Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kìPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 明有德 Bêng Iú-tek
卷期 台灣教會公報
卷期 第629號
日期 1937/8
頁數 28-29

白話字(原文數位化)Permalink

Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì

Bêng Iú-tek

1937年8月629期      28-29

  1. Só͘ sìn ê kiám-cha

Lán ê sìn-gióng ê ū-la̍t bô-la̍t, sī chāi-tī lán só͘ sìn ê Iâ-so͘, lán ū chiàu Iâ-so͘ si̍t-chāi ê khoán lâi bat I á-bô? Choē-choē lâng sìn Iâ-so͘, miâ sī tio̍h ; chóng-sī lāi-iông m̄-tio̍h. Chiàu ka-kī só͘ siūⁿ lâi soat-bêng Iâ-so͘ sī chī-chuī, chhin-chhiūⁿ Má-thài 16:16, Iâ-so͘ mn̄g i ê ha̍k-seng, “Nā-sī lín kóng goá sī chī-chuī?”

Khah-chá ū Soan-kàu-su chhut-goā thoân tō-lí, gín-á kóng Iâ-so͘ lâi lah. I m̄-káⁿ tiām-tiām chhin-chhiūⁿ sêng-jīn ê khoán, i tio̍h tuì toā-lâng, tuì gín-á kóng, “Goá m̄-sī, m̄-thang án-ni kóng.”

In siūⁿ Iâ-so͘ sī tuì hn̄g-hn̄g lâi ê goā-kok lâng, in siūⁿ sī kap lâng koh-iūⁿ, khah kî-koài ê lâng, iā lia̍h I choè kap lán bô koan-hē ê lâng, iā lia̍h I choè kap lán bô koan-hē ê lâng. I ū kî-koài, kap lán ê khiàm-ēng lóng bô kan-sia̍p ê lâng, á-sī siūⁿ i sī thang kiaⁿ ê chi̍t-ê. Koh ū lâng lia̍h i chhin-chhiūⁿ pu̍t, á-sī ngó͘-siōng, hō͘ lán lī-iōng, nā ū thang choè ka-kī sím-mi̍h lī-ek chiū hoaⁿ-hí tè i; chóng-sī nā kóng tio̍h lī-khui su-io̍k, tio̍h thiàⁿ lâng, tio̍h hiàn-kim choè kàu-hoē ê lō͘-ēng chiū cháu. Kan-ta khoàⁿ i choè hō͘ lâng lī-iōng, choè kuí-sîn, ū kî-koài ê la̍t, lóng bô teh siū tio̍h si̍t-hêng sím-mi̍h, iā bô thiàⁿ-thàng ê cheng-sîn.

Kó͘-chá chit khoán ê sìn-chiá put-chí choē; chóng-sī kin-á-ji̍t iáu choē-choē chhin-chhiūⁿ án-ni. Tuì chit khoán ê sìn-chiá lán iáu ū chin toā ê kang. In bô iàu-kín ài hōng-hiàn, sī ài lī-iōng Iâ-so͘ choè ka-kī ê lī-ek, hiàn-kim chin kiaⁿ; lia̍h i choè kap lán si̍t-seng-oa̍h bô kan-sia̍p, tì-kàu bô teh si̍t-hêng Chú só͘ bēng-lēng--ê. Lán bô teh si̍t-hêng, sī khoán-thāi Iâ-so͘ choè kuí-sîn, choè ngó͘-siōng.

Iâ-so͘ tī sè-kan ê sî iā chhin-chhiūⁿ án-ni. Ū-ê khoàⁿ i choè siū koaiⁿ-kaⁿ, hō͘ Hi-lu̍t ông thâi thâu ê kiâⁿ soé-lé Iok-hān koh-oa̍h. In án-ni thài oē si̍t-chāi bat I? In khoàⁿ Iâ-so͘ choè tuì sí-lâng tiong chhut-lâi ê sîn hián-hek, khǹg kiaⁿ sim, chhin-chhiūⁿ hiah ê gín-á khoàⁿ Soan-kàu-su khǹg kiaⁿ sim, Soan-kàu-su nā kiâⁿ-oá beh kap in kóng-oē, in soà cháu.

Ū lâng kóng i sī só͘ beh lâi ê Bí-sài-a. In tiong-kan ū lâng kóng, Bô, I m̄-sī Bí-sài-a; in-uī ū thiaⁿ-kìⁿ kóng, Í-lī-a tio̍h tāi-seng lâi, só͘-í chi̍t lâng kóng chi̍t khoán, ná kóng ná oh-tit bat Iâ-so͘ sī chī-chuī; in-uī in m̄-káⁿ chiū-kūn I, lâi sìn-iōng I, lâi kap I kau-poê.

Hit-sî Iâ-so͘ ê ha̍k-seng sui-jiân sī choè i ê ha̍k-seng ; iáu-kú lâng kóng chit khoán oē, in chhin-chhiūⁿ tiām-tiām, bô chí-tō in ê oē thang hō͘ in. Iâ-so͘ ti̍t-chiap mn̄g ha̍k-seng, “Lín kóng goá sī chi-chuī?” Hit-sî Chú só͘ thiàⁿ ê Pí-tek, tit-tio̍h toā khé-sī, tī chi̍t-ba̍k-nih-kú khoàⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ choè Í-sek-lia̍t lâng, sī choē-choē sè-tāi só͘ ǹg-bāng ê Bí-sài-a. Khoàⁿ I si̍t-chāi sī Siōng-tè só͘ thiàⁿ oa̍h-oa̍h ê Kiáⁿ, kóng, “Lí sī Ki-tok chin-oa̍h Siōng-tè ê Kiáⁿ”.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

三年運動特記

明有德

1937年8月629期      28-29

1.所信的檢查

咱的信仰的有力無力,是在佇咱所信的耶穌,咱有照耶穌實在的款來捌伊抑無?濟濟人信耶穌,名是著;總是內容毋著。照家己所想來說明耶穌是chī-chuī,親像馬太16:16,耶穌問伊的學生,「若是恁講我是chī-chuī?」

較早有宣教師出外傳道理,囡仔講耶穌來啦。伊毋敢恬恬親像承認的款,伊著對大人,對囡仔講,「我毋是,毋通按呢講。」

In想耶穌是對遠遠來的外國人,in想是佮人各樣,較奇怪的人,也掠伊做佮咱無關係的人,也掠伊做佮咱無關係的人。伊有奇怪,佮咱的欠用攏無干涉的人,抑是想伊是通驚的一个。閣有人掠伊親像佛,抑是偶像,予咱利用,若有通做家己甚物利益就歡喜綴伊;總是若講著離開私慾,著疼人,著獻金做教會的路用就走。干焦看伊做予人利用,做鬼神,有奇怪的力,攏無咧受著實行甚物,也無疼痛的精神。

古早這款的信者不止濟;總是今仔日猶濟濟親像按呢。對這款的信者咱猶有真大的工。In無要緊愛奉獻,是愛利用耶穌做家己的利益,獻金真驚;掠伊做佮咱實生活無干涉,致到無咧實行主所命令--的。咱無咧實行,是款待耶穌做鬼神,做偶像。

耶穌佇世間的時也親像按呢。有的看伊做受關監,予希律王刣頭的行洗禮約翰閣活。In按呢thài會實在捌伊?In看耶穌做對死人中出來的神顯赫,囥驚心,親像遐的囡仔看宣教師勸驚心,宣教師若行倚欲佮in講話,in紲走。

有人講伊是所欲來的彌賽亞。In中間有人講,無,伊毋是彌賽亞;因為有聽見講,以利亞著代先來,所以一人講一款,那講那僫得捌耶穌是chī-chuī;因為in毋敢就近伊,來信用伊,來佮伊交陪。

彼時耶穌的學生雖然是做伊的學生;猶過人講這款話,in親像恬恬,無指導in的話通予in。耶穌直接問學生,「恁講我是chi-chuī?」彼時主所疼的彼得,得著大啟示,佇一目nih久看見耶穌做以色列人,是濟濟世代所向望的彌賽亞。看伊實在是上帝所疼活活的囝,講,「你是基督真活上帝的囝」。