Nái-bān-ke ê Siàu-lú

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第628號
日期 1937/7
頁數 13-14

白話字(原文數位化)

Nái-bān-ke ê Siáu[sic]-lú

1937.07  628期  13-14

(Chiap 6 goe̍h 20 bīn)

  1. A-lân ê ông hit chi̍t-sî,

Bēng-lēng chiong-kun kín-kín khì;

Soà kià phoe hō͘ Í-sek-lia̍t,

Só͘ siá siông-sè oē koh chhiat.

16.Nái-bān khí-sin bô iân-tî.

iā toà chin-chē kim kap mi̍h;

Chûn-sim ǹg-bāng ē kín hó,

M̄-kiaⁿ kan-khó͘, m̄-kiaⁿ lô.

18.Giâu-gî sī teh chhoē khang-khiah,

Thiah-phoà i-chiûⁿ lóng boē chia̍h;

Tiâu-lāi jîn-sîn it soà it,

ia̍h sī choân-pō͘ boē hiáu tit.

19.Kai-chài ū Í-lī-sa siaⁿ,

An-uì kun-ông m̄-bián kiaⁿ;

Hoan-hù tio̍h kàu goá só͘-chāi,

I chai ū sian-ti chiah lâi.

20.Nái-bān chi̍t thiaⁿ chit hō giân,

Liâm-piⁿ chē chhia kàu mn̂g-chiân;

Teh siūⁿ I beh cháu chhut-lâi,

Thè kiû thiⁿ-téng toā Chú-cháiⁿ.

21.Jiân-āu chiah bong só͘ hoān--chhù,

Thái-ko chiū thang tit i-tû;

Put-liāu Í-lī-sa ēng hoat,

Chí-ū chhe lâng lâi thoân-soat.

22.Kiò I tio̍h khì Iok-tàn hô,

Sé-e̍k chhit pái chiū ē hó;

Nái-bān chi̍t thiaⁿ chit hō oē,

Nō͘-khì chhiong-thian ài hoê-ke.

  1. Siūⁿ goán Tāi-má-sek kiaⁿ-to͘,

Hoat-hoat kap A-pa-ná hô;

Pí lín chia ê chuí khah chheng,

Hia sé kèng koh-khah ha̍h ēng.

  1. Hó tit kin-toè--ê kīn-chêng,

Hó-táⁿ tuì i ti̍t kóng-bêng;

Siat-sú Sian-tī ū bēng-lēng,

Ē I lí pēⁿ sī khak-tēng.

25.Hòng koh chí kóng sé sin-khu,

Chhim-goān chú-lâng bô tiû-tû;

Nái-bān tuì chia kó-jiân khì,

Sé liáu chhit pái hó lī-lī.

  1. Kàu hó sin-thé ná iù-tông,

Kng-kng ku̍t-ku̍t chin kiān-khong;

Sim-lāi ū siūⁿ kàu chin-chêng,

M̄-sī hô-chuí ē tī-pēng.

  1. Bô m̄-sī tī ú-tiū-lāi,

Chin-sîn Iâ-hô-hoa chûn-chāi;

Chiàⁿ sī chit cho̍k ê Siōng-tè,

Kiong-kiong kèng-kèng hiàn toā lé.

  1. Bô-liāu chit uī toā Sian-ti,

Chài-saⁿ m̄ siu kā I sî;

Chêng-goān khek-khó͘ koè kong-im,

M̄-ài hoat-châi phāu pù-sim.

  1. Tong-sî Nāi[sic]-bān sim thong-ta̍t,

Koat-sim m̄ koh pài Phô͘-sat;

Siat-sú bē hiáu ū chhò--chhù,

Beh kiû chin Sîn si khoan-sù.

  1. Toā siaⁿ gîm-si o-ló Chú,

Chi̍t lō͘ kám-siā I jîn-chû;

Chit khoán thái-ko ē tit i,

Lâng-lâng to sī khoàⁿ chò kî.

  1. Chí in siáu[sic]-lú ê chi̍t kù,

Chiong-kun tāng-tàⁿ thang thoat-tû;

Chia khí siáu[sic]-lú seng-oa̍h lō͘,

To siū chú-lâng chhim ài-kò͘.

32.Hiān-kim hōng khǹg kok siáu[sic]-lú,

Tē-it tio̍h kèng-uì Siōng-chú;

Sui-sī tú-tio̍h ū chhì-liān,

Bo̍h-tit sim léng siūⁿ ià-siān.

  1. Tio̍h chai Chin-sîn ê ò-biāu,

Tek-khak siúⁿ-sù lí châi-tiāu;

Put-lūn ū kàu siáⁿ só͘-chāi,

Lī chhin lī chhek pún m̄-ài.

  1. Chin-sîn ēng choan-sim ho̍k-sāi,

Hoān-sū ē tit I an-pâi;

Sî-khek m̄-thang sit ki-hoē,

Jia̍t-sêng kap Chú saⁿ kau-poê.

35.M̄-thang the-sî bē hiáu kóng,

Ū-sî chi̍t kù iā ha̍p-tòng;

iū-koh bo̍h siūⁿ goá iù-chíⁿ,

Kiaⁿ-liáu kiò lâng kiò bē chhíⁿ.

  1. Chhì khoàⁿ chit uī toā eng-hiông,

Tuì tī siáu[sic]-lú it giân tiong;

Sin-thé thái-ko tit kiù-tī,

Lín siūⁿ che sū kiám bô kî.

  1. Hòng koh chò lâng sui siàu-liân,

Kóng chhut si̍t-chāi chèng-keng giân;

Hō͘ lâng ē tit thang bêng-pe̍k,

Ē seⁿ hāu-kó toā iú-ek.

38.Hiān-sî lâng-lâng thái-ko to̍k,

Chiū-sī lêng-hûn ê choē-ok;

Kín-kín tio̍h khì pò lâng chai,

Chhoā kàu Chú ê só͘-chāi lâi.

39.In-uī Kiù-chú toā chû-pi,

Beh chiong choē-gia̍t tû kàu lī;

Si̍t-sim khak-sìn Chú koân-lêng,

Chiong-lâi it-tēng siū tāi êng.

漢羅(Ùi原文改寫)

乃縵家的少女

1937.07  628期  p.13-14

(接6月20面)

15.亞蘭的王彼一時,

命令將軍緊緊去;

紲寄批予以色列,

所寫詳細話閣切。

16.乃縵起身無延遲。

也帶真濟金佮物;

存心向望會緊好,

毋驚艱苦,毋驚勞。

18.僥疑是咧揣空隙,

拆破衣裳攏未食;

朝內人臣一紲一,

亦是全部未曉得。

19.佳哉有以利沙聲,

安慰君王毋免驚;

吩咐著到我所在,

伊知有先知才來。

20.乃縵一聽這號言,

連鞭坐車到門前;

咧想伊欲走出來,

替求天頂大主宰。

21.然後才摸所患--處,

癩ko就通得醫除;

不料以利沙用法,

只有差人來傳說。

22.叫伊著去約旦河,

洗浴七擺就會好;

乃縵一聽這號話,

怒氣衝天愛回家。

23.想阮大馬色京都,

Hoat-hoat佮A-pa-ná河;

比恁遮的水較清,

遐洗更閣較合用。

24.好得跟綴--的近前,

好膽對伊直講明;

設使先知有命令,

會醫你病是確定。

25.況閣只講洗身軀,

深願主人無躊躇;

乃縵對遮果然去,

洗了七擺好離離。

26.到好身體若幼童,

光光滑滑真健康;

心內有想到真情,

毋是河水會治病。

27.無毋是佇宇宙內,

真神耶和華存在;

正是這族的上帝,

恭恭敬敬獻大禮。

28.無料這位大先知,

再三毋收共伊辭;

情願克苦過光陰,

毋愛發財抱富心。

29.當時乃縵心通達,

決心毋閣拜菩薩;

設使袂曉有錯--處,

欲求真神施寬恕。

30.大聲吟詩呵咾主,

一路感謝伊仁慈;

這款癩ko會得醫,

人人都是看做奇。

31.只因少女的一句,

將軍重擔通脫除;

遮起少女生活路,

都受主人深愛顧。

32.現今奉勸各少女,

第一著敬畏上主;

雖是拄著有試煉,

莫得心冷想厭siān。

33.著知真神的奧妙,

的確賞賜你才調;

不論有到啥所在,

離親離戚本毋愛。

34.真神用專心服侍,

凡事會得伊安排;

時刻毋通失機會,

熱誠佮主相交陪。

35毋通推辭袂曉講,

有時一句也合當

又閣莫想我幼茈,

驚了叫人叫袂醒。

36.試看這位大英雄,

對佇少女一言中;

身體癩ko得救治,

恁想這事敢無奇。

37.況閣做人雖少年,

講出實在正經言;

予人會得通明白,

會生效果大有益。

38.現時人人癩ko毒,

就是靈魂的罪惡;

緊緊著去報人知,

Chhoā到主的所在來。

39.因為救主大慈悲,

欲將罪孽除到離;

實心確信主權能,

將來一定受大榮。