Thoân-tō ê Cheng-sîn

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報
卷期 第627號
日期 1937/6
頁數 1-2

白話字(原文數位化)

Thoân-tō ê Cheng-sîn

1937年6月627期     1-2

“Goá thoân I, ēng ta̍k-iūⁿ ê tì-huī khó͘-khǹg ta̍k lâng, kà-sī ta̍k lâng beh hiàn ta̍k lâng tiàm tī Ki-tok lâi oân-choân. uī-tio̍h chit-ê, goá tio̍h-boâ, chiàu I chhut-la̍t kiâⁿ tī goá lāi-bīn ê kong-iōng lâi cheng-chiàn”(Ko-lô-se 1:28,29).

Kīn-lâi ta̍k Kàu-hoē Sìn-tô͘, tuì pò͘-tō ê kang-chok put-chí jia̍t, che chin hó. Chóng-sī tio̍h ē kì-tit, che nā kan-ta chhut tī lâng ê oa̍h-tāng, kiat-kio̍k chiū bô sím-mi̍h hāu-kó tī-teh. Só͘-í phí-jîn chhim-chhim ǹg-bāng Lia̍t-uī, chiong chá Pó-lô Sian-siⁿ jia̍t-lia̍t ê Thoân-tō cheng-sîn, toā ho̍k-heng tī lán ê tiong-kan.

•I.    Thoân-tō ê Tê-ba̍k.

“Goán thoân I” : “I”, chiū-sī teh chí téng-bīn 27 chat, “Chiū-sī Ki-tok tiàm tī lín, chò êng-kng ê ǹg-bāng--ê”. Sui-jiân toā soan-thoân chhim-hn̄g ê kàu-lí, ko-kiat ê lûn-lí tō-tek-hùn(道德訓), iā bē thang kiù lâng ê lêng-hûn. Lán só͘ tio̍h thoân--ê, chí-ū sī Ki-tok pún-sin. Chóng-sī m̄-sī kan-ta ēng chhuì thoân nā-tiāⁿ, tio̍h hó-táⁿ chhin-chhiūⁿ Pí-tek Sian-siⁿ kan-chèng tiàm tī goá lāi-bīn ê Ki-tok, toā siaⁿ kóng, “Kim-gîn goá lóng bô, to̍k-to̍k goá só͘ ū-ê hō͘ lí”.

iū-koh tio̍h chai, lán nā hun-lī, chiū hō͘ Mô͘-kuí ū phāng thang ji̍p. Tāi-ke tio̍h hia̍p-le̍k; in-uī hia̍p-le̍k, sī put-sî toā tek-sèng ê pì-koat. Lán nā ū khiam-pi kap saⁿ-thiàⁿ, chiah ē it-tì.

•II. Thoân-tō ê Hong-hoat.

“ēng ta̍k-iūⁿ ê tì-huī khó͘-khǹg ta̍k lâng, kà-sī ta̍k lâng”.

In-uī ài hō͘ bī-sìn-chiá hoán-hoé lâi sìn Chú, lán tio̍h chhut-la̍t khó͘-khǹg--in. Chóng-sī kan-ta khó͘-khǹg sī bô kàu-gia̍h, tio̍h kà-sī in chai Siōng-tè ê kong-gī kap jîn-ài. M̄-nā tio̍h tuì tāi-chiòng(大眾) thoân-tō, tuì kò-jîn kò-jîn[sic] sī koh-khah iàu-kín. Tio̍h oá-khò Sèng Sîn, lán chiah ē ēng ta̍k-iūⁿ ê tì-huī khó͘-khǹg kap kà-sī.

III. Thoân-tō ê Bo̍k-tek.

“Beh hiàn ta̍k lâng tiàm tī Ki-tok lâi oân-choân”.

Lán chhut-la̍t thoân-tō ê bo̍k-tek, m̄-sī in-uī ài kiàn-siat toā keng kàu-hoē. Á-sī ū-sî khoàⁿ-tio̍h chē-chē lâng koat-sim, lán chiū chin tek-ì. Lán tio̍h chhim-chhim kiaⁿ-hiâⁿ, kàu Ki-tok chài-lîm ê sî, lán kó-jiân ū ín-chhoā loā-chē lâng, hō͘ in chiâⁿ-sèng, bô thang hiâm, thang khiā tī Chú ê bīn-chêng(1:22).

IV. Thoân-tō ê ló͘-le̍k.

“uī-tio̍h chit-ê goá tio̍h-boâ”.

Pó-lô Sian-siⁿ uī-tio̍h thoân-kàu ê kang, mî-ji̍t in-khîn piàⁿ-miā. Chhiáⁿ khoàⁿ 2 Ko-lîm-to 11:23─29, chiū chai,bô lūn jio̍k-thé kap cheng-sîn lóng siū chin toā ê thòng-khó͘. I si̍t-chāi kap Ki-tok saⁿ-kap poē Si̍p-jī-kè.

V. Thoân-tō ê goân-tōng-la̍t.

“Chiàu I chhut-la̍t kiâⁿ tī goá lāi-bīn ê kong-iōng lâi cheng-chiàn”

Pó-lô Sian-siⁿ hiah chhut-la̍t teh kap Mô͘-kuí cheng-chiàn, sui-jiân ū-sî kám-kak chin kan-khó͘ koh ià-siān; iáu-kú sî-sî toā sèng-lī. Thài ē án-ni? In-uī Ki-tok put-sî kap i tī-teh. Ki-tok m̄-nā chò i chiong-lâi êng-kng ê ǹg-bāng--ê, iā-sī chò i tī tē-chiūⁿ toā oa̍h-tāng ê goân-tōng-la̍t.

漢羅(Ùi原文改寫)

傳道的精神

1937年6月627期     1-2

「我傳伊,用逐樣的智慧苦勸逐人,教示逐人欲獻逐人踮佇基督來完全。為著這个,我著磨,照伊出力行佇我內面的功用來爭戰」(歌羅西1:28,29)。

近來逐教會信徒,對佈道的工作不止熱,這真好。總是著會記得,這若干焦出佇人的活動,結局就無甚物效果佇咧。所以鄙人深深向望列位,將早保羅先生熱烈的傳道精神,大復興佇咱的中間。

I. 傳道的題目。

「阮傳伊」:「伊」,就是咧指頂面27節,「就是基督踮佇恁,做榮光的向望--的」。雖然大宣傳深遠的教理,高潔的倫理道德訓,也袂通救人的靈魂。咱所著傳--的,只有是基督本身。總是毋是干焦用喙傳nā-tiāⁿ,著好膽親像彼得先生干證踮佇我內面的基督,大聲講,「金銀我攏無,獨獨我所有-的雨你」。

又閣著知,咱若分離,就予魔鬼有縫通入。大家著協力;因為協力,是不時大得勝的祕訣。咱若有謙卑佮相疼,才會一致。

II. 傳道的方法。

「用逐樣的智慧苦勸逐人,教示逐人」。

因為愛予未信者反悔來信主,咱著出力苦勸--in。總是干焦苦勸是無夠額,著教示in知上帝的公義佮仁愛。毋但著對大眾傳道,對個人個人是閣較要緊。著倚靠聖神,咱才會用逐樣的智慧苦勸佮教示。

III. 傳道的目的。

「欲獻逐人踮佇基督來完全」。

咱出力傳道的目的,毋是因為愛建設大間教會。抑是有時看著濟濟人決心,咱就真得意。咱著深深驚惶,到基督再臨的時,咱果然有引chhoā偌濟人,予in成聖,無通嫌,通徛佇主的面前(1:22)。

IV. 傳道的努力。

「為著這个我著磨」。

保羅先生為著傳教的工,暝日殷勤拚命。請看2哥林多11:23─29,就知,無論肉體佮精神攏受真大的痛苦。伊實在佮基督相佮背十字架。

V. 傳道的原動力。

「照伊出力行佇我內面的功用來爭戰」

保羅先生遐出力咧佮魔鬼爭戰,雖然有時感覺真艱苦閣厭siān;猶過時時大勝利。thài會按呢?因為基督不時佮伊佇咧。基督毋但做伊將來榮光的向望--的,也是做伊佇地上大活動的原動力。