路得記的研究
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第626號 |
日期 | 1937/5 |
頁數 | 10-11 |
白話字(原文數位化)
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
Soat-hong ia̍t-lâm
(Chiap 4 goe̍h tē 9 bīn)
1937年5月626期 10-11
7 chat: “I chiū tuì khiā-khí ê só͘-chāi chhut-khì , nn̄g ê sim-pū kap i khì, kiâⁿ-lō͘ beh tò-khì Iû-tāi tē.” Lâng tng kak-gō͘ ê sî khoàⁿ sè-kài ê it-chhè lóng sī khang. Ná-o-bí tī chit sî í-keng chhíⁿ, khoàⁿ Mô͘-ap lóng sī khang-hi, bô thang an-uì, bô thang an-hioh, lêng-khó͘ tiàm Siōng-tè só͘ chiok-hok ê Iû-tāi tē chò chit khit-chia̍h, m̄ goān tiàm Mô͘-ap chò hù-ong. (Kàu chit-tia̍p si̍t-chāi iā bô hù-ong thang koh chò lah) só͘-í chiū koat-ì liâm-piⁿ lī-khui Mô͘-ap lah. Lâng beh thoat-lī choē-ok ê pé-pa̍k iā tio̍h koat-ì, liâm-piⁿ(=chek-sî) lī-khui, chiah ē ēng-tit. Ná-o-bí chit-sî chhin-chhiūⁿ thiaⁿ-kìⁿ Chú ê siaⁿ-im kóng, “Khí-lâi ah! Khì-ah!! Chia m̄-sī lín an-hioh ê só͘-chāi.” (Bí-ka 2:10). “Lín tio̍h lī-khui--i, lī-khui i, tuì chia chhut-lâi, poāⁿ-khì tîn-ai, khí lâi chē, tháu-khui ām-kún ê só-liān.” (Í-sài-a 52:11,12). Só͘-í chiū koat-ì chhin-chhiūⁿ lōng-tōng-chú kóng, “Goá ê pē ê ke ū loā-chē tn̂g-kang, ū thang chia̍h, goá toà chia gō-sí sī bô? Goá beh khí-lâi-khì chiū-kūn lāu-pē lah”(Lō͘-ka 15:17─18). Só͘-í bô iân-chhiân tuì khiā-khí ê só͘-chāi khí-sin, kiâⁿ-lō͘ khì, kiám-chhái í-chêng beh lâi ê sî ū lû, lo̍k-tô thang khiā, taⁿ sī kiâⁿ khì. Kiám-chhái taⁿ bô chîⁿ lah, bô hêng-lí lah, lóng khang lah, iā lāu lah. Chóng-sī nn̄g ê sim-pū iáu beh toè--i, tī chia thang khoàⁿ-chhut Ná-o-bí pêng-sî tuì in ū thiàⁿ-sim(tiⁿ), hō͘ i ê thiàⁿ só͘ kám-kek chiah iáu beh toè--i(lán ū hō͘ Iâ-so͘ ê thiàⁿ kám-kek á bô? Ū toè I á bô?) Kàu chhut-hoat liáu ê sî, Ná-o-bí uī-tio̍h thiàⁿ-sim chin tāng, hut-jiân-kan siūⁿ-tio̍h nn̄g ê sim-pū , lóng ū pē-bó tī-chia, thé-thiap--in, chiah kiò in tò-khì hō͘ lán khoàⁿ-chhut ta-ke thiàⁿ sim-pū ê si̍t-chêng, chhin-chhiūⁿ Kiù-chú ê gâu thé-thiap lán. (Sio̍k tī chit chām ū lâng lâng kóng Ná-o-bí bē hiáu chhoā sim-pū pài Siōng-tè, hoán-tńg kah[sic] in tò-khì sè-sio̍k ke, án-ni sī pa̍t khoán ê ké-soeh-hoat. Kan-ta Lō͘-tek-kì ê kái-keng hoat ū cha̍p-goā khoán bô saⁿ-tâng, chóng-sī ta̍k khoán lóng ū hó ê kà-sī. Goá só͘ gián-kiù--ê kap cha-keng-hoē só͘ tit-tio̍h--ê, iā ū koh-iūⁿ ê só͘-chāi). Chhiáⁿ lâi khoàⁿ Ná-o-bí tuì nn̄g ê sim-pū kóng cháiⁿ-iūⁿ.
- Sìn-gióng ê chhì-thàm.
8 chat, 9 chat: “Ná-o-bí tuì nn̄g ê sim-pū kóng, Lín khì ah, tò-khì lāu-bó ê chhù, goān Iâ-hô-hoa hó khoán-thāi--lín……siúⁿ-sù lín sin ê tiōng-hu ê ke tit-tio̍h pêng-an, chiū kap in chim-chhuì, in chiū chhut siaⁿ thî-khàu.” Che sī thâu-chi̍t phiⁿ ê chiok-sû, thang khoàⁿ sī (1) Ū pau-hâm sìn-gióng ê chiok-sû, chiū-sī “Goān Iâ-hô-hoa khoán-thāi lín, siúⁿ-sù lín.” iā thang khoàⁿ-chhut só͘ chiok-hok sī (2) sio̍k sè ê hok-khì . Ná-o-bí ê lêng-sèng iáu-boē kàu loā koân, iā thang khoàⁿ-chhut(3) Siōng-tè sī kong-gī, chiū-sī “Goān Siōng-tè hó khoán-thāi lín, chhin-chhiūⁿ lín hó khoán-thāi sí-lâng kap goá.” iā thang khoàⁿ-chhut (4) ta-ke ê thiàⁿ-chêng toā tō͘-liōng, kā beh lī-khui ê sim-pū chiok-hok, kiám-chhái tī hit-sî beh kóng chin chē hó-oē, loā-chē nî chò goá ê sim-pū, chin hó , gâu thiàⁿ-thàng sí-lâng, iā gâu thé-thiap--goá, chit hāng hó, hit hāng hó, ta-ke lóng kan-ta khoàⁿ sim-pū ê hó--chhù. Hiān-sî ê ta-ke chē-chē sī khoàⁿ sim-pū ê pháiⁿ--chhù, nā gū-tio̍h chit khoán ê kéng-gū, lóng beh mē sim-pū ê pháiⁿ kha-jiah, miā-sîn tāng, kè lâi kàu tè, ang soà lóng sí, kiám-chhái kàu goā-pang, o̍h goā-pang lâng ê khiàn-sńg, beh chhoā lâi chhiong-hí, bô phah-sǹg chhoā lâi kàu tè, phoà-pēⁿ(Má-lûn) iā sí, loán-jio̍k (Ki-liân) iā sí, bô chi̍t ê hó. Káⁿ sī tài kuí cha̍p soah , lâi soà soah-sí liáu-liáu. Sio̍k-sè êta-ke ah! Chhiáⁿ khoàⁿ Ná-o-bí ê bô͘-iūⁿ. Ná-o-bí lóng bô oàn-chheh, iā bô oàn-tò͘ hiâm sim-pū, hoán-tńg kā in chiok-hok, ài in tit-tio̍h hó ê sin ka-têng, lóng bô oàn-hīn. O-ló Chú!! Goān lán lóng o̍h Ná-o-bí chit-khoán ê thiàⁿ-sim, chit phiⁿ ê chiok-sû iā thang khoàⁿ-chhut (5) ū pau-hâm chhì-giām-sèng, tuì chia lo̍h-khì ê oē,chiū ē thang hun-pia̍t nn̄g ê sim-pū ê sim-lí, só͘-í chit phiⁿ ê chiok-sû, iā thang kóng sī thâu-chi̍t kù ê chhì-thàm.
(Boē-oân)
漢羅(Ùi原文改寫)
路得記的研究
雪峰逸嵐
(接4月第9面)
1937年5月626期 10-11
7節:「伊就對徛起的所在出去,兩个新婦佮伊去,行路欲倒去猶大地。」人當覺悟的時看世界的一切攏是空。拿俄米佇這時已經醒,看摩押攏是空虛,無通安慰,無通安歇,寧可踮上帝所祝福的猶大地做這乞食,毋願踮摩押做富翁。(到這霎實在也無富翁通閣做啦)所以就決意連鞭離開摩押啦。人欲脫離罪惡的把縛也著決意,連鞭(=即時)離開,才會用得。拿俄米這時親像聽見主的聲音講,「起來啊!去啊!!遮毋是恁安歇的所在。」(彌迦 2:10)。「恁著離開--伊,離開伊,對遮出來,拌去塵埃,起來坐,敁開頷頸的鎖鏈。」(以賽亞52:11,12)。所以就決意親像浪蕩子講,「我的爸的家有偌濟長工,有通食,我蹛遮餓死是無?我欲起來去就近老爸啦」(路加15:17─18)。所以無延延對徛起的所在起身,行路去,檢采以前欲來的時有驢,駱駝通徛,taⁿ是行去。檢采taⁿ無錢啦,無行李啦,攏空啦,也老啦。總是兩个新婦猶欲綴--伊,佇遮通看出拿俄米平時對in有疼心(甜),予伊的疼所感激才猶欲綴--伊(咱有予耶穌的疼感激抑無?有綴伊抑無?)到出發了的時,拿俄米為著疼心真重,忽然間想著兩个新婦,攏有爸母佇遮,體貼--in,才叫in倒去予咱看出大家疼新婦的實情,親像救主的gâu體貼咱。(屬佇這站有人人講拿俄米袂曉chhoā新婦拜上帝,反轉教in倒去世俗家,按呢是別款的解說法。干焦路得記的解經法有十外款無相同,總是逐款攏有好的教示。我所研究--的佮查經會所得著--的,也有各樣的所在)。請來看拿俄米對兩个新婦講怎樣。
- 信仰的試探。
8節,9節:「拿俄米對兩个新婦講,恁去啊,倒去老母的厝,願耶和華好款待--恁……賞賜恁新的丈夫的家得著平安,就佮in唚嘴,in就出聲啼哭。」這是頭一篇的祝詞,通看是(1)有包含信仰的祝詞,就是「願耶和華款待恁,賞賜恁。」也通看出所祝福是(2)屬世的福氣。拿俄米的靈性猶未到偌懸,也通看出(3)上帝是公義,就是「願上帝好款待恁,親像恁好款待死人佮我。」也通看出(4)大家的疼情大度量,共欲離開的新婦祝福,檢采佇彼時欲講真濟好話,偌濟年做我的新婦,真好,gâu疼痛死人,也gâu體貼--我,這項好,彼項好,大家攏干焦看新婦的好--處。現時的大家濟濟是看新婦的歹--處,若遇著這款的境遇,攏欲罵新婦的歹跤跡,命神重,嫁來到地,翁紲攏死,檢采到外邦,學外邦人的譴損,欲娶來沖喜,無拍算娶來到地,破病(瑪倫)也死,軟弱(基連)也死,無一个好。敢是帶幾十煞,來紲煞死了了。屬世的大家啊!請看拿俄米的模樣。拿俄米攏無怨慼,也無怨妒嫌新婦,反轉共in祝福,愛in得著好的新家庭,攏無怨恨。呵咾主!!願咱攏學拿俄米這款的疼心,這篇的祝詞也通看出(5)有包含試驗性,對遮落去的話,就會通分別兩个新婦的心理,所以這篇的祝詞,也通講是頭一句的試探。
(未完)