Iú-ek ê e̍k-oā

文獻資訊

項目 資料
作者 柯設偕 Koa Siat-kai
卷期 台灣教會公報
卷期 第624號
日期 1937/3
頁數 28

白話字(原文數位化)

Iú-ek ê e̍k-oā

Tio̍h khoàⁿ nn̄g-bīn

1937.03  Tē 624 Hō  p.28

Koà-chhài-chí tē 134 Hō

(Koa Siat-kai)

Chāi chá tī bó͘ só͘-chāi ê lō͘-tiong, ū nn̄g ê kî-sū saⁿ tn̄g, chi̍t-ê tuì hit pêng lâi, chi̍t-ê tuì chit pêng khì.

Hit nn̄g ê kî-sū tú-tú saⁿ-tn̄g tī chi̍t-châng chhiū-kha, iā hit châng chhiū ū tiàu chi̍t ê tún tī-teh.

Tuì hit pêng lâi ê kî-sū khoàⁿ-tio̍h hit ê tún chiū kóng, “Chit ê sī kim--ê.”  Tuì chit pêng khì ê kî-sū iā khoàⁿ-tio̍h hit ê tún chiū kóng, “Chit ê sī gûn--ê.”

Chi̍t-ê kóng sī kim--ê, chi̍t-ê kóng sī gûn--ê.

Tuì án-ni hit nn̄g ê kî-sū, soà saⁿ-chìⁿ, m̄-jīn su, m̄ saⁿ-niū, ná chìⁿ ná jia̍t, ná chìⁿ ná siū-khì, kàu āu-lâi soà saⁿ-thâi, iā nn̄g-ê lóng sí tī hit ê tún ê ē-kha !

Chin khó-lîn ! hit nn̄g ê kî-sū, saⁿ-chìⁿ, soà saⁿ-thâi, sí ti7 in só͘ teh saⁿ-chìⁿ ê tún ê ē-kha !

Hit ê tún, chi̍t pêng sī kim--ê, chi̍t pêng sī gûn--ê.

Hit nn̄g ê kî-sū, chhut-la̍t chú-tiuⁿ in ka-kī só͘ khoàⁿ--ê, lóng bô saⁿ niū, long2 m̄ jīn-su, khiok kó͘ lâng ū i chi̍t pêng ê lí.

Khó-sioh, in bô chun-tiōng pa̍t-lâng ê chú-tiuⁿ, bô chham-khó pa̍t-lâng ê só͘-khoàⁿ--ê, tì-kàu tú-tio̍h chit khoán ê saⁿ-chiⁿ.

It-poaⁿ ê lâng ū-sî chhut-la̍t chú-tiuⁿ in ka-kī ê só͘-khoàⁿ--ê, só͘-siūⁿ--ê, khiok sī hó; chóng-sī iā tio̍h oā hiáu thé-thiap pa̍t-lâng ê chú-tiuⁿ, chiong pa̍t-lâng ê ì-kiàn, lâi chham-khó,chiah oā saⁿ lī-ek.

Tī sè-kan, khah-siông lâng saⁿ-chiⁿ boē soah, si7 in-ui7 in chhin-chhiūⁿ hit nn̄g ê kî-sū, khoàⁿ tún ê chi̍t pêng, lia̍h choè chin tio̍h; boē kì-tit iáu ū chi̍t pêng tī-teh.

Tio̍h khoàⁿ nn̄g bīn, chiah oē chiâu-chn̂g.

ǹg-bāng lán tāi-ke, bô-lūn koan-hē tī sím-mi̍h sū, oē ēng saⁿ chun-tiōng, saⁿ thé-thiap, saⁿ lí-kái ê cheng-sîn, lâi chú-tiuⁿ, chham-siông, saⁿ lī-ek, lâi êng-kng Siōng-chú ê miâ.

漢羅(Ùi原文改寫)

有益的逸話

著看兩面

1937.03  第624號  p.28

芥菜子第134號

(柯設偕)

在早佇某所在的路中,有兩个騎士相tn̄g,一个對彼爿來,一个對這爿去。

彼兩个騎士抵抵tn̄g 佇一欉樹跤,也彼欉樹有吊一个盾佇--teh 。

對彼爿來的騎士看著彼个盾就講:「這个是金--的。」對這爿去彼个騎士也看著彼个盾就講:「這个是銀--的。」

一个講是金--的,一个講是銀--的。

對按呢彼兩个騎士,紲相諍,毋認輸,毋相讓,那諍那熱,那諍那受氣,到後來紲相刣,也兩个攏死佇彼个盾的下跤。

真可憐!彼兩个騎士,相諍,紲相刣 ,死佇in所相諍的盾的下跤!

彼个盾,一爿是金--的,一爿是銀--的。

彼兩个騎士,出力主張in家己所看--的,攏無相讓,攏毋認輸,卻各人有伊一爿的理。

可惜,in無尊重別人的主張,無參考別人的所看--的,致到拄著這款的相爭 。

一般的人有時出力主張in家己的所看--的,所想--的,卻是好;總--是也著會曉體貼別人的主張,將別人的意見,來參考,才會相利益。

佇世間,較常人相爭袂煞,是因為in親像彼兩个騎士,看盾的一爿,掠做真著,袂記得猶有一爿佇--teh 。

著看兩面,才會齊全。

向望咱逐家,無論關係佇甚物事,會用相尊重,相體貼,相理解的精神,來主張、參詳、相利益,來榮光上主的名。