三年運動特記
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第625號 |
日期 | 1937/4 |
頁數 | 25-27 |
白話字(原文數位化)
Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì
S.L.S.
1937年4月625期 25-27
- Chú-tiuⁿ. Sìn-gióng hō͘ lâng ū lāi kap kim ê ba̍k-chiu, chhin-chhiūⁿ eng-chiáu tuì koân-koân put-sî teh khoàⁿ i ê ki-hoē tī tó-uī. Tuì Siōng-tè tit-tio̍h ê sìn-gióng , eng-kai chhin-chhiūⁿ án-ni, put-sî teh chhē tó-uī ū Siōng-tè só͘ ài i choè ê kang.
Sìn-tô͘ siông-siông siūⁿ i bô kang thang choè, si̍t-chāi m̄-sī bô kang: Tī lán ê ba̍k-chiu chêng, tī lán ê āu-bīn, tī hn̄g, tī kūn, Siōng-tè khǹg chin-choē kang ài lán choè , kan-ta lán bô teh chhē, bô ài hoat-kiàn, lán ê ba̍k-chiu bô kim, bô lāi.
Ū-sî sìn-tô͘ iā khoàⁿ-kìⁿ chin bô êng ê khoán; chóng-sī i só͘ chhē-chhut ê kang, bô êng-kng Siōng-tè, che iā sī i ê sìn-gióng , bô hō͘ i ê ba̍k-chiu kim, lâi hun-piat sím-mi̍h sī Siōng-tè só͘ ài lán choè tī kin-á-ji̍t só͘ iàu-kín ê kang.
Chóng-sī sui-bóng lán chīn-la̍t ài chhē, iā sī oh chhē--tio̍h, oh-tit hun-bêng sím-mi̍h sī iàu-kín. Saⁿ-sim nn̄g-ì ài chit hāng, iā ài hit hāng. ài hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí, iā ài choē-ok thò-hia̍p. Tio̍h--ê, iā bô lia̍h-choè tio̍h; pháiⁿ, iā bô lia̍h-choè pháiⁿ. Tuì Hok-im bô chin-kiàm, bô phoàⁿ-toàn la̍t, iā bô khak-sìn lâi choè kang; che sī tuì i ê sim-lāi bô Hok-im ê kng. Tuì hó, ài chhut-la̍t; tuì pháiⁿ, la̍t m̄-káⁿ chhut. Lâng oē kiâⁿ hó, m̄-sī kiò-choè hó-lâng, sī hó-táⁿ káⁿ kong-táⁿ choē-ok, chiah sī hó-lâng , chiah oē choè Siōng-tè ê choè-kang lâng.
Sìn-tô͘ ê sèng-keh ū choē-choē khoán, ū-ê khah hó-táⁿ, ū-ê khah sió-táⁿ, ū-ê chit-khoán , ū-ê hit khoán. Kiám-chhái tuì siⁿ-sêng. Chóng-sī i tuì Chú só͘ tit-tio̍h ê sìn-gióng bô choè i ê la̍t. Só͘ cheng-chha, chiū-sī chi̍t-lia̍p soè-soè lia̍p ê koà-chhài-chí ê sìn-gióng nā-tiāⁿ.
Kin-á-ji̍t lán chit hāng boē, hit hāng boē, hó, pháiⁿ, sī, m̄-sī, boē hun-bêng. Tuì hó khah hó-táⁿ, tuì choē-ok khah bô táⁿ. Che kiám m̄-sī kiaⁿ Mô͘-kuí, iā m̄-kiaⁿ Siōng-tè?
Ū-sî lâng kóng hit lâng ū te̍k-pia̍t ê châi, i choè ê kang, pa̍t lâng oh choè, kā i khoàⁿ choè sī siⁿ-sêng. Chóng-sī sū-si̍t m̄-sī siⁿ-sêng--ê, sī ,” Thiⁿ” kā i siⁿ-sêng--ê, sī sìn-gióng kā i siⁿ-sêng--ê. Nā ū tit-tio̍h siāng-khoán ê sìn, ta̍k-ê lóng oē.
Sè-kan lâng kóng, N̂g-kim bān-lêng;” chóng-sī sìn-tô͘ sī “Sìn-gióng bān-lêng.” Choè sìn-tô͘ chì-chió tio̍h keng-giām tuì sìn-gióng bô chi̍t hāng Thian-kok ê sū oh choè.
Beh hō͘ kàu-hoē hoat-tián, m̄-sī khiàm-kheh pa̍t-hāng , chí-ū khiàm-kheh chi̍t-lia̍p soè-soè ê koà-chhài-chí ê sìn-gióng nā-tiāⁿ. Kin-á-ji̍t lán só͘ tit-tio̍h ê sìn-gióng , sī chhin-chhiūⁿ chin khoah ê hn̂g; nā sī só͘ teh lūn-te̍k ê chuí, sī tām-po̍h-á nā-tiāⁿ. Liâm-piⁿ chìn, liâm-piⁿ thè, liâm-piⁿ jia̍t-sim, liâm-piⁿ léng-tām, liâm-piⁿ hiàn-sin, liâm-piⁿ kò͘-kí. Che lóng sī bô ū sìn-gióng ê lūn-te̍k!
ǹg-bāng kin-nî, lán tuì che khah chìn-pō͘, tuì bêng-khak ê sìn-gióng lâi chhē-pō͘, tuì bēng-khak ê sìn-gióng lâi chhē-chhut choē-choē kang lâi choè. M̄-sī pa̍t lâng kā lán chhē, sī lán ka-kī tio̍h chhē; m̄-sī pa̍t-lâng kiò lán choè, sī lán ka-kī tio̍h hiòng-chêng khì choè. Che chiah sī ū oa̍h-miā, ū sìn-gióng ê sìn-tô͘. Chóng-sī lâng nā lī-kí, kò͘-kí, i sī í-keng lī-khui Siōng-tè.
Lán ta̍k-ji̍t sím-mi̍h kang? Kiâⁿ hó, thiàⁿ lâng, che sī iàu-kín; chóng-sī lán boē kì-tit tuì Siōng-tè ê kiâⁿ hó. Chiū-sī pang-chān kàu-hoē khah ū la̍t, hō͘ Hok-im khah tù-hiān tī siā-hoē-tiong, chiàu-kò͘ Siōng-tè ê miâ kàu-gia̍h hō͘ lâng thang hâng-ho̍k.
Sìn-tô͘ nā ta̍k-ê tit-tio̍h chit khoán ê soé-lé, kàu-hoē suî-sî, pìⁿ-choè chin ū la̍t. Siōng-tè kéng-tiàu lán lâi sìn I, Hok-im hō͘ I ū la̍t, ū hoat-tián . Só͘-í thang chai ta̍k-ê sìn-tô͘ ū choē-choē kang, iā hit ê kang, chiū-sī Siōng-tè ê chiok-hok. Lán bô keng-giām Siōng-tè ê chiok-hok, sī in-uī lán bô teh hoat-kiàn lán só͘ tio̍h choè iàu-kín ê kang, chhin-chhiūⁿ pó-poè tī hn̂g--ni̍h, bô khì ku̍t, bô khì chhē, chiū boē thang choè lán ê.
Tē-jī nî ê Saⁿ-nî ūn-tōng, ài lán Thoân-kàu-su kap pêng sìn-tô͘ ta̍k-lâng chhē-chhut só͘ tio̍h choè ê kang, ta̍k ji̍t ū tiāⁿ-tio̍h ê kang, ta̍k lé-pài ū tiāⁿ-tio̍h ê kang, m̄-sī lóng tio̍h siāng-khoán , sī hit ê toē-hng só͘ khiàm-khoeh--ê, ǹg-bāng ta̍k-khu ū i ê te̍k-sek, thang saⁿ kek-lē. án-ni lán tē-jī nî chiah oē khah chìn-pō͘. iā pún-pō͘ iā-sī teh chhē pún-pō͘ só͘ tio̍h choè ê kang.
- Kang-chok. (1) Hù Tiong-hoē kap pī-pān pò-kò-su thê-chhut Tiong-hoē. (2) Chún-pī Sam-ūn chhông-su ê khan-hêng. In-uī ìn-soat-só͘ ê to͘-ha̍p, boē-tit-thang khah-chá kan-hêng, si̍t-chāi chin uî-hām. (3) Chún-pī 4 ge̍h Tang-pō͘ khu kap Tāi-kah, Sin-tek, Thô-hn̂g khu te̍k-pia̍t thoân-tō.
漢羅(Ùi原文改寫)
三年運動特記
S. L. S.
1937年4月625期 25-27
- 主張。信仰予人有利佮金的目睭,親像鷹鳥對懸懸不時咧看伊的機會佇佗位。對上帝得著的信仰,應該親像按呢,不時咧揣佗位有上帝所愛伊做的工。
信徒常常想伊無工通做,實在毋是無工:佇咱的目睭前,佇咱的後面,佇遠,佇近,上帝勸真濟工愛咱做,干焦咱無咧揣,無愛發見,咱的目睭無金,無利。
有時信徒也看見真無閒的款;總是伊所揣出的工,無榮光上帝,這也是伊的信仰,無予伊的目睭金,來分別甚物是上帝所愛咱做佇今仔日所要緊的工。
總是雖罔咱盡力愛揣,也是僫揣--著,僫得分明甚物是要緊。相心兩意愛這項,也愛彼項。愛予上帝歡喜,也愛罪惡妥協。著--的,也無掠做著;歹,也無掠做歹。對福音無真劍,無判斷力,也無確信來做工;這是對伊的心內無福音的光。對好,愛出力;對歹,力毋敢出。人會行好,毋是叫做好人,是好膽敢攻打罪惡,才是好人,才會做上帝的做工人。
信徒的性格有濟濟款,有的較好膽,有的較小膽,有的職款,有的彼款。檢采對生成。總是伊對主所得著的信仰無做伊的力。所精差,就是一粒細細粒的芥菜子的信仰nā-tiāⁿ。
今仔日咱這項未,彼項未,好,歹,是,毋是,袂分明。對好較好膽,對罪惡較無膽。這敢毋是驚魔鬼,也毋驚上帝?
有時人講彼人有特別的才,伊做的工,別人僫做,共伊看做是生成。總是事實毋是生成--的,是,「天」共伊生成--的,是信仰共伊生成--的。若有得著siāng款的信,逐个攏會。
世間人講,黃金萬能;」總是信徒是「信仰萬能。」做信徒至少著經驗對信仰無一項天國的事僫做。
欲予教會發展,毋是欠缺別項,只有欠缺一粒細細的芥菜子的信仰nā-tiāⁿ。今仔日咱所得著的信仰,是親像真闊的園;若是所咧潤澤的水,是淡薄仔 nā-tiāⁿ。連鞭進,連鞭退,連鞭熱心,連鞭冷淡,連鞭獻身,連鞭顧己。這攏是無有信仰的潤澤!
向望今年,咱對這較進步,對明確的信仰來揣步,對明確的信仰來揣出濟濟工來做。毋是別人共咱揣,是咱家己著揣;毋是別人叫咱做,是咱家己著向前去做。這才是有活命,有信仰的信徒。總是人若利己,顧己,伊是已經離開上帝。
咱逐日甚麼工?行好,疼人,這是要緊;總是咱未記得對上帝的行好。就是幫贊教會較有力,予福音較著現佇社會中,照顧上帝的名夠額予人通降服。
信徒若逐个得著這款的洗禮,教會隨時,變做真有力。上帝揀召咱來信伊,福音予伊有力,有發展。所以通知逐个信徒有濟濟工,也彼个工,就是上帝的祝福。咱無經驗上帝的祝福,是因為咱無咧發見咱所著做要緊的工,親像寶貝佇園--裡,無去掘,無去揣,就袂通做咱的。
第二年的三年運動,愛咱傳教師佮平信徒逐人揣出所著做的工,逐日有定著的工,逐禮拜有定著的工,毋是攏著siāng款,是彼个地方所欠缺--的,向望逐區有伊的特色,通相激勵。按呢咱第二年才會較進步。也本部也是咧揣本部所著做的工。
2.工作。(1) 赴中會佮備辦報告書提出中會。(2)準備三運叢書的刊行。因為印刷所的都合,袂得通較早刊行,實在真遺憾。(3)準備4月東部區佮大甲,新竹,桃園區特別傳道。