Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

文獻資訊

項目 資料
作者 雪峰逸嵐 Soat-hong Iat-lâm
卷期 台灣教會公報
卷期 第624號
日期 1937/3
頁數 5-6

白話字(原文數位化)

Lō͘-tek-kì ê Gián-kiù

Soat-hong ia̍t-lâm

(Chiap 2 goe̍h 6 bīn)

1937年3月624期       5-6

2 chat: Hit lâng miâ Í-lī-bí-le̍k, bó͘ miâ-kiò Ná-o-bí, nn̄g ê kiáⁿ miâ Ná-bûn[sic. 翻註:應是Má-lûn], Ki-liân……lóng kàu Mô͘-ap khiā-khí. Í-lī-bí-le̍k ê ì-sù, sī Siōng-tè choè goá ê ông; Ná-o-bí ê ì-sù,sī tiⁿ, hó, suí; chit lâng sui-jiân miâ sī lia̍h Siōng-tè choè ông, khó-sioh bô hit hō sìn-sim, tú-tio̍h hoān-lān, liâm-piⁿ bē-kì-tit Thiⁿ-pē chò i êông, ē khoàⁿ-kò͘--i, chiū lī-khui--khì; sui-jiân khoân-kéng m̄-hó, nā-sī iáu ū suí ê ka-têng thang saⁿ-kap an-uì, i bô siūⁿ kàu-chia, chiū liâm-piⁿ poaⁿ--chhut-lâi. Khoàⁿ i nn̄g ê kiáⁿ, Má-lûn, ì-sù sī phoà-pēⁿ; chi̍t ê miâ Ki-liân, ì-sù sī loán-jio̍k; thang chai chit ê lâng,miâ sui-jiân hō hiah hó, iáu-kú, pêng-sî bô sìn Siōng-tè, sìn-gióng léng-tām, kiám-chhái i ê ke-lāi bô hó-koè, bô oá-khò Siōng-tè. Só͘-í kā kiáⁿ hō chit khoán ê miâ, i si̍t-chāi bô oá-khò Siōng-tè, sī thé-thiap jio̍k-thé, só͘-í bē-kham-tit jím-siū kan-khó͘, chiū khì Mô͘-ap khiā-khí. Nā koh siūⁿ Ná-o-bí, si̍t-chāi iā sī tiⁿ, i ê ka-têng kì-jiân sī Siōng-tè chò ông ê ka-têng, koh toà tī mī-pau ê siâⁿ, si̍t-chāi sī khoài-lo̍k ê ka-têng, seng-oa̍h iā-sī tiⁿ chiah tio̍h.Koh khoàⁿ i khoán-thāi i ê tiōng-hu, kiáⁿ-jî, sim-pū ê khoán-sit, thang chai i ê chò lâng chin hó chin tiⁿ, gâu sūn-ho̍k tiōng-hu,kiáⁿ-jî, kèng-jiân kap in lī-khui Siōng-tè só͘ chiok-hok ê tē, chiàu-gia̍h i tio̍h hoán-tuì, khó͘-khǹg, nā-sī i siuⁿ koè tiⁿ, thàn jîn-chêng, tì-kàu sūn-ho̍k tiōng-hu kàu Mô͘-ap khì; i tuì kiáⁿ-jî iā sī tiⁿ, beh chhoā goā-pang lâng, i nā bô chàn-sêng, sūn ki-hoē tò-lâi, chiū kiám-chhái kiáⁿ-jî bē sí tī Mô͘-ap, uī-tio̍h tiōng-hu sìn-sim tuī-lo̍h, ka-tī sūn-thàn koè-thâu (siuⁿ tiⁿ), chiū poaⁿ-kàu Mô͘-ap khiā-khí. Kiám-chhái khí-thâu tī Mô͘-ap ê sî ū hoat-châi, só͘-í lâng sui-jiân lī-khui Siōng-tè, nā-sī Siōng-tè iû-goân ē hō͘ lâng hó kéng-gū, sī ài lâng hoê-sióng oa̍t tò-tńg lâi. Tī chia iáu ū nn̄g-ki chhì teh kéng-kài kiò-chhéⁿ--i, chiū-sī phoà-pēⁿ kap loán-jio̍k, chóng-sī chin khó-sioh, lán lâi khoàⁿ I-lī-bí-le̍k[sic.] cháiⁿ-iūⁿ.

3 chat: āu-lâi Í-lī-bí-le̍k sí, pàng Ná-o-bí kap i nn̄g ê kiáⁿ. Khó-sioh ah!! I-lí-bí-le̍k[sic.] cháiⁿ-iūⁿ? Khí-thâu bē-kham-tit kan-khó͘, khò ka-tī ê ì-kiàn, tuì in-tián ê tē khì kàu chiù-chó͘ ê tē, uī-tio̍h siūⁿ ài siám-pī chi̍t-sî ê kéng-gū, tì-kàu sìn-sim tuī-lo̍h, tē-uī tuī-lo̍h koh kàu tī sí-bô. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Hiān-chāi kàu-hoē lāi ū chē-chē khò ka-tī ê ì-kiàn, tì-sek, miâ sī koà sìn-tô͘, nā-sī lóng oá-khò ka-tī ê hoat-tō͘ lâi chò, tì-kàu lī-khui Siōng-tè, nā ū chit khoán ê lâng, chhiáⁿ i kín-kín oa̍t tò-tńg lâi, m̄-thang tì-kàu tîm-lûn, chhin-chhiūⁿ Í-lī-bí-le̍k(gîm Ki-tok-tô͘ kun-koa 66). Siat-sú i nā tī hó kéng-gū ê sî, liâm-piⁿ kéng-séng tò-tńg lâi chiū hó, khó-sioh kap sè-kài ná kú, ná kap sè-kài liân-ha̍p, ná tông--hoà-khì, i ê bo̍k-tek, m̄-sī beh éng-oán toà Mô͘-ap, sī beh siám-pī ki-hng nā-tiāⁿ. M̄-kú toà ná kú, ná kap Mô͘-ap tông-hoà, soà thàn hia ê hong-sio̍k sim-chì tī-hia kè-chhoā, sī chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ chiām-chiām kàu sí-bô, chhin-chhiūⁿ Lô-tek toà Só͘-to-má, m̄-sī chi̍t-ē chiū khì, sī chiām-chiām soá pò͘-pêⁿ chiah khì(Chhòng 13:12). Khó-kiàn lâng nā lī-khui Siōng-tè, m̄-chai thang hoán-hoé, sī ē ná guî-hiám, kàu tī bia̍t-bô. Kiám-chhái Ná-o-bí ū siūⁿ ài beh tò-khì, nā-sī tiōng-hu m̄-khéng, in-uī i sī tiⁿ, hoān-sū sūn-ho̍k, m̄-káⁿ ge̍k tiōng-hu ê ì-sù, só͘-í I-lī-bí-le̍k[sic.] chiū sí tī-hia. Chhin-ài ê hiaⁿ-tī chí-moē!! Lán nā thé-thiap jio̍k-thé koè-thâu, lī-khui Siōng-tè, m̄-chai thang kéng-séng, hoê-thâu, kàu-boé tek-khak bia̍t-bô. Siōng-tè siông-siông ēng hoān-lān beh hō͘ lán kéng-séng, nā-sī sè-kan ê io̍k-bōng bô tí-chí. Kiám-chhái Í-lī-bí-le̍k sí, Ná-o-bí chiū beh tò-lâi, nā-sī nn̄g ê kiáⁿ m̄-khéng, in-uī i sī tiⁿ, só͘-í tuì kiáⁿ-jî iā-sī tiⁿ, āu-lâi m̄?

(Thāi-sio̍k)

漢羅(Ùi原文改寫)

路得記的研究

雪峰逸嵐

(接2月6面)

1937年3月624期       5-6

2節:彼人名以利米勒,某名叫拿俄米,兩个囝名那-bûn,基連……攏到摩押徛起。以利米勒的意思,是上帝做我的王;拿俄米的意思,是甜,好,媠;這人雖然名是掠上帝做王,可惜無彼號信心,拄著患難,連鞭袂記得天爸做伊的王,會看顧--伊,就離開--去;雖然環境毋好,若是猶有媠的家庭通相佮安慰,伊無想到遮,就連鞭搬-出來。看伊兩个囝,瑪倫,意思是破病;一个名基連,意思是軟弱;通知這个人,名雖然號遐好,猶過,平時無信上帝,信仰冷淡,檢采伊的家內無好過,無倚靠上帝。所以共囝號這款的名,伊實在無倚靠上帝,是體貼肉體,所以袂堪得忍受艱苦,就去摩押徛起。若閣想拿俄米,實在也是甜,伊的家庭既然是上帝做王的家庭,閣蹛佇麵包的城,實在是快樂的家庭,生活也是甜才著。閣看伊款待伊的丈夫,囝兒,新婦的款式,通知伊的做人真好真甜,gâu順服丈夫 ,囝兒,竟然佮in離開上帝所祝福的地,照額伊著反對,苦勸,若是伊傷過甜,趁人情,致到順服丈夫到摩押去;伊對囝兒也是甜,欲chhoā外邦人,伊若無贊成,順機會倒來,就檢采囝兒袂死佇摩押,為著丈夫信心墮落,家己順趁過頭(傷甜),就搬到摩押徛起。檢采起頭佇摩押的時有發財,所以人雖然離開上帝,若是上帝猶原會予人好境遇,是愛人回想越倒轉來。佇遮猶有兩枝刺 咧警戒叫醒--伊,就是破病佮軟弱,總是真可惜,咱來看以利米勒怎樣。

3節:後來以利米勒死,放拿俄米佮伊兩个囝。可惜啊!!以利米勒怎樣?起頭袂堪得艱苦,靠家己的意見,對恩典的地去到咒詛的地,為著想愛閃避一時的境遇,致到信心墮落,地位墮落閣到佇死無。親愛的兄弟姊妹!!現在教會內有濟濟靠家己的意見,智識,名是掛信徒,若是攏倚靠家己的法度來做,致到離開上帝,若有這款的人,請伊緊緊越倒轉來,毋通致到沈淪,親像以利米勒(吟基督徒軍歌66)。設使伊若佇好境遇的時,連鞭警醒倒轉來就好,可惜佮世界那久,那佮世界聯合,那同--化-去,伊的目的,毋是欲永遠蹛摩押,是欲閃避飢荒nā-tiāⁿ。毋過蹛那久,那佮摩押同化,紲趁遐的風俗心志佇遐嫁娶,是一步一步漸漸到死-無,親像羅得蹛所多瑪,毋是一下就去,是漸漸徙布棚才去(創 13:12)。可見人若離開上帝,毋知通反悔,是會那危險,到佇滅無。檢采拿俄米有想愛欲倒去,若是丈夫毋肯,因為伊是甜,凡事順服,毋敢逆丈夫的意思,所以以利米勒就死佇遐。親愛的兄弟姊妹!!咱若體貼肉體過頭,離開上帝,毋知通警醒,回頭,到尾的確滅無。上帝常常用患難欲予咱警醒,若是世間的慾望無底止。檢采以利米勒死,拿俄米就欲倒來,若是兩个囝毋肯,因為伊是甜,所以對囝兒也是甜,後來毋?

(待續)