文獻資訊

項目 資料
作者 康佳音 Khng Ka-im
卷期 台灣教會公報
卷期 第625號
日期 1937/4
頁數 7-8

白話字(原文數位化)

1937年4月625期       7-8

Kin-nî sī Gû nî, ài lâi kóng tām-po̍h Gû oē.

Gû sī khîn-lô chiông-sūn ê tōng-bu̍t, sī Tâi-oân lông-gia̍p-kài ê kong-lô-chiá. Chóng-sī m̄-chai sī sì kha kng chi̍t ê tō͘, siⁿ chò m̄-hó khoàⁿ ê in-toaⁿ, á-sī cháiⁿ-iūⁿ tī lán ê lí-iâu(俚謠)hán-tit o-ló, khah chē sī ēng gû chò khoàⁿ-khin kap thí-chhiò ê chhâi-liāu.

  1. Chē gû ta̍h bô pùn. Gû ê seng-khu chin toā put-chí tìn-tè, m̄-nā án-ni, toā chiah tōng-bu̍t lóng khah bô thoân-thé thóng-chè ê tì-sek, ta̍h pùn ê sî pō͘-tiāu boē hô, hoán-tńg ài sio-ta̍h. Tī hiān-chāi ê kàu-hoē, m̄-sī khiàm-ēng jîn-bu̍t, sī khiàm-ēng ha̍p-it kap saⁿ-thiàⁿ ê cheng-sîn, in-uī sui-bóng ū jîn-bu̍t, iáu-kú nā-sī kiau-ngō͘, kek sin-hūn, bô thiàⁿ-sim, kiat-kio̍k m̄-sī oē hō͘ kàu-hoē hô-pêng kap chìn-pō͘, sī hō͘ kàu-hoē chiâⁿ chò kak-tio̍k(角逐) ê só͘-chāi nā-tiāⁿ.

  2. Chi̍t chiah gû khí nn̄g niá phoê. Khoán-thāi ka-kī khah kāu, thāi-gū pa̍t lâng khah po̍k. Só͘-í ū-sî ē seⁿ-chhut put-kīn chêng-lí ê iau-kiû, lán ê kàu-hoē phah-sǹg nā ū ēng sim pí sim ê saⁿ khoán-thāi(hoē-iú tuì thoân-kàu-chiá siong-hō͘-kan) chiū m̄-bián án-ni.

  3. Khiâ gû chhoē bô gû. Phah-sǹg m̄-sī cheng-sîn-pīⁿ, iā m̄-sī kiān-bông-chèng(健忘症), sī cheng-sîn hóng-hut ê in-toaⁿ. Sèng-tô͘ ê sìn-gióng léng-tām, pài Siōng-tè giâu-gî Siōng-tè, khoàⁿ bô bêng Iâ-so͘ , iā-sī bô ū chin-kiàm ê chin-lí tui-chhoē ê cheng-sîn.

  4. O͘-gû toā iáⁿ. Káⁿ sī ū miâ bô si̍t ê ì-sù, lán ê kàu-hoē tuì siū hùn-heng liáu-āu, ta̍k uī ke-thiⁿ lâng-gia̍h put-chí thang hoaⁿ-hí. Chóng-sī m̄-sī kiû-tō-chiá ê cheng-ka thang hoaⁿ-hí. Siāng iàu-kín tio̍h kàu tī tāi-ke ū tit-kiù ê pîn-kù, nā bô , chiū pìⁿ chò phàⁿ-chîm(蟹) giâ lâng, ēng kàu-hoē chò hiu-khè-só͘ nā-tiāⁿ , bô ì-sù tī-teh.

  5. Chheⁿ-mê gû m̄-bat hó͘. Kiám-chhái sī iú-ióng bû-bô͘(有勇無謀) ê ì-sù. Ki-tok-tô͘ tī sè-kan tio̍h ū lí-tì, lâi hun-pia̍t chiah ê sîn kap kiâⁿ-chò ê sī-hui. Sè-kan ū chē-chē Mô͘-kuí kap choē-ok, só͘-í tio̍h tì-ì chheng-khì ka-tī. Iâ-so͘ kóng, Goá chhe lín sī chhin-chhiūⁿ Iûⁿ ji̍p tī chhâi-lông; só͘-í tio̍h tì-sek chhin-chhiūⁿ choâ……

  6. Gû siaⁿ bé kiò. Kóng-oē bô sè-jī un-sûn; ū-ê hoē-iú kiám-chhái iáu oē chhoh pháiⁿ chhuì, gâu lé-mē lâng. ǹg-bāng Sin-nî oāⁿ sin ê chhuì thang o-ló Chú; hiah ê siū chiù-chó͘ ê chi̍h tio̍h kap Tû-se̍k(除夕) chò hoé tû-khì.

  7. Gô͘ Gû chhoán-goe̍h(吳牛喘月) bô tám-liōng. Chò Ki-tok-tô͘ kiaⁿ lâng chhiò, m̄-káⁿ pò͘-tō kóng tō-lí pun lâng thiaⁿ. ǹg-bāng sin-nî tit-tio̍h Sèng Sîn siúⁿ-sù lán sîn-lêng ê chi̍h hō͘ lán hó-táⁿ jīn Ki-tok, pìⁿ-chò oa̍h-chuí kang-hô.

  8. Gû phīⁿ m̄ lêng beh khiú gû-boé. Ha̍p-lí ê sū m̄ chò, lóng sī beh chò bô lí--ê lâi jiá chai-hō. Hoān-sū bô lūn thoân-thé á-sī kò-jîn lóng tio̍h chiàu hoat-tō͘; bû-sī tō-tek kap kui-kí ê lâng, tek-khak tú-tio̍h hit ê kan-khó͘. Tuì chit-ê só͘ siⁿ-chhut ê siong-hûn m̄-sī hiah khoài bô khì.

  9. Lâng sim-koaⁿ gû pak-tó͘. Sim-koaⁿ sī lâng--ê, lí-khì bêng chai. Chóng-sī tham-io̍k bû-tō͘, thun chia̍h pa̍t-lâng ê châi-sán. Lia̍h thun lio̍k-kok(吞六國) chò eng-hiông, bē kì-tit sī pà-tō(霸道). Siā-hoē ni̍h ū chē-chē chà-khi hoâiⁿ-niá ê sū-kiāⁿ, lóng sī chit khoán lâng sim-koaⁿ gû pak-tó͘ ê koài-bu̍t ê sán-bu̍t.

  10. Sim-koaⁿ khah toā gû-hì. ài tó͘-phok, beh chhái-phiò(彩票) hit khoán lâng ê sim-lí sú-tú sī án-ni. Chóng-sī tio̍h kì-tit chò lâng iàu-kín tio̍h an-ki í sū-bēng(安居以俟命), m̄-thang hêng-hiám í hiau-hēng(行險以僥倖).

  11. Lám gû kāu sái-jiō. Kàu-hoē lāi nā ū chit khoán hoē-iú chin huì-khì, léng-sim hán-tit lâi lé-pài. Koh koāⁿ chi̍t ki chhuì phoe-phêng bo̍k-su án-choáⁿ, thoân-tō án-choáⁿ; tiúⁿ-ló án-choáⁿ, kàu-hoē án-choáⁿ. Chóng-sī lóng m̄ bat siūⁿ pún-sin án-choáⁿ; chit khoán hoē-iú khah hó tio̍h chia̍h Kiān-uī kò͘-tn̂g-oân á-sī Sîn-thong-sán. ǹg-bāng kin-nî khah ióng sin-miā, thang ke-thiⁿ kàu-hoē ê khuì-la̍t.

  12. Lāu gû tô chhia-āu. Chin chē kàu-hoē, te̍k-pia̍t chháu-tē kàu-hoē khah chē lâng lâi hù lé-pài bô sím-mi̍h hù sî-kan. Chin bô sî-kan koan-liām; bō-lūn sím-mi̍h sū sî-kan tio̍h chun-siú chhiat-chhiat m̄-thang ū lāu gû tô chhia-āu ê thé-thài.

iū-koh kàu-hoē hiān-sî sī tng oa̍h-tāng, ū chē-chē sū-bū hoē-iú tio̍h chìn-chêng tàu oān-chō͘. Khoàⁿ kàu-hoē chhin-chhiūⁿ ka-tī ê , bô sioh tio̍h-boâ, án-ni lán ê kàu-hoē chiah oē heng-khí. Só͘-í ia̍h bo̍h-tit o̍h lāu-gû tô chhia-āu, tio̍h ióng-io̍k chìn-chêng.

(Khng Ka-im siá).

漢羅(Ùi原文改寫)

1937年4月625期       7-8

今年是牛年,愛來講淡薄牛話。

牛是勤勞從順的動物,是台灣農業界的功勞者。總是毋知是四跤扛一个肚,生做毋好看的因端,抑是怎樣佇咱的俚謠罕得呵咾,較濟是用牛做看輕佮恥笑的材料。

  1. 濟牛踏無糞。牛的身軀真大不止鎮地,毋但按呢,大隻動物攏較無團體統制的智識,踏糞的時步調未和,反轉愛相踏。佇現在的教會,毋是欠用人物,是欠用合一佮相疼的精神,因為雖罔有人物,猶過若是驕傲,激身分,無疼心,結局毋是會予教會和平佮進步,是予教會成做角逐的所在nā-tiāⁿ。

  2. 一隻牛起兩領皮。款待家己較厚,待遇別人較薄。所以有時會生出不近情理的要求,咱的教會拍算若有用心比心的相款待(會友對傳教者相互間)就毋免按呢。

  3. 騎牛揣無牛。拍算毋是精神病,也毋是健忘症,是精神恍惚的因端。聖徒的信仰冷淡,拜上帝僥疑上帝,看無明耶穌,也是無有真劍的真理追揣的精神。

  4. 烏牛大影。敢是有名無實的意思,咱的教會對受奮興了後,逐位加添人額不止通歡喜。總是毋是求道者的增加通歡喜。上要緊著到佇大家有得救的憑據,若無,就變做冇蟳(蟹)夯人,用教會做休憩所nā-tiāⁿ,無意思佇咧。

  5. 青盲牛毋捌虎。檢采是有勇無謀的意思。基督徒佇世間著有理智,來分別遮的神佮行做的是非。世間有濟濟魔鬼佮罪惡,所以著致意清氣家己。耶穌講,我差恁是親像羊入佇豺狼;所以著智識親像蛇……

  6. 牛聲馬叫。講話無細膩溫純;有的會友檢采猶會chhoh歹喙,gâu詈罵人。向望新年換新的喙通呵咾主;遐的受咒詛的舌著佮除夕做伙除去。

  7. 吳牛喘月無膽量。做基督徒驚人笑,毋敢佈道講道理分人聽。向望新年得著聖神賞賜咱神靈的舌予咱好膽認基督,變做活水江河。

  8. 牛鼻毋拎欲揪牛尾。合理的事毋做,攏是欲做無理--的來惹災禍。凡事無論團體抑是個人攏著照法度;無視道德佮規矩的人,的確拄著彼个艱苦。對這个所生出的傷痕毋是遐快無去。

  9. 人心肝牛腹肚。心肝是人--的,理氣明知。總是貪慾無度,吞食別人的財產。掠吞六國做英雄,袂記得是霸道。社會裡有濟濟詐欺橫領的事件,攏是這款人心肝牛腹肚的怪物的產物。

  10. 心肝較大牛肺。愛賭博,欲彩票彼款人的心理sú-tú是按呢。總是著記得做人要緊著安居以俟命,毋通行險以僥倖。

  11. 荏牛厚屎尿。教會內若有這款會友真費氣,冷心罕得來禮拜。閣捾一支喙批評牧師按怎,傳道按怎;長老按怎,教會按怎。總是攏毋捌想本身按怎;這款會友較好著食健胃顧腸丸抑是神通散。向望今年較勇身命,通加添教會的氣力。

  12. 老牛逃車後。真濟教會,特別草地教會較濟人來赴禮拜無甚物赴時間。真無時間觀念;無論甚物事時間著遵守切切毋通有老牛逃車後的體態。

又閣教會現時是當活動,有濟濟事務會友著進前鬥援助。看教會親像家己的,無惜著磨,按呢咱的教會才會興起。所以亦莫得學老牛逃車後,著踴躍進前。

(康佳音寫)。