乃縵家的少女
Nái-bān-ke ê siáu-lú
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第627號 |
日期 | 1937/6 |
頁數 | 20 |
白話字(原文數位化)
Nái-bān-ke ê siáu[sic]-lú
1937年6月627期 20
- Kó͘-chá ū chi̍t toā kiông-kok,
Só͘-chāi sī tī Iû-thài kok ;
Miâ-jī chheng-ho͘ chò A-lân,
Chē-chē toā-hô kap bêng-san.
- Chia ê thô͘ sī chin puî-suí,
Tong-sî Lia̍t-kok pâi thâu-uī ;
Hoe-chháu, chhiū-ba̍k ke̍k bō͘-sēng,
Goā-lâng ài khoàⁿ chit hō kéng.
- Ū soaⁿ miâ chò Lī-pa-lūn,
Hn̄g-hn̄g saⁿ tuì sī Hek-bûn ;
Téng-bīn lóng chèng pek-hiuⁿ-bo̍k,
Sǹg sī chhiū-tiong hó-liāu chok.
- Tāi-má-sek sī in kiaⁿ-siâⁿ,
Lâu-tâi, koân-thah kài ū miâ;
Tiau-khek oē-siōng chin-chiàⁿ suí,
Kiàn-tiok iâⁿ koè chin chē uī.
- Goá taⁿ m̄-bián siông-sè lūn,
Chhiáⁿ kóng kok-tiong chi̍t chiong-kun;
Miâ-jī chheng-ho͘ kiò Nái-bān,
Chin Sîn ēng i pêng tāi-lān.
- It-seng chò lâng chin eng-hiông,
Tit-tio̍h kun-ông só͘ tiōng-iōng;
Khó-sioh āu-lâi siū put-hēng,
Choân-sin hoat-siⁿ thái-ko pēng.
- Suî chhiáⁿ bêng i lâi tiau-tī,
Khang huì chîⁿ-gîn bē thang i;
In-uī che pīⁿ sī chin ok,
Lāi-bīn hoat-chhut ū toā to̍k.
- Chá bat kap Í-sek-lia̍t chiàn,
Lia̍h-tio̍h chi̍t-ê lú siàu-liân;
Tiâu-tî chhoā kàu i ê chhù,
Hō͘ i chò kán chhe cha̍p-sū.
- Siàu-siàu liân-liân lī pún-hiuⁿ,
Lī-pia̍t chhin-lâng kap tia-niû;
Nā ū hiaⁿ-tī kap chí-moē,
Bē thang kap in koh chò-hoé.
- Tī-chia moá-bīn só͘ khoàⁿ-kìⁿ,
Lóng-sī chhiⁿ-so͘ sit khiam-pi;
To̍k-to̍k chin Sîn bû put-chāi,
Chò I kiáⁿ-jî I chin ài.
- Kî-tiong ū ò-biāu ê ì,
Goá taⁿ put-tek-put kóng-khí ;
Tio̍h chai Nái-bān pún ū la̍t,
Jiám-tio̍h thái-ko sim phah-kat.
- Chin Sîn te̍k-ì beh kám-hoà,
Beh ēng siáu[sic]-lú thang thoân-oā ;
Ū tuì i ê chú-bó kóng,
Goá siūⁿ chú-lâng ê khó͘-thàng.
- Chí-ū goán kok ê kiaⁿ-siâⁿ,
Chi̍t-uī Sian-ti chin chhut-miâ ;
Tek-khak ē i chit khoán pīⁿ,
Chhiáⁿ tio̍h khí-sin tuì hia khì.
- Nái-bān si̍t-chāi chhoē bô hoat,
I-seng ia̍h bô sím-mi̍h koat ;
Taⁿ tuì siáu[sic]-lú chi̍t-kù giân,
iàu-ì chàu-bêng tī ông chiân.
漢羅(Ùi原文改寫)
乃縵家的少女
1937年6月627期20
1.古早有一大強國,
所在是佇猶太國;
名字稱呼做亞蘭,
濟濟大河佮名山。
2.遮的土是真肥媠,
當時列國排頭位;
花草,樹木極茂盛,
外人愛看這號景。
3.有山名做利巴嫩,
遠遠相對是黑門;
頂面攏種柏香木,
算是樹中好料作。
4.大馬色是in京城,
樓台,懸塔蓋有名;
雕刻畫像真正媠,
建築贏過真濟位。
5.我taⁿ毋免詳細論,
且講國中一將軍;。
名字稱呼叫乃縵,
真神用伊平大難。
6.一生做人真英雄,
得著君王所重用;
可惜後來受不幸,
全身發生癩ko病。
7.隨請名醫來tiau治,
空費錢銀袂通醫;
因為這病是真惡,
內面發出有大毒。
8.早捌佮以色列戰,
掠著一个女少年;
刁持chhoā到伊的厝,
予伊做嫺差雜事。
9.少少年年離本鄉,
離別親人佮爹娘;
若有兄弟佮姊妹,
袂通佮in閣做伙。
10.佇遮滿面所看見,
攏是生疏失謙卑;
獨獨真神無不在,
做伊囝兒伊真愛。
11.其中有奧妙的意,
我taⁿ不得不講起;
著知乃縵本有力,
染著癩ko心拍結。
12.真神特意欲感化,
欲用少女通傳話;
有對伊的主母講,
我想主人的苦痛。
13.只有阮國的京城,
一位先知真出名;
的確會醫這款病,
請著起身對遐去。
14.乃縵實在揣無法,
醫生亦無甚物決;
Taⁿ對少女一句言,
要意奏明佇王前。