路得記的研究
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第625號 |
日期 | 1937/4 |
頁數 | 8-9 |
白話字(原文數位化)
Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù
Soat-hong ia̍t-lâm
(Chiap 3 goe̍h 6 bīn)
1937年4月625期 8-9
4 chat: Nn̄g ê kiáⁿ chhoā Mô͘-ap ê cha-bó͘-kiáⁿ, chi̍t ê miâ-kiò Gô-jíⁿ-pa, chi̍t ê miâ-kiò Lō͘-tek, tiàm tī-hia iok-lio̍k 10 nî. Gô-jíⁿ-pa ê ì-sù, sī Thiám-mî, pa-kiat; Lō͘-tek ê ì-sù, sī in-tián ê tō-lí. Í-lī-bí-le̍k sí-liáu, Ná-o-bí in-uī sūn-thàn kiáⁿ-jî, bô hoat-tō͘ thang tò lâi, chiū tī-hia chhoā sim-pū, kap sè-sio̍k tông-hoà, koh liân-ha̍p, ná tîm-lo̍h lah. Hàiⁿ-ah!! Ji̍p Ai-ki̍p iông-īⁿ, chhut Ai-ki̍p chin uî-lân lah. Ná-o-bí uī-tio̍h tiōng-hu, kiáⁿ-jî liân-luī, chiū tī-hia 10 nî kú(tāi-piáu poē si̍p-jī-kè siū-khó͘). Lâng tit-tio̍h hó kéng-gū ê sî, chiū bē kì-tit Siōng-tè, nā-sī Siōng-tè m̄ hō͘ lâng éng-oán ngē-sim, chiū ēng khó͘-lān lâi phah, hō͘ i ê tiōng-hu sí(iā thang tāi-piáu choē-ok thâu), ǹg-bāng i hoê-thâu, āu-lâi kèng-jiân koh tī-hia chhoā sim-pū, kó-jiân bô sim koh tò-hńg Iû-thài ê hi-bōng. Só͘-í Siōng-tè chiū koh ēng tē-jī-pō͘. Chhiáⁿ khoàⁿ:
5 chat: Má-lûn kap Ki-liân iā sí, chhun…… Tiōng-hu sí liáu, kiáⁿ-jî koh sí lah; 10 nî kú só͘ oá-khò ê ang, kiáⁿ lóng bô lah, kàu choa̍t-lō͘ lah, chhun 3 ê chiú-koáⁿ ê ta-ke sim-pū, kàu choa̍t-pō͘, bô tè i-oá, lóng bô hoat-tō͘ ê tiong-kan, chiah oē-hiáu kiû-kiò siūⁿ tò-tńg. Chhut mn̂g ê sî, ū ang, ū kiáⁿ, ū hêng-lí khì-kū. Cha̍p-nî āu ê kin-á-ji̍t, châi-sàn jîn-bông, chiah kak-gō͘ sè-kan lóng sī khang-hi, lâng tī hó kéng-gū ê sî, bē-kì-tit Siōng-tè, kàu guî-hiám phiau-liû ê sî, chiah ē-hiáu chhoē Siōng-tè.
Tī chit chām, chiàu jîn-chêng lâi khoàⁿ, hiah-nih un-sûn ê Ná-o-bí chin pháiⁿ-miā, toè tiōng-hu phiau-liû, keng-koè loā-chē ê khùn-khó͘, 10 nî kú lô-khó͘ ê si̍p-jī-kè, só͘ tit-tio̍h--ê, sī ang sí, kiáⁿ sí, mi̍h liáu, lâng liáu, koh tio̍h giâ nn̄g ê sim-pū kê, chiàu án-ni khoàⁿ, sī hui-siông ê pháiⁿ-ūn. Chóng-sī Siōng-tè ê ì-sù, hō͘ lâng bu̍t-chit ê pháiⁿ-ūn, ē-thang sêng-chiū Lêng-sèng-siōng ê hēng-hok, sī Siōng-tè ê an-pâi, nā bô, kiám-chhái choân-ke lóng sí tī Mô͘-ap. Taⁿ ang sí, kiáⁿ sí, chiū thang tit-tio̍h tháu-pàng lah. Kám-siā Chú !! Lâng sui-jiân bē-kì-tit Siōng-tè, nā-sī Siōng-tè bô bē-kì-tit lâng. I bô kì lâng ê pháiⁿ, lâi koán kàu lán. Bān-sū lóng sī beh sêng-chiū lán lâng ê lī-ek. Siōng-tè ēng chit khoán ê put-hēng, hē tī Ná-o-bí ê ke, sī beh sêng-chiū i āu-lâi éng-oán ê hok-khì. (chiū-sī Ki-tok tuì I ê hō͘-è chhut). Só͘-í bān-sū tio̍h o-ló Siōng-tè . Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Lán nā kap hoē-goā ê lâng chò-tui, sī chin guî-hiám, iàu-kín tio̍h hun-piat chiâⁿ-sèng(gîm Tò-lâi ah!).
- Kak-gō͘ oa̍t tò-tńg.
6 chat: I chiū kap sim-pū khí-lâi……in-uī thiaⁿ-kìⁿ Iâ-hô-hoa koàn-kò͘ I ê peh-sìⁿ ū bí-niû thang chia̍h. Siōng-tè koh si-in hō͘ I ê peh-sìⁿ, I thiaⁿ peh-sìⁿ ê kiû-kiò, tuì hoān-lān tiong chín-kiù--in(Chhut Ai-ki̍p-kì 3:7, 8). Siōng-tè bô éng-oán pàng-sak I ê peh-sìⁿ. Ná-o-bí tī ke̍k khùn-khó͘ bô pān-hoat ê tiong-kan, hut-jiân thiaⁿ-tio̍h chit-hō hó ê siau-sit, I chiū kak-gō͘, koat-tēng beh tò-lâi, chóng-sī tī chit chām hō͘ lán thang káng-kiù--ê, chiū-sī Siōng-tè koàn-kò͘ Iû-thài tē, tek-khak m̄-sī Ná-o-bí lī-khui 10 nî āu ê sū, Kî-tiân choè sū-su ê sî-tāi, ū ki-hng 7 nî kú(Sū-su-kì 6:1-5), í-goā bô koh ū kì ki-hng ê sū. Siāng-kín, in iā-sī 1-2 nî āu chiah chhut-goā ê khoán, cháiⁿ-iūⁿ kàu 10 nî āu chiah thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè koàn-kò͘ I ê peh-sìⁿ nē? Tāi-khài sī sim ǹg sè-kài, só͘-í bô kò͘ thiaⁿ. Tī chit 10 nî tiong-kan, lêng-sèng tuī-lo̍h, choan-sim ǹg sè-kài. Siat-sú ū lâng tuì Iû-thài lâi, kóng-khí Siōng-tè í-keng koh si-in, nā-sī uī-tio̍h hó kéng-khì, bô siū, siūⁿ beh tò-khì, só͘-í thiaⁿ sī ū thiaⁿ-kìⁿ, nā-sī thiaⁿ bô ji̍p hī; in-uī hó kéng-khì(sè-kài) ê chó͘-tòng, á-sī sè-sū ê kau-chiap óng-lâi, khang-khang ê èng-siû, á-sī ka-têng cha̍p-chhuì ê sū-bū lâi kiáu-jiáu sio̍k lêng ê hī-khang, só͘-í thiaⁿ iā thiaⁿ bô kìⁿ, ū khó-lîn mah? Tio̍h kàu sím-mi̍h sî chiah ū thiaⁿ-kìⁿ? Tio̍h kàu ang sí, kiáⁿ sí, keng-chè phò-sàn, soaⁿ-kêng chuí-chīn, ka-phò jin-bông[sic], chìn-chêng bô lō͘, thè-āu bô pō͘ ê sî, tuì sè-kài bān-hāng lóng sí, hit-sî sim-lêng ê hī-khang chiah ē thiaⁿ-kìⁿ, thiaⁿ-kìⁿ sím-mi̍h? Chiū-sī thiaⁿ-kìⁿ hó ê siaⁿ-im . Sio-siāng án-ni, lán chò Ki-tok-tô͘ tiàm sè-kài, siū sè-kài ta̍k hāng ê siaⁿ-im só͘ kiáu-jiáu, tì-kàu bē thang thiaⁿ-kìⁿ sio̍k Sîn ê siaⁿ, tio̍h kàu sio̍k sè ê siaⁿ-im lóng soah, chiah ē thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê siaⁿ. Chit sî ê Ná-o-bí, tuì sè-kài ang-kiáⁿ, châi-bu̍t, só͘ ū ê oá-khò lóng bô lah, chū-jiân chīn[sic] iông-īⁿ siūⁿ-tio̍h bān ū ê Siōng-tè sī thang oá-khò; só͘-í sim-tiong chi̍t-sî chiū chhíⁿ-gō͘ khí--lâi, chhin-chhiūⁿ Lōng-tōng-chú chhia-hoâ ê sî lóng bô siūⁿ sím-mi̍h, kàu kap ti saⁿ-chiⁿ chia̍h tāu-khak ê sî chiah chhíⁿ-gō͘ khí--lâi. Kám-siā Chú, Ná-o-bí keng-koè 10 nî kú ê (sio̍k-sè oân-choân ê sò͘-bo̍k) pho-lōng, tī o͘-àm iu-ut bô ǹg-bāng ê tiong-kan, Siōng-tè siúⁿ-sù I sin ê kak-gō͘, iā sī sin oa̍h-miā ê khí-thâu. Goān Siōng-tè ēng kám-tōng Ná-o-bí ê Sîn, lâi kám-tōng lán, hō͘ lán ê sim-lêng lóng koh-oa̍h khí--lâi. O-ló Chú!
漢羅(Ùi原文改寫)
路得記的研究
雪峰逸嵐
(接3月6面)
1937年4月625期 8-9
4節:兩个囝chhoā摩押的查某囝,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,踮佇遐約略10年。俄珥巴的意思,是諂媚,巴結;路得的意思,是恩典的道理。以利米勒死了,拿俄米因為順趁囝兒,無法度通倒來,就佇遐娶新婦,佮世俗同化,閣聯合,那沉落啦。Hàiⁿ啊!!入埃及容易,出埃及真為難啦。拿俄米為著丈夫,囝兒連累,就佇遐10年久(代表背十字架受苦)。人得著好境遇的時,就袂記得上帝,若是上帝毋予人永遠硬心,就用苦難來拍,予伊的丈夫死(也通代表罪惡頭),向望伊回頭,後來竟然閣佇遐娶新婦,果然無心閣倒轉猶太的希望。所以上帝就閣用第二步。請看:
5節:瑪倫佮基連也死,賰……丈夫死了,囝兒閣死啦;10年久所倚靠的翁,囝攏無啦,到絕路啦,路3个守寡的大家新婦,到絕步,無綴依倚,攏無法度的中間,才會曉求叫想倒轉。出門的時,有翁,有囝,有行李器具。十年後的今仔日,財散人亡,才覺悟世間攏是空虛,人佇好境遇的時,袂記得上帝,到危險漂流的時,才會曉揣上帝。
佇這站,照人情來看,遐爾溫純的拿俄米真歹命,綴丈夫漂流,經過偌濟的困苦,10年久勞苦的十字架,所得著--的,是翁死,囝死,物了,人了,閣著夯兩个新婦枷,照按呢看,是非常的歹運。總是上帝的意思,予人物質的歹運,會通成就靈性上的幸福,是上帝的安排,若無,檢采全家攏死佇摩押。今翁死,囝死,就通得著敁放啦。感謝主!!人雖然袂記得上帝,若是上帝無袂記得人。伊無記人的歹,來管教咱。萬事攏是欲成就咱人的利益。上帝用這款的不幸,下佇拿俄米的家,是欲成就伊後來永遠的福氣。(就是基督對伊的後裔出)。所以萬事著呵咾上帝。親愛的兄弟姊妹!!咱若佮會外的人做堆,是真危險,要緊著分別成聖(銀倒來啊!)。
- 覺悟越倒轉。
6節:伊就佮新婦起來……因為聽見耶和華眷顧伊的百姓有米糧通食。上帝閣施恩予伊的百姓,伊聽百姓的求叫,對患難中拯救--in(出埃及記3:7,8)。上帝無永遠放拺伊的百姓。拿俄米佇極困苦無辦法的中間,忽然聽著這號好的消息,伊就覺悟,決定欲倒來,總是佇這站予咱通講究--的,就是上帝眷顧猶太地,的確毋是拿俄米離開10年後的事,Kî-tiân做士師的時代,有飢荒7年久(士師記6:1-5),以外無閣有記飢荒的事。上緊,in也是1-2年後才出外的款,怎樣到10年後才聽見上帝眷顧伊的百姓nē?大概是心向世界,所以無顧聽。佇這10年中間,靈性墮落,專心向世界。設使有人對猶太來,講起上帝已經閣施恩,若是為著好景氣,無受,想欲倒去,所以聽是有聽見,若是聽無入耳;因為好景氣(世界)的阻擋,抑是世事的交接往來,空空的應酬,抑是家庭雜喙的事務來攪擾屬靈的耳孔,所以聽也聽無見,有可憐mah?著到甚物時才有聽見?著到翁死,囝死,經濟破散,山窮水盡,家破人亡,進前無路,退後無步的時,對世界萬項攏死,彼時心靈的耳孔才會聽見,聽見甚物?就是聽見好的聲音。相siāng按呢,咱做基督徒踮世界,受世界逐項的聲音所攪擾,致到袂通聽見屬神的聲,著到屬世的聲音攏煞,才會聽見上帝的聲。這時的拿俄米,對世界翁囝,財物,所有的倚靠攏無啦,自然真容易想著萬有的上帝是通倚靠;所以心中一時就醒悟起來,親像浪盪子奢華的時攏無想甚物,到佮豬相爭食豆殼的時才醒悟起來。感謝主,拿俄米經過10年久的(屬世完全的數目)波浪,佇烏暗幽鬱無向望的中間,上帝賞賜伊新的覺悟,也是新活命的起頭。願上帝用感動拿俄米的神,來感動咱,予咱的心靈攏閣活起來。呵咾主!