Kàu-hoē ê it khó-chhat

文獻資訊

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第628號
日期 1937/7
頁數 25-26

白話字(原文數位化)

Kàu-hoē ê it khó-chhat

Gô͘ Thian-bēng

1937年7月628期    25-26

Pó-lô kià phoe ê sî, sī ēng só͘-chāi lâi chheng-ho͘ siu-phoe ê kàu-hoē. Chhin-chhiūⁿ Ka-lia̍p-thài chiah ê kàu-hoē ; ū-sî sī ēng ko͘[sic]-sêng hit ê kàu-hoē ê lâng lâi chheng-ho͘, chhin-chhiūⁿ ‘Thiap-sat-lô-nî-ka lâng ê kàu-hoē’. Chóng-sī Ko-lîm-to nn̄g tiuⁿ ê phoe lóng sī ēng Siōng-tè choè Chú teh chheng-ho͘, chiū-sī kóng ‘Siōng-tè ê kàu-hoē tī Ko-lîm-to--ê’. Tī Ko-lîm-to ê phoe, chit khoán ê piáu-hiān khiok sī chin kán-tan, m̄-kú ū piáu-sī Kàu-hoē ê chi̍t ê pún-chit tī-teh. Chit kù, ū hián-bêng Ko-lîm-to ê kàu-hoē m̄-sī Ko-lîm-to--ê; iā m̄-sī Ko-lîm-to lâng--ê, chiū-sī Siōng-tè--ê. Kàu-hoē sī Siōng-tè kok ê chi̍t-pō͘, tuì thiⁿ kàng-lo̍h tī Ko-lîm-to--ê.

Ū chù-sek-ka kái-sek ‘Siōng-tè ê kàu-hoē tuì Ko-lîm-to--ê’; chit kù tiong ê ‘tī’ jī kóng sī ‘tài[sic]-liû’(滯留)-kià-kha ê ì-sù. Goá siūⁿ án-ni put-chí ū piáu-hiān Pó-lô ê chin-ì. Chiàu Pó-lô ê ì-sù, Ko-lîm-to ê kàu-hoē sī éng-oán--ê,Siōng-tè kok lâi tài[sic]-liû kià-kha tī lāu-jia̍t, hióng-lo̍k, oa̍h-tāng ê Ko-lîm-to to͘-chhī. Koh ū lâng chù-sek kóng chit jī ‘tī’ ū ‘chū-chāi’(駐在) ê ì-sù. Chiū-sī kóng, Lô-má ê peng-tuī tuì Lô-má ê pún-iâⁿ phài-khián lâi chū-chāi tī Ko-lîm-to, siāng chit khoán Siōng-tè ê kàu-hoē phài lâi tiàm tī Ko-lîm-to, chiū-sī hit sî ê Ko-lîm-to kàu-hoē. Goá siūⁿ ‘tài[sic]-liû kap chū-chāi’ sī siāng khoán ê chú-chí, piáu-bêng Ko-lîm-to ê kàu-hoē sī Siōng-tè--ê, tuì Siōng-tè hia lâi--ê.

Taⁿ Siōng-tè ê kàu-hoē tī Ko-lîm-to sī sím-mi̍h chōng-hóng? Chiàu Pó-lô só͘ biô-siá sī ke̍k loán-jio̍k koh ū thang khoà-lū ê só͘-chāi. Tì-huī--ê m̄-sī choē, ū khuì-la̍t--ê chió, chun-kuì--ê chió; lóng sī loán-jio̍k--ê, sè-kan ê pi-bî--ê, siū khoàⁿ-khin ê hoē-oân á-sī peng-sū. Sū-si̍t hit sî ê Ko-lîm-to kàu-hoē ū īⁿ-kàu chú-gī ê bê-sìn, ū bô tō-tek, ū hun-tóng, ū oàn-tò͘, bô thóng-it, ū loān-lûn, saⁿ-kò tī īⁿ-kàu-tô͘ ê chhâi-phoàⁿ-só͘ téng ê khó-siong ê sū-si̍t. Tì-kàu hō͘ Pó-lô chin sim-thiàⁿ ê só͘-chāi. Chi̍t-bīn Ko-lîm-to kàu-hoē tio̍h toā-toā jīn-choē, in-uī in ko͘-hū Siōng-Chú ê un, in-uī in hō͘ in ê pún-iâⁿ tú-tio̍h kiàn-siàu, hō͘ in ê chóng goân-soè Iâ-so͘ tú-tio̍h kiàn-siàu. Chóng-sī che sī boē bián-tit ê sū; in-uī sui-jiân kàu-hoē sī Siōng-tè--ê, tuì Siōng-tè hia lâi chū-chāi tī Ko-lîm-to iáu-kú ko͘[sic]-sêng hit ê kàu-hoē ê jîn-oân, sī tuì Ko-lîm-to bō͘-chi̍p--ê. Chit khoán loán-jio̍k ê kàu-hoē ū chéng-chéng ê sit-pāi, thâi-su sè-sio̍k ê kun-tuī; m̄-kú siūⁿ-tio̍h in ê poē-āu ū siông-sèng ê chiong-kun Iâ-so͘ teh siat-kè, chí-hui ê sî chiū tī-chia ū in ê hi-bōng, chiàn-tò͘-le̍k, thun-lún kap sìn-gióng.

Ko-lîm-to ê kàu-hoē tuì in ê hiān-chōng, tio̍h toā-toā hoán-séng, jīn-choē. Chóng-sī siūⁿ-tio̍h Siōng-tè hoaⁿ-hí tiàu in choè I ê peng-sū lâi chū-chāi tī Ko-lîm-to, jú siūⁿ in ê loán-jio̍k kap sit-pāi, chiū tio̍h jú kám-kak in ê kong-êng kap kám-kek ê só͘-chāi. In-uī in thang ū hūn tī Siōng-tè ê kàu-hoē, choân-jiân m̄-sī tuì in ka-kī ê khuì-la̍t; chiū-sī tuì un-tián, m̄-sī in oē kham-tit tī Siōng-tè kok ê lāi-bīn. Choân-jiân sī tuì Siōng-tè ê kéng-tiàu, si̍t-chāi hō͘ in li̍p-chì, hō͘ in kiâⁿ hó lóng sī tuì Siōng-tè. Só͘-í Ko-lîm-to ê kàu-hoē sǹg sī Siōng-tè--ê, lâi chū-chāi tī Ko-lîm-to. Chi̍t-bīn tio̍h jīn in ê loán-jio̍k kap sit-pāi, jú-hoat cheng-chìn tī in ê kang-chok; koh chi̍t-bīn tio̍h kám-kek in siū-tiàu ê kong-êng, lâi kap pháiⁿ cheng-chiàn; tī cheng-chiàn ê tiong-kan siū hùn-liān, ná siū hùn-liān ná cheng-chiàn, chiū kàu bé thang chiâⁿ-choè Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê peng-tuī.

Lán hiān-sî ê kàu-hoē tī Tâi-oân, goá siūⁿ, sī Siōng-tè, lâi chū-chāi tī Tâi-oân, lán ū hūn tī éng-oán ê Siōng-tè kok ê lāi-bīn; tī-chia ū lán ê ǹg-bāng, thun-lún, chiàn-tò͘-le̍k tī-teh. Chóng-sī lán ê hiān-chōng kap Ko-lîm-to kàu-hoē ê chōng-hóng kiám m̄-sī chin siâng? Lán sui-jiân poē-āu ū siông-sèng ê chiong-kun Iâ-so͘, iáu-kú sū-si̍t chiūⁿ tī Tâi-oân uī Chú ê tò͘-cheng sú-chiūⁿ ū chéng-chéng ê sit-pāi, hián-chhut lán ê loán-jio̍k, tì-kàu hō͘ lán ê chiong-kun tú-tio̍h kiàn-siàu ê só͘-chāi. Chi̍t-bīn lán tio̍h hoán-hoé jīn-choē; koh chi̍t-bīn lán tio̍h m̄-bián choa̍t-bāng, in-uī Chú iáu beh ēng lán, lán sui-jiân loán-jio̍k, iáu-kú tuì Chú ê un-tián, hō͘ lán ū hūn tī I ê sèng-kang. Lán siū chit hō͘ un-ài, eng-kai kám-kek lâi cheng-chìn, ìn-tap Chú ê bēng-lēng, thoân Hok-im chhoā lâng kap Siōng-chú koh hô. Lán m̄-thang in-uī sit-pāi lâi choa̍t-bāng, lán tio̍h tī sit-pāi tiong lâi jīn-bêng lán sī Siōng-tè só͘ phài lâi chū-chāi tī Tâi-oân--ê, lán ê poē-āu ū siông-sèng ê chiong-kun. Tio̍h khǹg ǹg-bāng, thun-lún, kap sìn-gióng lâi cheng-chiàn, ná hùn-liān ná cheng-chiàn; chhin-chhiūⁿ sin-peng iáu bē-hiáu sio-thâi ê hoat-tō͘, chiū phài khì chiàn-tiûⁿ, ná thâi ná ha̍k-si̍p, ná ha̍k-si̍p ná thâi, kàu chiâⁿ-choè Siōng-chú ióng ê peng-tuī.

Tio̍h pó-tiōng lán Tâi-oân ê kàu-hoē! In-uī sī Siōng-tè--ê!! Tio̍h ióng-kám! In-uī lán ū siông-sèng ê chiong-kun tī āu-bīn!! Tio̍h jīn-choē! In-uī lán ū chéng-chéng ê sit-pāi!!

Tio̍h cheng-chiàn! In-uī Siōng-tè tuì un-tián, hoaⁿ-hí ēng lán chit hō sè-kan khoàⁿ-choè m̄ chiūⁿ-ba̍k--ê, lâi choè I ê peng-teng. Tâi-oân ê Kàu-hoē tio̍h ná ha̍k-si̍p ná thâi, ná thâi ná ha̍k-si̍p; in-uī che sī chū-chāi tī Ko-lîm-to ê Siōng-tè ê kàu-hoē, tuì Tâi-oân siā-hoē ê oa̍h-tāng hong-chiam.

漢羅(Ùi原文改寫)

教會的一考察

吳天命

1937年7月628期    25-26

保羅寄批的時,是用所在來稱呼收批的教會。親像加拉太遮的教會;有時是用構成彼个教會的人來稱呼,親像「帖撒羅尼迦人的教會」。總是哥林多兩張的批攏是用上帝做主咧稱呼,就是講「上帝的教會佇哥林多--的」。佇哥林多的批,這款的表現卻是真簡單,毋過有表示教會的一个本質佇咧。這句,有顯明哥林多的教會毋是哥林多--的;也毋是哥林多人--的,就是上帝--的。教會是上帝國的一部,對天降落佇哥林多--的。

有註釋家解釋「上帝的教會對哥林多--的」;這句中的「佇」字講是「滯留」-寄跤的意思。我想按呢不止有表現保羅的真意。照保羅的意思,哥林多的教會是永遠--的,上帝國來滯留寄跤佇鬧熱,享樂,活動的哥林多都市。閣有人註釋講這字 「佇」有「駐在」的意思。就是講,羅馬的兵隊對羅馬的本營派遣來駐在佇哥林多,siāng這款上帝的教會派來踮佇哥林多,就是彼時的哥林多教會。我想「滯留佮駐在」是siāng款的主旨,表明哥林多的教會是上帝--的,對上帝遐來--的。

Taⁿ上帝的教會佇哥林多是甚物狀況?照保羅所描寫是極軟弱閣有通掛慮的所在。智慧--的毋是濟,有氣力--的少,尊貴--的少;攏是軟弱--的,世間的卑微--的,受看輕的會員抑是兵士。事實彼時的哥林多教會有異教主義的迷信,有無道德,有分黨,有怨妒,無統一,有亂倫,相告佇異教徒的裁判所等的可傷的事實。致到予保羅真心痛的所在。一面哥林多教會著大大認罪,因為in辜負上主的恩,因為in予in的本營拄著見笑,予in的總元帥耶穌拄著見笑。總是這是袂免得的事;因為雖然教會是上帝--的,對上帝遐來駐在佇哥林多猶過構成彼个教會的人員,是對哥林多募集--的。這款軟弱的教會有種種的失敗,刣輸世俗的軍隊;毋過想著in的背後有常勝的將軍耶穌咧設計,指揮的時就佇遮有in的希望,戰鬥力,吞忍佮信仰。

哥林多的教會對in的現狀,著大大反省,認罪。總是想著上帝歡喜召in做伊的兵士來駐在佇哥林多,愈想in的軟弱佮失敗,就著愈感覺in的光榮佮感激的所在。因為in通有份佇上帝的教會,全然毋是對in家己的氣力;就是對恩典,毋是in會堪得佇上帝國的內面。全然是對上帝的揀召,實在予in立志,予in行好攏是對上帝。所以哥林多的教會算是上帝--的,來駐在佇哥林多。一面著認in的軟弱佮失敗,愈發精進佇in的工作;閣一面著感激in受召的光榮,來佮歹爭戰;佇爭戰的中間受訓練,那受訓練那爭戰,就到尾通成做上帝所歡喜的兵隊。

咱現時的教會佇台灣,我想,是上帝,來駐在佇台灣,咱有份佇永遠的上帝國的內面;佇遮有咱的向望,吞忍,戰鬥力佇咧。總是咱的現狀佮哥林多教會的狀況敢毋是真siâng?咱雖然背後有常勝的將軍耶穌,猶過事實上佇台灣為主的鬥爭史上有種種的失敗,顯出咱的軟弱,致到予咱的將軍拄著見笑的所在。一面咱著反悔認罪;閣一面咱著毋免絕望,因為主猶欲用咱,咱雖然軟弱,猶過對主的恩典,予咱有份佇伊的聖工。咱受這予恩愛,應該感激來精進,應答主的命令,傳福音chhoā人佮上主閣和。咱毋通因為失敗來絕望,咱著佇失敗中來認明咱是上帝所派來駐在佇台灣--的,咱的背後有常勝的將軍。著囥向望,吞忍,佮信仰來爭戰,那訓練那爭戰;親像新兵猶袂曉相刣的法度,就派去戰場,那刣那學習,那學習那刣,到成做上主勇的兵隊。

著保重咱台灣的教會!因為是上帝--的!!著勇敢!因為咱有常勝的將軍佇後面!!著認罪!因為咱有種種的失敗!!

著爭戰!因為上帝對恩典,歡喜用咱這號世間看做毋上目--的,來做伊的兵丁。台灣的教會著那學習那刣,那刣那學習;因為這是駐在佇哥林多的上帝的教會,對台灣社會的活動方針。