生的困難,閣感覺主的恩,就袂禁得予咱表出袂講-得的同情,佇遐的拄著真不幸的人。最後順紲講一句,就是上帝的國是有將來的性質,咱猶未看著--的,毋是對咱的努力會得實現,是上帝的賞賜,咱著向望,著祈禱來聽候。