Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第624號
日期 1937/3
頁數 23-24

白話字(原文數位化)

Saⁿ nî ūn-tōng te̍k-kì

S.L.S.

1937年3月624期      23-24

  1. Chú-tiuⁿ:

Hiah kú ê le̍k-sú ê kàu-hoē, eng-kai tio̍h chhut choē-choē jîn-bu̍t, á-sī sìn-gióng ê ióng-chiá, á-sī choē-choē tiong-si̍t ê sìn-tô͘; chóng-sī che sī chin hi-hán. uī-tio̍h án-ni kàu-hoē loán-jio̍k; m̄-sī jîn-sò͘ chió, chîⁿ chió ê bô la̍t. Che sī chin[sic.] tuì sìn-gióng ê khoat-hām só͘ tì ê kiat-kó. Kin-á-ji̍t tuì chit hong-bīn ê chìn-pō͘ sī chin iàu-kín.

Tī Ki-tok ê sìn-gióng sī ài hiòng-chêng ê sìn-gióng, m̄-sī kiaⁿ sí ê sìn-gióng. Iâ-so͘ ǹg Si̍p-jī-kè teh hiòng-chêng hit khoán ê cheng-sîn tio̍h choè lán ê cheng-sîn. I lâi sè-kan m̄-sī kiaⁿ sí, ài cháu; nā án-ni, I lâi sī bô bo̍k-tek. Sìn-tô͘ khí-thâu kiám-chhái uī-tio̍h ka-kī ê tit-kiù, á-sī lī-ek lâi sìn; chóng-sī m̄-sī thang put-sî uī-tio̍h án-ni lâi seng-oa̍h ,tio̍h chìn-pō͘ kàu bô kiaⁿ sím-mi̍h chó͘-tòng, á-sī guî-hiám, tī Hok-im choè ióng-chiá, che chiah sī si̍t-chāi sìn.

Kàu taⁿ lán cháiⁿ-iūⁿ teh keng-êng lán ê sìn-gióng seng-oa̍h? Cháiⁿ-iūⁿ lán ê sìn-gióng kuí cha̍p nî kú, iû-goân sī loán-jio̍k, bô sím-mi̍h chìn-pō͘; cháiⁿ-iūⁿ boē hiáu thoân-pò Hok-im. Che sī tuì lán ê sim-koaⁿ siuⁿ soè. Lán nā kan-ta ǹg-bāng ài tit-tio̍h chí-tō, lâi lé-pài, lâi kî-tó-hoē , lâi Sèng-keng-hoē, lán bô khǹg ǹg-bāng ài tit-tio̍h chí-tō, lâi lé-pài, lâi kî-tó-hoē, lâi Sèng-keng-hoē, lán bô khǹg ǹg-bāng ài chí-tō pa̍t-lâng. Put-koán oē, boē, iàu-kín lán tio̍h ū chit khoán ê sim-chì. Koh-khah boē ê lâng, i iā tuì só͘ ū ê chū-boē ū só͘ tit, thang chí-tō pa̍t lâng. Lán nā chiàu lán só͘ tit-tio̍h tām-po̍h, á-sī só͘ keng-giām ê chek-sî chí-tō pa̍t lâng, án-ni chiū kàu-gia̍h, i ê sìn-gióng beh ná ke-thiⁿ khuì-la̍t. Chóng-sī m̄-thang chū-ko, lia̍h ka-kī só͘ bat ê oân-choân.

Sìn-tô͘ tuì Ki-tok ê chí-tō sī chin iàu-kín; chóng-sī Ki-tok iû-goân ài lán chīn só͘ oē chí-tō pa̍t lâng. Che sī in-uī ài lán ū chìn-pō͘ tī sìn-gióng. Lâng nā put-sî kan-ta ǹg-bāng lâng pang-chān, ǹg-bāng lâng chí-tō, hit ê lâng put-sî sī loán-jio̍k ê lâng, sī bô chì-khì ê lâng. Siōng-tè m̄ ài I ê kiáⁿ(sìn-tô͘) choè hit khoán bô chì-khì ê kiáⁿ, sī ài lán choè ū ióng-khì, kap Siōng-tè saⁿ-kap kiâⁿ.

Kin-á-ji̍t kàu-hoē put-chí khiàm-kheh pêng sìn-tô͘ ê thoân-tō-chiá. Chiū-sī sìn-tô͘ niá-siū thoân hok-im ê chek-jīm, chīn khuì-la̍t lâi chún-pī choè thoân hok-im ê kang. Chit khoán ê lâng jú choē, kàu-hoē beh chìn-tián chiū khoài. Chóng-sī m̄-thang siuⁿ chhìn-chhái. Nā siuⁿ chhìn-chhái, m̄-nā boē lī-ek kàu-hoē, ū-sî hāi tio̍h kàu-hoē. Koh thoân-kàu-chiá sui-bóng ū niá chîⁿ, iā tio̍h chûn choè pêng-sìn-tô͘ ê thoân-tō-chiá ê sim-chì lâi choè kang, tio̍h uī-tio̍h thoân hok-im lâi niá chîⁿ, m̄-thang uī-tio̍h niá chîⁿ chiah teh thoân Hok-im.

Chêng lán siūⁿ Thoân-tō-kio̍k chhut chîⁿ, chhut sian-siⁿ ê só͘-huì, iā goá chhut kang lâi lé-pài, taⁿ hit ê sî-tāi í-keng kè khì lah. Kin-á-ji̍t lán chai kàu-hoē ê chek-sêng sī lán ta̍k ê sìn-tô͘ ê, lán ài ka-kī kè-oē hō͘ kàu-hoē khiā-chāi. M̄-nā kò͘ ka-kī ê kàu-hoē, soà ài khan-sêng chi̍t keng, á-sī nn̄g keng kàu to̍k-li̍p. Kin-á-ji̍t lán tek-khak tio̍h ū chit khoán ê cheng-sîn. Kò͘ ka-kī sī chū-bia̍t ê lō͘. Kiû Siōng-tè oāⁿ-sin ta̍k ê sìn-tô͘ ê cheng-sîn.

  1. Kang-chok:

Chiàu Sam-ūn sî-pò só͘ kóng, Nî-thâu te̍k-pia̍t chi̍p-hoē. 16─28, Sin-tek kap Tāi-kah khu, goá kap Tīⁿ Chhong-kok Sian-siⁿ ū chhut-tiûⁿ. Chit nn̄g uī í-goā lóng ū chin hó ê chū-hoē. Sui-bóng sī lé-pài-ji̍t í-goā ê chū-hoē; iáu-kú tāi-ke chin chéng-chê lâi hù, ū-ê tuì kuí-nā phò͘ lō͘ lâi , kàu-gia̍h thang kám-tōng lâng. Bo̍k-tek sī sìn-gióng lâi chhut-hoat. Chit nn̄g khu liáu ū, soà lâi Thô-hn̂g khu 4,5 uī. Gî-lân khu sī 19─24, Siau An-ki Sian-siⁿ chhut-tiûⁿ. Kok kàu-hoē tāi-ke put-chí hia̍p-hô, ài saⁿ-kap chhut-la̍t tui-chhē Siōng-tè, iā chín-heng Siōng-tè ê kok. Tâi-pak khu iû-goân ū choē-choē uī ū khui.

漢羅(Ùi原文改寫)

三年運動特記

S. L. S.

1937年3月624期      23-24

  1. 主張:

遐久的歷史的教會,應該著出濟濟人物,抑是信仰的勇者,抑是濟濟忠實的信徒;總是這是真稀罕。為著按呢教會軟弱;毋是人數少,錢少的無力。這是針對信仰的缺陷所致的結果。今仔日對這方面的進步是真要緊。

佇基督的信仰是愛向前的信仰,毋是驚死的信仰。耶穌向十字架咧向前彼款的精神著做咱的精神。伊來世間毋是驚死,愛走;若按呢,伊來是無目的。信徒起頭檢采為著家己的得救,抑是利益來信;總是毋是通不時為著按呢來生活,著進步到無驚甚物阻擋,抑是危險,佇福音做勇者,這才是實在信。

到taⁿ咱怎樣咧經營咱的信仰生活?怎樣咱的信仰幾十年久,猶原是軟弱,無甚物進步;怎樣未曉傳報福音。這是對咱的心肝傷細。咱若干焦向望愛得著指導,來禮拜,來祈禱會,來聖經會,咱無勸向望愛得著指導,來禮拜,來祈禱會,來聖經會,咱無勸向望愛指導別人。不管會,未,要緊咱著有這款的心志。閣較袂的人,伊也對所有的自袂有所得,通指導別人。咱若照咱所得著淡薄,抑是所經驗的即時指導別人,按呢就到額,伊的信仰欲那加添氣力。總是毋通自高,掠家己所捌的完全。

信徒對基督的指導是真要緊;總是基督猶原愛咱盡所會指導別人。這是因為愛咱有進步佇信仰。人若不時干焦向望人幫贊,向望人指導,彼个人不時是軟弱的人,是無志氣的人。上帝毋愛伊的囝(信徒)做彼款無志氣的囝,是愛咱做有勇氣,佮上帝相佮行。

今仔日教會不止欠缺平信徒的傳道者。就是信徒領受傳福音的責任,盡氣力來準備做傳福音的工。這款的人愈濟,教會欲進展就快。總是毋通傷凊彩。若傷凊彩,毋但未利益教會,有時害著教會。閣傳教者雖罔有領錢,也著存做平信徒的傳道者的心志來做工,著為著傳福音來領錢,毋通為著領錢才咧傳福音。

前咱想傳道局出錢,出先生的所費,也我出工來禮拜,taⁿ彼个時代已經過去啦。今仔日咱知教會的責成是咱逐个信徒的,咱愛家己計畫予教會徛在。毋但顧家己的教會,紲愛牽成一間,抑是兩間到獨立。今仔日咱的確著有這款的精神。顧家己是自滅的路。求上帝換新逐个信徒的精神。

  1. 工作:

照三運時報所講,年頭特別集會。16─28,新竹佮大甲區,我佮鄭Chhong-kok先生有出場。這兩位以外攏有真好的聚會。雖罔是禮拜日以外的聚會;猶過大家真整齊來赴,有的對幾若舖路來,夠額通感動人。目的是信仰來出發。這兩區了有,紲來桃園區 4,5位。宜蘭區是19─24,蕭安居先生出場。各教會大家不止協和,愛相佮出力追揣上帝,也振興上帝的國。台北區猶原有濟濟位有開。