Hoān-sū kám-siāPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 吳天命 Gô͘ Thian-bēng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第627號
日期 1937/6
頁數 22-23

白話字(原文數位化)Permalink

Hoān-sū kám-siā

I Thiap 5:16-18

Gô͘ Thian-bēng

1937年6月627期      22-23

Sè-kan lâng ê seng-oa̍h thài-tō͘ ū 3 khoán. Chiū-sī:(1) Bô hoaⁿ-hí ka-kī ê chek-sêng, soà bô tiong-si̍t ka-kī ê gī-bū. (2) Bô hoaⁿ-hí ka-kī ê chek-sêng, chóng-sī tī bô hoaⁿ-hí tiong, tuì-tiōng chek-sêng lâi chīn ka-kī ê gī-bū.(3) Hoaⁿ-hí ka-kī ê chek-sêng, soà tī hoaⁿ-hí tiong kám-kek lâi chīn ka-kī ê gī-bū. Lán choè Ki-tok-tô͘ ê lâng tio̍h sio̍k tī tó chi̍t khoán? Chū-jiân sī sio̍k tē 3 tó chi̍t khoán? Chū-jiân sī sio̍k tē 3 khoán. Pó-lô kóng, ‘Tio̍h siông-siông hoaⁿ-hí, tio̍h kî-tó bô soah, hoān-sū kám-siā, in-uī chit ê sī Siōng-tè tiàm tī Ki-tok Iâ-so͘ ǹg lín ê chí-ì’. Tio̍h hō͘ Ki-tok ê tō-lí , tī ta̍k-iūⁿ ê tì-huī, chhiong-moá tī lín ê sim; ēng si, ēng koa, ēng sîn ê hù, saⁿ kà-sī , saⁿ khó͘-khǹg, tuì un-tián tī sim-lāi teh gîm lâi o-ló Siōng-tè . Koh hoān só͘ choè ê , he̍k-sī kóng, he̍k-sī kiâⁿ, lóng tio̍h tī Chú Iâ-so͘ ê miâ lâi choè--i; iā tuì I lâi kám-siā Pē Siōng-tè (Ko-lô-se 3:16,17). Ki-tok-tô͘ tio̍h khak-sìn suî-lâng ê chit-bū, bô lūn sū, lông , kong, siong , bô lūn chun-kuì pi-chiān, lóng sī tuì Siōng-tè niá-siū ê chit, iā tī Siōng-tè ê bīn-chêng bô koân-kē ê hun-pia̍t. Bô-lūn jio̍k-thé-chiūⁿ sī khoàⁿ-oa̍h, á-sī kan-khó͘, bô-lūn cheng-sîn-chiūⁿ sī khoàⁿ-oa̍h, á-sī kan-khó͘; lóng tio̍h hoaⁿ-hí kám-un, lâi tiong-si̍t chīn gī-bū. Ki-tok-tô͘ sī choè Siōng-tè ê lô͘-lē lâi hōng-sū sè-kan, m̄-thang hō͘ kéng-gū só͘ chi-phoè, sui-jiân goā-bīn sī khùn-khó͘, iáu-kú tio̍h chai, bān-sū ta̍uh-ta̍uh lâi, sī beh lī-ek thiàⁿ Siōng-tè ê lâng. Lán nā ū thiàⁿ Siōng-tè , chiū sui-jiân tú-tio̍h phoà-pīⁿ, liáu chîⁿ, sit-chit, siū lia̍h, siū phah, sí-sit; iā sī tio̍h kám-siā, in-uī lán beh tuì án-ni lâi tit-tio̍h lêng-sèng-siōng(bu̍t-chit siōng ū sî iā ū ) ê lī-ek. Lán tio̍h chhin-chhiūⁿ Pó-lô tī Hui-li̍p-pí ê kaⁿ-lāi, siū hêng tiong, iā kám-siā hoaⁿ-hí, gîm-si, chiū thang khoàⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê êng-iāu.

A-hui-lī-ka ê khai-tó[sic]-chiá(Livingston リビグストン)khì A-hui-lī-ka thoân-tō, ū tú-tio̍h hui-siông ê kan-lân, ū un-e̍k, pháiⁿ pīⁿ ê guî-hiám, ū iá-siù to̍k-choâ ê lī-hāi, kau-thong ê put-piān, kî-thaⁿ chéng-chéng ê khùn-lân, kàu-bé thang kóng uī-tio̍h thoân hok-im tī A-hui-lī-ka lâi sí tī hia. Chóng-sī lán tio̍h chai, i m̄-bat ai-oàn i ê kang-tiâⁿ ê khùn-lân, bô lia̍h i ê kang-chok choè hi-seng, sī tuì sim-té ēng hoaⁿ-hí kám-siā lâi choè. Í-goā choē-choē ê soan-kàu-su, kàu tī īⁿ-pang-tiong, iā sī lóng tiàm tī kan-lân , ēng kám-siā lâi hōng-sū ê lâng; thang kóng lóng sī bô siū kéng-gū chi-phoè ê lâng. Put-lūn sím-mi̍h kéng-gū, Ki-tok-tô͘ tio̍h chai i tiàm tī Siōng-tè ài-kò͘ ê tiong-kan, só͘-í tio̍h kám-siā.

Sì ge̍h tiong, lâi tī Ji̍t-pún ê へレンケラー lú-sū, lán só͘ chai, i sī chhiⁿ-mî, chhàu-hī, é-káu ê lâng, iáu-kú i bô uī-tio̍h án-ni lâi ai-oàn i ê pháiⁿ-miā; hoán-tńg ēng kám-siā lâi ló͘-le̍k hùn-hoat, bián-kióng, tì-kàu chiâⁿ choè chi̍t ê sè-kài-tek ê chhut-miâ-lâng. ēng kám-siā lâi chhú-tì i ê chhàu-hī, chhiⁿ-mî, é-káu lah. I ê seng-oa̍h thang kóng lóng sī kám-un hoaⁿ-hí ê seng-oa̍h. I ū tù chi̍t pún chheh kiò-choè ‘Hēng-hok seng-oa̍h ê pì-koat’. Chiū-sī beh pò oē khoàⁿ-kìⁿ, oē thiaⁿ-kìⁿ, oē kóng-oē ê lâng chai-iáⁿ, Ji̍t-pún ê Gâm-kiâu Bú-hu(岩橋武夫)iā sī chi̍t ê chhiⁿ-mî lâng, chóng-sī i hoaⁿ-hí niá-siū chhiⁿ-mî ê kéng-gū, hùn-hoat ló͘-le̍k, iā chiâⁿ-choè Ji̍t-pún Ki-tok-kàu kài ê chi̍t ê chhut-miâ lâng. Pó-lô tī thoân tō-lí tiong ū tú-tio̍h toā hoān-lān, chóng-sī i kóng cháiⁿ-iūⁿ? ‘Hoān-lān iā hoaⁿ-hí’ !!Si̍t-chāi sī uí-tāi ê kim-giân.

Chiàu Lō͘-ka 11:27, 28 só͘ kì, tī-hia ū chi̍t ê hū-jîn-lâng tuì Iâ-so͘ kóng, ‘Siⁿ lí ê pak-tó͘, hō͘ lí suh ê lin-thâu ū hok-khì ah.’ Chóng-so͘[sic] ìn kóng, ‘M̄-ta̍t-tio̍h thiaⁿ Siōng-tè ê tō-lí lâi siú--ê khah ū hok-khì.’ Tī-hia ū hok-khì ê pí-kàu. Hū-jîn-lâng kóng siⁿ Iâ-so͘ ê lâng chin hok-khì: Iâ-so͘ īⁿ-gī kóng, Siú Siōng-tè ê tō-lí ê lâng khah hok-khì. ‘Siú Siōng-tè ê tō-lí’, che sī sím-mi̍h ì-sù? Chiàu goân-bûn ê gú-ì, che m̄-sī kan-ta chú-koân-tek lâi chhî-siú tō-lí ê ì-sù nā-tiāⁿ, chiū-sī ū khek[sic]-koan-tek uī-tio̍h tō-lí lâi tò͘-cheng, lâi phoe-miā, lâi pē si̍p-kè, kiám-chhái kàu tī sûn-kàu ê sí, hit khoán ê siú tō-lí ê ì-sù tī-teh. án-ni Iâ-so͘ ê ì-sù chiū-sī kóng, uī-tio̍h tō-lí hoaⁿ-hí jím-siū kan-khó͘ , á-sī kóng ēng hoaⁿ-hí kám-siā lâi khek-ho̍k ta̍k khoán ê lân-kéng ê lâng, sī pí siⁿ Iâ-so͘ ê lâng khah hok-khì. Ki-tok-tô͘ ah! Lí tio̍h chai, tī hōng-sū , pē si̍p-kè tiong chiah ū thang hióng-siū chin ê hēng-hok. Lán tio̍h ‘Hoān-sū kám-siā’ lâi êng-iāu kui I.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

凡事感謝

I 帖 5:16-18

吳天命

1937年6月627期      22-23

世間人的生活態度有3款。就是:(1)無歡喜家己的責成,紲無忠實家己的義務。(2)無歡喜家己的責成,總是佇無歡喜中,對重責成來盡家己的義務。(3)歡喜家己的責成,紲佇歡喜中感激來盡家己的義務。咱做基督徒的人著屬佇佗一款?自然是屬第3佗一款?自然是屬第3款。保羅講,「著常常歡喜,著祈禱無煞,凡事感謝,因為這个是上帝踮佇基督耶穌向恁的旨意。」著予基督的道理,佇逐樣的智慧,充滿佇恁的心;用詩,用歌,用神的賦,相教示,相苦勸,對恩典佇心內咧吟來呵咾上帝。閣凡所做的,或是講,或是行,攏著佇主耶穌的名來做--伊;也對伊來感謝爸上帝(歌羅西 3:16,17)。基督徒著確信隨人的職務,無論士,農,工,商,無論尊貴卑賤,攏是對上帝領受的職,也佇上帝的面前無懸低的分別。無論肉體上是快活,抑是艱苦,無論精神上是快活,抑是艱苦;攏著歡喜感恩,來忠實盡義務。基督徒是做上帝的奴隸來奉仕世間,毋通予境遇所支配,雖然外面是困苦,猶過著知,萬事沓沓來,是欲利益疼上帝的人。咱若有疼上帝,就雖然拄著破病,了錢,失職,受掠,受拍,死失;也是著感謝,因為咱欲對按呢來得著靈性上(物質上有時也有)的利益。咱著親像保羅佇腓立比的監內,受刑中,也感謝歡喜,吟詩,就通看見上帝的榮耀。

亞非利加的開導者(Livingston リビングストン)去亞非利加傳道,有拄著非常的艱難,有瘟疫,歹病的危險,有野獸毒蛇的厲害,交通的不便,其他種種的困難,到尾通講為著傳福音佇亞非利加來死佇遐。總是咱著知,伊毋捌哀怨伊的工程的困難,無掠伊的工作做犧牲,是對心底用歡喜感謝來做。以外濟濟的宣教師,到佇異邦中,也是攏踮佇艱難,用感謝來奉仕的人;通講攏是無受境遇支配的人。不論甚物境遇,基督徒著知伊踮佇上帝愛顧的中間,所以著感謝。

四月中,來佇日本的へレンケラー女士,咱所知,伊是青盲,臭耳,啞口的人,猶過伊無為著按呢來哀怨伊的歹命;反轉用感謝來努力奮發,勉強,致到成做一个世界tek的出名人。用感謝來處置伊的臭耳,青盲,啞口啦。伊的生活通講攏是感恩歡喜的生活。伊有著一本冊叫做「幸福生活的祕訣」。就是欲報會看見,會聽見,會講話的人知影,日本的岩橋武夫也是一个青盲人,總是伊歡喜領受青盲的境遇,奮發努力,也成做日本基督教蓋的一个出名人。保羅佇傳道理中有拄著大患難,總是伊講怎樣?「患難也歡喜」!!實在是偉大的金言。

照路加11:27,28所記,佇遐有一个婦人人對耶穌講,「生你的腹肚,予你欶的奶頭有福氣啊。」總穌[sic]應講,「毋值著聽上帝的道理來守--的較有福氣。」佇遐有福氣的比較。婦人人講生耶穌的人真福氣:耶穌異議講,守上帝的道理的人較福氣。「守上帝的道理」,這是甚物意思?照原文的語意,這毋是干焦主權tek來持守道理的意思nā-tiāⁿ,就是有客觀tek為著道理來鬥爭,來phoe命,來背十架,檢采到佇殉教的死,彼款的守道理的意思佇咧。按呢耶穌的意思就是講,為著道理歡喜忍受艱苦,抑是講用歡喜感謝來克服逐款的難境的人,是比生耶穌的人較福氣。基督徒啊!你著知,佇奉仕,背十架中才有通享受真的幸福。咱著「凡事感謝」來榮耀歸伊。