三年運動特記
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 明有德 Bêng Iú-tek |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第628號 |
日期 | 1937/7 |
頁數 | 28-30 |
白話字(原文數位化)
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
Bêng Iú-tek
1937年7月628期 28-30
- Ū chi̍t pái chi̍t ê lāu-bú chhoā i ê gín-á khì liāu-lí-tiàm beh chia̍h tàu. Gín-á khah m̄ bat lé-sò͘, kip-sū phâng pn̄g kap chhài lâi, chiū chhiúⁿ sî-á, liâm-piⁿ phah lâ-sâm toh-téng. Lāu-bú kóng lóng bô beh thiaⁿ, lú hiâm, soà lú kiáu-jiáu. Lāu-bú khoàⁿ tuì-bīn toh ū chi̍t ê siⁿ-hūn-lâng teh chia̍h, i kám-kak chin kiàn-siàu. Hit ê lâng tāi-seng kî-tó chiah chia̍h, chhin-chhiūⁿ chin su-bûn. Lāu-bú siūⁿ nā hō͘ gín-á kiaⁿ, khoàⁿ oē tiām-tiām boē; kā i kóng, lí nā hiah pháiⁿ, hit ê lâng beh lia̍h lí khì hn̄g-hn̄g; chóng-sī gín-á iā sī bô beh thiaⁿ. āu-lâi lâi hit ê lāu-bú hó-táⁿ kā hit ê siⁿ-hun[sic]-lâng hē sit-lé, kā i kóng, i ê gín-á chin pháiⁿ, chin oh iok-sok, bô sím-mi̍h hó hong-hoat thang hō͘ i sūn-thàn.
Hit-sî chin sim-sek, hit ê gín-á khoàⁿ i ê lāu-bú teh kap hit ê lâng kóng-oē ê sî, i tiām-tiām, bô teh kiáu-jiáu. Hit ê lâng kā i kóng, lí khoàⁿ, lí ê gín-á m̄-sī pháiⁿ, í-keng pìⁿ choè koai ê gín-á.
Chit ê kò͘-sū kiám-chhái chhin-chhiūⁿ Má-thài 15:21-28; Khó 7:24-30, Iâ-so͘ kap Ka-lâm ê hū-jîn-lâng kóng-oē. Tuì chit chām lán thang chiong 3 hāng choè chham-khó.
(1) Ki-tok-kàu kap Hū-jîn ūn-tōng. Hit-sî hū-jîn-lâng tī Iû-thài kok pí pa̍t kok teh khoàⁿ hū-jîn-lâng khiok ū khah chìn-pō͘; chóng-sī iā sī iáu teh khoàⁿ hū-jîn-lâng choè in ê sán-gia̍p ê chi̍t-pō͘ hūn (Cha̍p-kài ê lō͘-bé tiâu). Chóng-sī Iâ-so͘ khoàⁿ pêng-sò͘ hō͘ lâng khoàⁿ choè hā-chiān ê, I bô khoàⁿ-khin i ê jîn-keh, sī khoàⁿ i choè m̄-sī sió-khoá ê lâng.
(2) Ki-tok-kàu kap Ka-têng kàu-io̍k. Hit ê Ka-lâm ê hū-jîn-lâng sui-jiân sī chin gâu ê lâng, i ka-kī bô hoat-tō͘ thang kà-sī i ê gín-á. Tú-tio̍h Iâ-so͘ ê sî, chiah kám-kak i ê gín-á só͘ khiàm-kheh--ê. I kap Iâ-so͘ kóng oē ê sî, sī piàn choè i sin ê sìn-gióng seng-oa̍h ê chhut-hoat. Tuì hit-sî khí, i ê ka-têng ê cheng-sîn tek-khak ū piàn-chhian.
(3) Siat kàu-hoē tī īⁿ-pang. Iâ-so͘ khoàⁿ hit ê Ka-lâm hū-jîn-lâng sī chhin-chhiūⁿ jia̍t-sim kèng-pài Siōng-tè, Í-sek-lia̍t ke ê chi̍t-ê. Hit ê hū-jîn-lâng kap Chú kóng oē, iā sī kám-kak chhin-chhiūⁿ í-sek-lia̍t ke ê chi̍t-ê. Sui-bóng i chin pó-siú, iā sī ū kòng-hiàn tī īⁿ-pang. Í-sek-lia̍t ke sī ū kòng-hiàn tī īⁿ-pang. Í-sek-lia̍t ke sī sio̍k tī bûn-bêng ê sè-hē, bûn-bêng ê kun-pún sī tī hit lāi-bīn.
Hit ê hū-jîn-lâng kám-kak Í-sek-lia̍t ke ū chin pó-poè ê cheng-sîn, ū lâng bô tit-tio̍h boē ēng tit ê mi̍h tī-teh. Hit-ji̍t thang kóng i ê hoán-hoé, i o-ló Siōng-tè bô soah. Tuì hit-ji̍t khí, chhut-khì kiâⁿ tit-kiù ê lō͘.
- Sèng-keng ê iàu-léng(三運叢書2)
定價 .20 送料.03.
發行所 台北市宮前町二五七 蕭樂善
(振替台灣 6804番)
Í-keng ū-kò kú-kú, chit pái ìn hó. To͘-ha̍p-siōng tuì Tē 2 pún khan-hêng. Sèng-keng sī lán ê jîn-seng ê toē-ki; chóng-sī Sèng-keng chhin-chhiūⁿ kap lán ê si̍t seng-oa̍h lī-khui chin hn̄g. Pún chheh ê bo̍k-tek, tāi-khài ū kuí-nā hāng:
(1) ài pang-chān tha̍k Sèng-keng ê lâng. Nā bô teh tha̍k Sèng-keng ê lâng khah bô ha̍h-ēng.
(2) Hō͘ lán só͘ tha̍h[sic] ê Sèng-keng khah oē thang oa̍h-tāng,khah boē kám-kak chin oh.
(3) Só͘ pâi-lia̍t ê sī khah Sîn-ha̍k-tek ê pâi-lia̍t. Beh kái-koat lán ê būn-toê, m̄-sī ēng kio̍k-pō͘ ê kái-koat, sī tuì Ki-tok-kàu ê pún-chit lâi kái-koat.
(4) Ka-kī á-sī pa̍t-lâng khiàm an-uì, khiàm la̍t, khiàm pang-chān ê sî, khah khoài tit-tio̍h lán só͘ khiàm ê kà-sī. M̄-bián bô tàng chhē, á-sī keng-kè chin kú chiah tit-tio̍h.
(5) Pò͘-tō thang tuì Sèng-keng tit-tio̍h chin choē khoán ê chhâi-liāu, thang siāu-kài Siōng-tè tuì sè-kan lâng pek-chhiat ê oē, hō͘ lâng thang tuì Siōng-tè ê oē lâi siū kám-tōng. Lóng-chóng ê chū-hoē thang èng-iōng.
(6) Lán só͘ bat ê Sèng-keng siông-siông sī chi̍t-pō͘-hūn, koh sī khí[sic]
chi̍t-pêng ê sìn-gióng. Chit pún ài pang-chān lán bat choân-pō͘, koh siám-pī tāng-khi-pêng ê sìn-gióng.
-
“Saⁿ-nî ūn-tōng ê chóng-lūn kap si̍t-chè”.(三運叢書1)刊行豫告(普及版)近刊.
-
Kang-chok. Chiàu só͘ kè-e̍k cha-keng, kiù-lêng ê kang-tiâⁿ hiān-sî ta̍k khu iáu chìn-hêng tiong. Choè kang ê lâng lóng kám-kak hiān-sî sī chin hó ê ki-hoē, thang thoân-pò hok-im. Ta̍k uī khoàⁿ-kìⁿ lâng put-chí khah ū teh tui-kiû éng-oán ê chin-lí. Si̍t-chāi Iâ-so͘ ê Hok-im kàu-gia̍h thang pó͘-moá hiān-tāi lâng ê khiàm-kheh. ǹg-bāng tāi-ke hó-táⁿ hiòng-chêng. Siông-sè ê siau-sit āu ge̍h oē lo̍h.
漢羅(Ùi原文改寫)
三年運動特記
明有德
1937年7月628期 28-30
- 有一擺一个老母chhoā伊的囡仔去料理店欲食晝。囡仔較毋捌禮數,給士捀飯佮菜來,就搶匙仔,連鞭拍垃儳桌頂。老母講攏無欲聽,愈嫌,紲愈攪擾。老母看對面桌有一个生份人咧食,伊感覺真見笑。彼个人代先祈禱才食,親像真斯文。老母想若予囡仔驚,看會恬恬袂;共伊講,你若遐歹,彼个人欲掠你去遠遠;總是囡仔也是無欲聽。後來來彼个老母好膽共彼个生份人下失禮,共伊講,伊的囡仔真歹,真僫約束,無啥物好方法通予伊順趁。
彼時真心適,彼个囡仔看伊的老母咧佮彼个人講話的時,伊恬恬,無咧攪擾。彼个人共伊講,你看,你的囡仔毋是歹,已經變做乖的囡仔。
這个故事檢采親像馬太15:21-28;可7:24-30,耶穌佮迦南的婦人人講話。對這站咱通將3項做參考。
(1) 基督教佮婦人運動。彼時婦人人佇猶太國比別國咧看婦人人卻有較進步;總是也是猶咧看婦人人做in的產業的一部份 (十誡的路尾條)。總是耶穌看平素予人看做下賤的,伊無看輕伊的人格,是看伊做毋是小可的人。
(2) 基督教佮家庭教育。彼个迦南的婦人人雖然是真gâu的人,伊家己無法度通教示伊的囡仔。拄著耶穌的時,才感覺伊的囡仔所欠缺--的。伊佮耶穌講話的時,是變做伊新的信仰生活的出發。對彼時起,伊的家庭的精神的確有變遷。
(3) 設教會佇異邦。耶穌看彼个迦南婦人人是親像熱心敬拜上帝,以色列家的一个。彼个婦人人佮主講話,也是感覺親像以色列家的一个。雖罔伊真保守,也是有貢獻佇異邦。以色列家是有貢獻佇異邦。以色列家是屬佇文明的世系,文明的根本是佇彼內面。
彼个婦人人感覺以色列家有真寶貝的精神,有人無得著袂用得的物佇咧。彼日通講伊的反悔,伊呵咾上帝無煞。對彼日起,出去行得救的路。
- 聖經的要領(三運叢書2)
定價。20 送料。03。
發行所 台北市宮前町二五七 蕭樂善
(振替台灣 6804番)
已經預告久久,這擺印好。都合上對第2本刊行。聖經是咱的人生的地基;總是聖經親像佮咱的實生活離開真遠。本冊的目的,大概有幾若項:
(1) 愛幫贊讀聖經的人。若無咧讀聖經的人較無合用。
(2) 予咱所讀的聖經較會通活動,較袂感覺真僫。
(3) 所排列的是較神學tek的排列。欲解決咱的問題,毋是用局部的解決,是對基督教的本質來解決。
(4) 家己抑是別人欠安慰,欠力,欠幫贊的時,較快得著咱所欠的教示。毋免無當揣,抑是經過真久才得著。
(5) 佈道通對聖經得著真濟款的材料,通紹介上帝對世間人迫切的話,予人通對上帝的話來受感動。攏總的聚會通應用。
(6) 咱所捌的聖經常常是一部分,閣是敧一爿的信仰。這本愛幫贊咱捌全部,閣閃避重敧爿的信仰。
-
「三年運動的總論佮實際」。(三運叢書1)刊行豫告(普及版)近刊。
-
工作。照所計畫查經,救靈的工程現時逐區猶進行中。做工的人攏感覺現時是真好的機會,通傳報福音。逐位看見人不止較有咧追求永遠的真理。實在耶穌的福音夠額通補滿現代人的欠缺。向望大家好膽向前。詳細的消息後月會落。