Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

文獻資訊

項目 資料
作者 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm
卷期 台灣教會公報
卷期 第627號
日期 1937/6
頁數 4-5

白話字(原文數位化)

Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

Soat-hong ia̍t-lâm

(Chiap 5 goe̍h tē 10 bīn)

1937年6月627期      4-5

Chit phiⁿ ê chiok-sû ū èng-giām, á-bô? Nā chiong Gô͘-jíⁿ-pa lâi siūⁿ i ê kiat-kó. Thâu-chi̍t-pái m̄-chai-thâu lâi kè hō͘ goā-kok lâng, koh phoà-pīⁿ, koh sàn-hiong, sí-liáu soà bô thang chia̍h .Taⁿ tē-jī-pái kiám beh tiâu-kò͘-ì mah? Goá siūⁿ i beh thàm-thiaⁿ ū iô-í, ū koân-lâu, ū chhân-hn̂g, ē chhēng iûⁿ-ho̍k,kia̍h suh-teh-kih--ê, chiah beh kè lah; iū-koh i ê miâ sī thiám-mī, só͘-í iā ē khoài chhut-sin chiah tio̍h(sio̍k-sè--ê), án-ni chiū ū èng-giām lah. Lō͘-tek lè? Koh-khah hó. Khoàⁿ-lo̍h-khì chiū chai, hō͘ lán thang chai khò Siōng-tè ê chiok-hok, m̄-sī khang-khang(chham-khó Chhòng-sè-kì 49:).

Ná-o-bí tī chit-sî koh kā in chim-chhuì saⁿ-sî , in chiū chhut-siaⁿ thî-khàu. Tī chit-sî ê thî-khàu, thang kóng sī chin-chêng, chin-ì ê thî-khàu; ta-ke hiah thiàⁿ-sim , sim-pū hiah hàu-sūn, si̍t-chāi sī chīn-pak ê thî-khàu. Chit khoán lī-pia̍t ê iu-siong, oh-tit ēng pit lâi hêng-iông, (nā bat keng-koè lī-pia̍t ê lâng chiū oē chai).

10 chat: “In kóng, m̄--ah! Goán beh kap Lí tò-khì……” Thâu chi̍t-kù khah khoài ìn, “m̄ tò-khì--ah! Goán beh toè Lí”. Chit kù teh ìn sī khah khoài, beh si̍t-hêng sī khah uî-lân. In-uī sī chhut tī kám-chêng--ê, m̄-sī si̍t-sim--ê. Pí-tek ìn Iâ-so͘ kóng, chiū nā kap Lí saⁿ-kap sí, iā bô kóng m̄-bat Lí; sī kám-chêng chok-iōng--ê, iáu-boē pîn-sìn-tit. Sè-kan lâng siông-siông ài kóng phô͘-tháⁿ ê oē, kám-chêng ê oē, chóng-sī lóng bô sìn-iōng. Sio̍k Chú ê hiaⁿ-ché m̄-thang o̍h; sī, chiū sī; m̄-sī, chiū m̄-sī.

11-12 chat: “Ná-a-bí kóng……tò-khì--ah! Goá kiám ē koh siⁿ-kiáⁿ lâi chò lín ê tiōng-hu mah? Goá í-keng lāu, bē-ē koh ū tiōng-hu, á-sī kóng goá iáu ū tiōng-hu thang koh siⁿ-kiáⁿ”. Che sī tē-jī-kù ê chhì-thàm , nā bô tuì sè-kài sí, sī bē thang toè Iâ-so͘. Goá tuì sè-kài í-keng khang--lah, ( bô ang--lah, bē siⁿ-kiáⁿ), lín toè goá sím-mi̍h lō͘-ēng? Ná-o-bí kóng goá lāu lah, bē thang ū tiōng-hu, siⁿ-kiáⁿ lâi chò lín ê tiōng-hu; (Che sī Mô͘-se ê lu̍t-lē). Goá lóng khang lah, ke-hoé liáu, siù-châi bô, lín kap goá khì sím-mi̍h lō͘-ēng. Goá sī giâ khó͘ ê Si̍p-jī-kè tò-khì, lín toè goá chi̍t-tiám-á ê ǹg-bāng to-bô; in-uī goá tuì sè-kài lóng sí--lah.

13 chat téng-poàⁿ: “Siat-sú goá iáu ē siⁿ-kiáⁿ lâi kóng, lín kiám ē thèng-hāu in toā-hàn mah? Kiám ē ka-kī siú, lâi bô kè-lâng mah?”. Tē-saⁿ-kù ê chhì-thàm: Lín kiám ē thun-lún thèng-hāu mah? Lín kiám ē jím-nāi toè goá kàu Khek-se-má-nî mah? Kàu Kok-kok-thaⁿ mah? Siat-sú goá ē siⁿ kàu toā-hàn, lín í-keng lāu-lah, lín kiám ē thèng-hāu-tit mah? Chit tiong-kan ê kan-khó͘ lín ē lún-tit mah? Hô-hòng goá lāu-lah, iā bô tiōng-hu-lah, tek-khak sī bē siⁿ-kiáⁿ-lah, sī oân-choân bô ǹg-bāng--ê. Lín toè goá sím-mi̍h lō͘-ēng mah? Lí khoàⁿ, Ná-o-bí thiaⁿ sim-pū ê oē, sī chīn-chêng, chīn-ì; chit khoán ê chhì-thàm ū loā chē lâng kham ē-tiâu, ta̍k-kù to sī si̍t-chāi ê oē. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Loā chē lâng ū tám-liōng, hó-táⁿ kam-goān toè Iâ-so͘ kàu Khek-se-má-nî, kàu Kok-kok-thaⁿ ah?

13 chat ē-poàⁿ: “Goá ê cha-bó͘-kiáⁿ ah!! Bo̍h-tit án-ni, goá uī-tio̍h lín chīn-chāi iu-khó͘; in-uī Iâ-hô-hoa chhun-chhiú kong-kek goá”. Tē-sì ê chhì-thàm: Sī Siōng-tè iā pàng-sak koh kong-kek goá lah, lín toè goá sī bô lō͘-ēng. Ná-o-bí kóng lóng sī goá ê choē lâi liân-luī-lín, tì-kàu hō͘ lín tú-tio̍h kan-khó͘. Só͘-í Siōng-tè chek-hoa̍t goá, i lóng bô hiâm sim-pū m̄-hó. Taⁿ Siōng-tè kong-kek goá, só͘-í lín toè goá bô lō͘-ēng. Chit ê khó͘ ê Si̍p-jī-kè sī goá eng-kai tio̍h tng, goá m̄-kam lí koh toè goá siū-khó͘, kiaⁿ-liáu lín tòng boē-tiâu.

Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Chit khoán ê chhì-thàm: (1) Tuì sè-kài sí; (2) Tuì jio̍k-thé sí; (3) Tuì ka-tī ê ǹg-bāng sí: (4) Poē khó͘ ê Si̍p-jī-kè. Lán ê tap-àn beh cháiⁿ-iūⁿ kái-koat? Siáⁿ-lâng kam-goān toè Chú kàu Kok-kok-thaⁿ ê bōng-lāi, kàu koh-oa̍h chài-lîm? Chhiáⁿ lán tāi-seng lâi khoàⁿ Gô-jíⁿ-pa ê tap-àn.

(Boē-oân)

漢羅(Ùi原文改寫)

路得記的研究

雪峰逸嵐

(接5月第10面)

1937年6月627期      4-5

這篇的祝詞有應驗,抑無?若將Gô͘-jíⁿ-pa來想伊的結果。頭一擺毋知頭來嫁予外國人,閣破病,閣散凶,死了紲無通食。Taⁿ第二擺敢欲刁故意mah?我想伊欲探聽有搖椅,有懸樓,有田園,會穿洋服,攑suh-咧-kih--的,才欲嫁啦;又閣伊的名是諂媚,所以也會快出身才著(屬世--的),按呢就有應驗啦。路得lè?閣較好。看落去就知,予咱通知靠上帝的祝福,毋是空空(參考創世記49:)。

Ná-o-bí佇這時閣共in唚喙相辭,in就出聲啼哭。佇這時的啼哭,通講是真情,真意的啼哭;大家遐疼心,新婦遐孝順,實在是盡腹的啼哭。這款離別的憂傷,僫得用筆來形容,(若捌經過離別的人就會知)。

10節:「In講,毋--啊!阮欲佮你倒去……」頭一句較快應,「毋倒去--啊!阮欲綴你」。這句咧應是較快,欲實行是較為難。因為是出佇感情--的,毋是實心--的。彼得應耶穌講,就若佮你相佮死,也無講毋捌你;是感情作用--的,猶未憑信得。世間人常常愛講扶挺的話,感情的話,總是攏無信用。屬主的兄姊毋通學;是,就是;毋是,就毋是。

11-12節:「Ná-o-bí講……倒去--啊!我敢會閣生囝來做恁的丈夫mah?我已經老,袂會閣有丈夫,抑是講我猶有丈夫通閣生囝」。這是第二句的試探,若無對世界死,是袂通綴耶穌。我對世界已經空--啦,(無翁--啦,袂生囝),恁綴我甚物路用?Ná-o-bí講我老啦,袂通有丈夫,生囝來做恁的丈夫;(這是摩西的律例)。我攏空啦,家伙了,秀才無,恁佮我去甚物路用。我是夯苦的十字架倒去,恁綴我一點仔的向望都無;因為我對世界攏死--啦。

13節頂半:「設使我猶會生囝來講,恁敢會聽候in大漢mah?敢會家己守,來無嫁人mah?」。第三句的試探:恁敢會吞忍聽候mah?恁敢會忍耐綴我到客西馬尼mah?到各各他mah?設使我會生到大漢,恁已經老-啦,恁敢會聽候-得mah?這中間的艱苦恁會忍得mah?何況我老-啦,也無丈夫-啦,的確是袂生囝-啦,是完全無向望--的。恁綴我甚物路用mah?你看,Ná-o-bí聽新婦的話,是盡情,盡意;這款的試探有偌濟人堪會牢,逐句都是實在的話。親愛的兄弟姊妹!!偌濟人有膽量,好膽甘願綴耶穌到客西馬尼,到各各他啊?

13節下半:「我的查某囝啊!!莫得按呢,我為著恁盡在憂苦;因為耶和華伸手攻擊我」。第四个試探:是上帝也放拺閣攻擊我啦,恁綴我是無路用。Ná-o-bí講攏是我的罪來連累恁,致到予恁拄著艱苦。所以上帝責罰我,伊攏無嫌新婦毋好。Taⁿ上帝攻擊我,所以恁綴我無路用。這个苦的十字架是我應該著當,我毋甘你閣綴我受苦,驚了恁擋未牢。

親愛的兄弟姊妹!!這款的試探:(1)對世界死;(2)對肉體死;(3)對家己的向望死:(4)背苦的十字架。咱的答案欲怎樣解決?啥人甘願綴主到各各他的墓內,到閣活再臨?請咱代先來看Gô-jíⁿ-pa的答案。

(未完)