乃縵家的少女
Nái-bān-ke ê Siàu-lú
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第628號 |
日期 | 1937/7 |
頁數 | 13-14 |
白話字(原文數位化)
Nái-bān-ke ê Siáu[sic]-lú
1937.07 628期 13-14
(Chiap 6 goe̍h 20 bīn)
- A-lân ê ông hit chi̍t-sî,
Bēng-lēng chiong-kun kín-kín khì;
Soà kià phoe hō͘ Í-sek-lia̍t,
Só͘ siá siông-sè oē koh chhiat.
16.Nái-bān khí-sin bô iân-tî.
iā toà chin-chē kim kap mi̍h;
Chûn-sim ǹg-bāng ē kín hó,
M̄-kiaⁿ kan-khó͘, m̄-kiaⁿ lô.
18.Giâu-gî sī teh chhoē khang-khiah,
Thiah-phoà i-chiûⁿ lóng boē chia̍h;
Tiâu-lāi jîn-sîn it soà it,
ia̍h sī choân-pō͘ boē hiáu tit.
19.Kai-chài ū Í-lī-sa siaⁿ,
An-uì kun-ông m̄-bián kiaⁿ;
Hoan-hù tio̍h kàu goá só͘-chāi,
I chai ū sian-ti chiah lâi.
20.Nái-bān chi̍t thiaⁿ chit hō giân,
Liâm-piⁿ chē chhia kàu mn̂g-chiân;
Teh siūⁿ I beh cháu chhut-lâi,
Thè kiû thiⁿ-téng toā Chú-cháiⁿ.
21.Jiân-āu chiah bong só͘ hoān--chhù,
Thái-ko chiū thang tit i-tû;
Put-liāu Í-lī-sa ēng hoat,
Chí-ū chhe lâng lâi thoân-soat.
22.Kiò I tio̍h khì Iok-tàn hô,
Sé-e̍k chhit pái chiū ē hó;
Nái-bān chi̍t thiaⁿ chit hō oē,
Nō͘-khì chhiong-thian ài hoê-ke.
- Siūⁿ goán Tāi-má-sek kiaⁿ-to͘,
Hoat-hoat kap A-pa-ná hô;
Pí lín chia ê chuí khah chheng,
Hia sé kèng koh-khah ha̍h ēng.
- Hó tit kin-toè--ê kīn-chêng,
Hó-táⁿ tuì i ti̍t kóng-bêng;
Siat-sú Sian-tī ū bēng-lēng,
Ē I lí pēⁿ sī khak-tēng.
25.Hòng koh chí kóng sé sin-khu,
Chhim-goān chú-lâng bô tiû-tû;
Nái-bān tuì chia kó-jiân khì,
Sé liáu chhit pái hó lī-lī.
- Kàu hó sin-thé ná iù-tông,
Kng-kng ku̍t-ku̍t chin kiān-khong;
Sim-lāi ū siūⁿ kàu chin-chêng,
M̄-sī hô-chuí ē tī-pēng.
- Bô m̄-sī tī ú-tiū-lāi,
Chin-sîn Iâ-hô-hoa chûn-chāi;
Chiàⁿ sī chit cho̍k ê Siōng-tè,
Kiong-kiong kèng-kèng hiàn toā lé.
- Bô-liāu chit uī toā Sian-ti,
Chài-saⁿ m̄ siu kā I sî;
Chêng-goān khek-khó͘ koè kong-im,
M̄-ài hoat-châi phāu pù-sim.
- Tong-sî Nāi[sic]-bān sim thong-ta̍t,
Koat-sim m̄ koh pài Phô͘-sat;
Siat-sú bē hiáu ū chhò--chhù,
Beh kiû chin Sîn si khoan-sù.
- Toā siaⁿ gîm-si o-ló Chú,
Chi̍t lō͘ kám-siā I jîn-chû;
Chit khoán thái-ko ē tit i,
Lâng-lâng to sī khoàⁿ chò kî.
- Chí in siáu[sic]-lú ê chi̍t kù,
Chiong-kun tāng-tàⁿ thang thoat-tû;
Chia khí siáu[sic]-lú seng-oa̍h lō͘,
To siū chú-lâng chhim ài-kò͘.
32.Hiān-kim hōng khǹg kok siáu[sic]-lú,
Tē-it tio̍h kèng-uì Siōng-chú;
Sui-sī tú-tio̍h ū chhì-liān,
Bo̍h-tit sim léng siūⁿ ià-siān.
- Tio̍h chai Chin-sîn ê ò-biāu,
Tek-khak siúⁿ-sù lí châi-tiāu;
Put-lūn ū kàu siáⁿ só͘-chāi,
Lī chhin lī chhek pún m̄-ài.
- Chin-sîn ēng choan-sim ho̍k-sāi,
Hoān-sū ē tit I an-pâi;
Sî-khek m̄-thang sit ki-hoē,
Jia̍t-sêng kap Chú saⁿ kau-poê.
35.M̄-thang the-sî bē hiáu kóng,
Ū-sî chi̍t kù iā ha̍p-tòng;
iū-koh bo̍h siūⁿ goá iù-chíⁿ,
Kiaⁿ-liáu kiò lâng kiò bē chhíⁿ.
- Chhì khoàⁿ chit uī toā eng-hiông,
Tuì tī siáu[sic]-lú it giân tiong;
Sin-thé thái-ko tit kiù-tī,
Lín siūⁿ che sū kiám bô kî.
- Hòng koh chò lâng sui siàu-liân,
Kóng chhut si̍t-chāi chèng-keng giân;
Hō͘ lâng ē tit thang bêng-pe̍k,
Ē seⁿ hāu-kó toā iú-ek.
38.Hiān-sî lâng-lâng thái-ko to̍k,
Chiū-sī lêng-hûn ê choē-ok;
Kín-kín tio̍h khì pò lâng chai,
Chhoā kàu Chú ê só͘-chāi lâi.
39.In-uī Kiù-chú toā chû-pi,
Beh chiong choē-gia̍t tû kàu lī;
Si̍t-sim khak-sìn Chú koân-lêng,
Chiong-lâi it-tēng siū tāi êng.
漢羅(Ùi原文改寫)
乃縵家的少女
1937.07 628期 p.13-14
(接6月20面)
15.亞蘭的王彼一時,
命令將軍緊緊去;
紲寄批予以色列,
所寫詳細話閣切。
16.乃縵起身無延遲。
也帶真濟金佮物;
存心向望會緊好,
毋驚艱苦,毋驚勞。
18.僥疑是咧揣空隙,
拆破衣裳攏未食;
朝內人臣一紲一,
亦是全部未曉得。
19.佳哉有以利沙聲,
安慰君王毋免驚;
吩咐著到我所在,
伊知有先知才來。
20.乃縵一聽這號言,
連鞭坐車到門前;
咧想伊欲走出來,
替求天頂大主宰。
21.然後才摸所患--處,
癩ko就通得醫除;
不料以利沙用法,
只有差人來傳說。
22.叫伊著去約旦河,
洗浴七擺就會好;
乃縵一聽這號話,
怒氣衝天愛回家。
23.想阮大馬色京都,
Hoat-hoat佮A-pa-ná河;
比恁遮的水較清,
遐洗更閣較合用。
24.好得跟綴--的近前,
好膽對伊直講明;
設使先知有命令,
會醫你病是確定。
25.況閣只講洗身軀,
深願主人無躊躇;
乃縵對遮果然去,
洗了七擺好離離。
26.到好身體若幼童,
光光滑滑真健康;
心內有想到真情,
毋是河水會治病。
27.無毋是佇宇宙內,
真神耶和華存在;
正是這族的上帝,
恭恭敬敬獻大禮。
28.無料這位大先知,
再三毋收共伊辭;
情願克苦過光陰,
毋愛發財抱富心。
29.當時乃縵心通達,
決心毋閣拜菩薩;
設使袂曉有錯--處,
欲求真神施寬恕。
30.大聲吟詩呵咾主,
一路感謝伊仁慈;
這款癩ko會得醫,
人人都是看做奇。
31.只因少女的一句,
將軍重擔通脫除;
遮起少女生活路,
都受主人深愛顧。
32.現今奉勸各少女,
第一著敬畏上主;
雖是拄著有試煉,
莫得心冷想厭siān。
33.著知真神的奧妙,
的確賞賜你才調;
不論有到啥所在,
離親離戚本毋愛。
34.真神用專心服侍,
凡事會得伊安排;
時刻毋通失機會,
熱誠佮主相交陪。
35毋通推辭袂曉講,
有時一句也合當
又閣莫想我幼茈,
驚了叫人叫袂醒。
36.試看這位大英雄,
對佇少女一言中;
身體癩ko得救治,
恁想這事敢無奇。
37.況閣做人雖少年,
講出實在正經言;
予人會得通明白,
會生效果大有益。
38.現時人人癩ko毒,
就是靈魂的罪惡;
緊緊著去報人知,
Chhoā到主的所在來。
39.因為救主大慈悲,
欲將罪孽除到離;
實心確信主權能,
將來一定受大榮。