三年運動特記
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 明有德 Bêng Iú-tek |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第627號 |
日期 | 1937/6 |
頁數 | 26-27 |
白話字(原文數位化)
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
Bêng Iú tek
1937年6月627期 26-27
- Chú-tiuⁿ.
Saⁿ nî ūn-tōng 5 ge̍h ê Sèng-keng. Thài 15:1─20; Khó 7:1─23; Lō͘ 11:37─54. Koh chham Iok-hān 5, 6, 7, 8 chiuⁿ.
Kū ê koàn-lē. “……bô chiàu liû-thoân lâi kiâⁿ sī cháiⁿ-iūⁿ”. Tī Se-iûⁿ ū chi̍t só͘-chāi, ū chi̍t ê gín-á thiaⁿ i ê pē-bú kóng, chi̍t ji̍t beh chhiáⁿ Bo̍k-su kap lán saⁿ-kap chia̍h, gín-á chin hoaⁿ-hí; chóng-sī iā kiaⁿ, in-uī bô se̍k-sāi. Ta̍k lé-pài só͘ khoàⁿ kàu tâi-téng sī put-chí hn̄g. Gín-á chin ài khoàⁿ Bo̍k-su chia̍h-pn̄g, khoàⁿ ài chia̍h sím-mi̍h, iā cháiⁿ-iūⁿ chia̍h. I phah-sǹg bo̍k-su bô chhìn-chhái chia̍h, koh i tek-khak pí pêng-siông lâng khah ū lé-sò͘, i put-chí kiaⁿ; in-uī i ê pē-bú siông-siông chek-pī i bô chiàu lé-sò͘. I ǹg-bāng thang tuì bo̍k-su o̍h tē-it oân-choân ê lé-sò͘. I ta̍k ji̍t thèng-hāu, kàu hit ji̍t bo̍k-su lâi, tāi-ke chē-toh saⁿ-kap chia̍h, gín-á sui-jiân tiām-tiām m̄-káⁿ kóng; chóng-sī i kim-kim khoàⁿ bo̍k-su ê lé-sò͘ siáⁿ khoán teh chia̍h, khoàⁿ-liáu kî-koài nn̄g hāng, chi̍t hāng, bo̍k-su bô sím-mi̍h ài chia̍h te̍k-pia̍t ê mi̍h, sī ài chia̍h pêng-siông ê chia̍h-mi̍h, pn̄g kap chhài.
Koh chi̍t hāng, bo̍k-su chin chū-iû teh chia̍h, lóng bô hō͘ sím-mi̍h lé-sò͘ pé-pa̍k, i pún-sin kám-kak chin bô chū-iû, hō͘ lé-sò͘ pé-pa̍k. I sui-bóng khoàⁿ bo̍k-su lóng bô ēng lé-sò͘ lâi chia̍h, i m̄-káⁿ kóng bo̍k-su bô bûn-ngá, i khoàⁿ bo̍k-su ê lé-sò͘ pí i pún-sin ê ke chin hó, só͘-í i koat-ì ài o̍h bo̍k-su ê khoán-sit.
Tuì chit chām ê Sèng-keng, ū lâng phoe-phêng Iâ-so͘ ê ha̍k-seng bô chiàu lé-sò͘. M̄-chai ū-iáⁿ á bô? I ê ha̍k-seng khah choē sī chng-nih lâng, thó-hî lâng, in kiám-chhái to͘-chhī ê lé-sò͘ bô se̍k; chóng-sī sui-sī án-ni, in ê sim-koaⁿ kiám-chhái pí to͘-chhī ê lâng khah láu-si̍t, khah oē sìn-iōng, khah bô pháiⁿ liām-thâu, khah bô tham-sim, khah bô siâ-phiah kiâⁿ-îm, bô kan-chà, bô kiau-ngō͘, Iâ-so͘ khoàⁿ in sui-bóng goā-phê ê lé-sò͘ bô se̍k, I khah hoaⁿ-hí in ê sim. Hiah ê lâng ê phoe-phêng bû-kò sī lia̍h sió-khoá khang-phāng nā-tiāⁿ, Iâ-so͘ bô khoàⁿ choè iàu-kín. In bô hiâm Iâ-so͘ bô chiàu lé-sò͘. Kiám-chhái Iâ-so͘ ê ha̍k-seng pí pa̍t lâng khah ū lé-sò͘; in-uī in put-sî tuì Chú o̍h khah ko-siōng ê lé-sò͘.
Phoe-phêng ê lâng ka-kī sím-mi̍h khoán? In ka-kī siūⁿ in chiàu lé-sò͘, chiàu liû-thoân; m̄-kú khah kūn ê pē-bú in bô tuì-tiōng. In tuì-tiōng hiàn lé-mi̍h(Kok-pán) tī tiān-nih, iā khah bô hó khoán-thāi in ê sī-toā-lâng. Só͘-í Chú ài hō͘ in chai-iáⁿ, in sū-si̍t sī ké-hó ê lâng. I ín kó͘-chá pó-poè ê kà-sī, Í-sài-a “Chit ê peh-sìⁿ ēng chhuì-tûn chun-kèng goá, nā-sī in ê sim lī-khui goá hn̄g-hn̄g, in keng[sic]-pài goá sī khang-khang; in-uī in ēng lâng só͘ bēng-lēng ê choè kà-sī lâi kà-sī lâng”(Khó 7:7). Só͘-í Chú chiong chi̍t hāng hó kà-sī hō͘ in, “Lín lóng tio̍h thiaⁿ goá lâi hiáu-ngō͘, kìⁿ-nā tuì lâng ê goā-bīn ji̍p ê boē-oē bak Iâ-sâm lâng; to̍k-to̍k tuì lâng ê lāi-bīn chhut--ê chiah ê chiū-sī bak Iâ-sâm lâng”.
Chit khoán kà-sī chha-put-to hiah ê lâng só͘ siūⁿ sī tuì-hoán ê sū, sī thoat-soàⁿ. Chiàu khoàⁿ in-uī siūⁿ tuì-tiōng su-io̍k, khah bô thiàⁿ pa̍t lâng kap Siōng-tè . Lâng nā-sī tī sim-lāi kái-koat kap Siōng-tè ê koan-hē, m̄-bián kiaⁿ i bô thang chiàu lé-sò͘ lâi kiâⁿ, tek-khak oē choè bô thang hiâm ê jîn-bu̍t.
-
Kang-chok
-
Gō͘ ge̍h 3 ji̍t, Tang-pō͘ khu chóng-hoē ū chū-chi̍p tī Suī-huī[sic], lâi kè-e̍k kin-nî ê kang-tiâⁿ. Pún-pō͘ ū Siau An-ki Bo̍k-su khì hù hoē, soat-bêng kin-nî ê hong-chiam. Koat-gī tuì 5 ge̍h 10 ji̍t kàu 6 ge̍h 21 ji̍t, khu-lāi kok kàu-hoē 3 ji̍t kú ê kî-tó, cha-khó Sèng-keng kap àm-sî kiù-lêng káng-ián.
-
Tâi-pak khu, tī 5 ge̍h 11 ji̍t iā ū khui khu-hoē, lâi koat-tēng kok kàu-hoē 3 ji̍t í-siōng ê kang.
ǹg-bāng tāi-ke chai thang uī-tio̍h chit pái ê kang-chok kî-tó, hō͘ lán ū la̍t lâi chhut-hoat, ū la̍t lâi oân-kang.
漢羅(Ùi原文改寫)
三年運動特記
明有德
1937年6月627期 26-27
- 主張。
三年運動5月的聖經。太15:1─20;可7:1─23;路11:37─54。閣參約翰5,6,7,8章。
舊的慣例。「……無照流傳來行是怎樣」。佇西洋有一所在,有一个囡仔聽伊的爸母講,一日欲請牧師佮咱相佮食,囡仔真歡喜;總是也驚,因為無熟似。逐禮拜所看到台頂是不止遠。囡仔真愛看牧師食飯,看愛食甚物,也怎樣食。伊拍算牧師無凊彩食,閣伊的確比平常人較有禮數,伊不止驚;因為伊的爸母常常責備伊無照禮數。伊向望通對牧師學第一完全的禮數。伊逐日聽候,到彼日牧師來,大家坐桌相佮食,囡仔雖然恬恬毋敢講;總是伊金金看牧師的禮數啥款咧食,看了奇怪兩項,一項,牧師無甚物愛食特別的物,是愛食平常的食物,飯佮菜。
閣一項,牧師真自由咧食,攏無予甚物禮數把縛,伊本身感覺真無自由,予禮數把縛。伊雖罔看牧師攏無用禮數來食,伊毋敢講牧師無文雅,伊看牧師的禮數比伊本身的加真好,所以伊決意愛學牧師的款式。
對這站的聖經,有人批評耶穌的學生無照禮數。毋知有影抑無?伊的學生較濟是庄裡人,討魚人,in檢采都市的禮數無熟;總是雖是按呢,in的心肝檢采比都市的人較老實,較會信用,較無歹念頭,較無貪心,較無邪癖行淫,無奸詐,無驕傲,耶穌看in雖罔外皮的禮數無熟,伊較歡喜in的心。遐的人的批評誣告是掠小可空縫nā-tiāⁿ,耶穌無看做要緊。In無嫌耶穌無照禮數。檢采耶穌的學生比別人較有禮數;因為in不時對主學較高尚的禮數。
批評的人家己甚物款?In家己想in照禮數,照流傳;毋過較近的爸母in無對重。In對重獻禮物(Kok-pán)佇殿裡,也較無好款待in的序大人。所以主愛予in知影,in事實是假好的人。伊引古早寶貝的教示,以賽亞「這个百姓用喙唇尊敬我,若是in的心離開我遠遠,in敬拜我是空空;因為in用人所命令的做教示來教示人」(可 7:7)。所以主將一項好教示予in,「恁攏著聽我來曉悟,見若對人的外面入的袂會沐垃儳人;獨獨對人的內面出--的遮的就是沐垃儳人」。
這款教示差不多遐的人所想是對反的事,是脫線。照看因為想對重私慾,較無疼別人佮上帝。人若是佇心內解決佮上帝的關係,毋免驚伊無通照禮數來行,的確會做無通嫌的人物。
-
工作
-
五月3日,東部區總會有聚集佇瑞穗,來計畫今年的工程。本部有蕭安居牧師去赴會,說明今年的方針。決議對5月10日到6月21日,區內各教會3日久的祈禱,查考聖經佮暗時救靈講演。
-
台北區,佇5月11日也有開區會,來決定各教會3日以上的工。
向望大家知通為著這擺的工作祈禱,予咱有力來出發,有力來完工。