新奇的遺囑
Sin-kî ê uî-chiokPermalink
文獻資訊Permalink
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳添旺 Tân Thiam-ōng |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第623號 |
日期 | 1937/2 |
頁數 | 28-29 |
白話字(原文數位化)Permalink
Sin-kî ê uî-chiok
Tân Thiam-ōng e̍k
1937年2月623期 28-29
Kó͘-nî kan Ko-lîm-to lâng ê tiong-kan, ū chi̍t lâng miâ kiò Iû-thài-bí-thài, sī in-uī sàn-hiong lâi sí; sí ê sî-chūn, pàng-sak lāu-bú kap chi̍t ê soè-hàn cha-bó͘-kiáⁿ, ko͘-toaⁿ kan-khó͘, sǹg sī chin khó-lîn ah!!
Kai-chài Iû-thài-bí-thài ū nn̄g ê hó-gia̍h pêng-iú ; chi̍t ê miâ kiò A-khó-to͘, koh chi̍t ê miâ kiò Cha-lī-sek-luí.
Tāi-seng Iû-thài-bí-thài koh-iūⁿ, īⁿ-siōng tiong siūⁿ sí ê sî beh kàu, koáⁿ-kín siá chi̍t tiuⁿ uî chiok su, án-ni siá.
Goá pàng-sak lāu-bú hō͘ A-khó-to͘, tio̍h chīn i ê le̍k-liōng, hō͘ i oa̍h tit-tio̍h pêng-an ê ióng-oa̍h, sí tit-tio̍h hó ê an-chòng.
Koh pàng-sak loán-jio̍k ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ Cha-lī-sek-luí, ài chīn i ê le̍k-liōng, hō͘ i oē tit-tio̍h ha̍p-sî phoè kiáⁿ-sài.
Nā-sī chit nn̄g ê pêng-iú, lāi-tiong ū chi̍t ê 先 sí, kî-û chi̍t-lâng chiū ài tam-tng chit nn̄g khoán ê chek-jīm.
Chit hō ê uî-chiok, pa̍t-lâng khoàⁿ liáu kap thiaⁿ-kìⁿ ê lâng to ài-chhiò, khoàⁿ choè sī chi̍t ê lām-sám ê bēng-lēng nā-tiāⁿ.
Chóng-sī chit nn̄g-uī pêng-iú kó-jiân kín-sīn chiàu uî-chiok lâi choè, choân bô poàⁿ kù ê oàn-giân the-sî.
āu-lâi Cha-lī-sek-luí kó-jiân seng sí, A-khó-to͘ ka-kī hū-tam nn̄g kiāⁿ ê sū, koh cha̍p-hun chīn le̍k-liōng, hō͘ lāu-bú lú-chú nn̄g lâng siat-hoat kàu chin thò-tòng, bô chi̍t tiám-á pàng-sang chhìn-chhái; che sī sè-kan chin-chin ê hán-iú.
“Sèng-keng kóng, Lâng tit-tio̍h ti-kí ê pêng-iú, iâⁿ-kè chhin hiaⁿ-tī”.
Chiàu chit-phiⁿ khoàⁿ-lâi, pêng-iú kau-poê iáu ū án-ni tiong-sìn ê lâng, thang thok ko͘-jî koáⁿ-hū. Lán tuì éng-oa̍h boē sí ê Ki-tok, kiám m̄ tio̍h koh-khah khiân-sêng oá-khò I mah? èng-tong ēng sìⁿ-miā châi-sán kap ka-cho̍k, chhin-chhek lóng kau-thok tī Ki-tok, I it-tēng koan-sim chiàu-kò͘, bān-bû it-sit ê iu-lū. In-uī Iâ-so͘ thoè pêng-iú pàng-sak sìⁿ-miā, thiàⁿ bô pí chit ê khah toā.
Koh chi̍t-bīn lâi kóng, chi̍t kò-jîn ê uî-giân, pêng-iú hiah chīn-sim sūn-thàn. Ki-tok choè lán hó pêng-iú, I iā ēng lán choè pêng-iú. I só͘ lâu ê uî-giân, lán m̄-chai oē hiah sūn-thàn chīn-tiong khì choè mah?
Beh chiūⁿ thiⁿ uî-giân, “Lín khì chio bān peh-sìⁿ lâi choè ha̍k-seng.”
“Goá ēng sin ê kài-bēng lâu hō͘ lín, lín tio̍h saⁿ-thiàⁿ, chèng-lâng chai sī goá ê ha̍k-seng.”
“Goá bô pàng-sak lín choè ko͘-toaⁿ, beh éng-oán kap lín toà.”
“Goá ēng goá ê pêng-an lâu hō͘ lín”, “lín pe̍h-pe̍h tit-tio̍h, ài pe̍h-pe̍h pun hō͘ lâng”.
Goá ēng Pó-huī-su siúⁿ-sù lín, I beh éng-oán kap lín toà.
Kán-tan chí[sic.] kuí-kù nā oē siú, chiū tam-tng Chú ê uî-giân chek-jīm ū hāu-le̍k.
Che Sam-ūn kî-kan tiong, hi-bāng si̍t-hêng hiòng Chú ê uî-giân lâi kiâⁿ. Kiû Chú tī chiah ê nî, heng-khí I ê só͘-choè.
漢羅(Ùi原文改寫)Permalink
新奇的遺囑
陳添旺譯
1937年2月623期 28-29
古年間哥林多人的中間,有一人名叫Iû-thài-bí-thài,是因為sàn-hiong來死;死的時陣,放拺老母佮一个細漢查某囝,孤單艱苦,算是真可憐啊!!
佳哉Iû-thài-bí-thài有兩个好額朋友;一个名叫A-khó-都u,閣一个名叫Cha-lī-sek-luí。
代先Iû-thài-bí-thài各樣,異象中想死的時欲到,趕緊寫一張遺囑書,按呢寫。
我放拺老母予A-khó-都u,著盡伊的力量,予伊活得著平安的勇活,死得著好的安葬。
閣放拺軟弱的查某囝予Cha-lī-sek-luí,愛盡伊的力量,予伊會得著合時配囝婿。
若是這兩个朋友,內中有一个先死,其餘一人就愛擔當這兩款的責任。
這號的遺囑,別人看了佮聽見的人都愛笑,看做是一个濫糝的命令nā-tiāⁿ。
總是這兩位朋友果然謹慎照遺囑來做,全無半句的怨言推辭。
後來Cha-lī-sek-luí果然先死,A-khó-to͘家己負擔兩件的事,閣十分盡力量,予老母女子兩人設法到真妥當,無一點仔放鬆凊彩;這是世間真真的罕有。
「聖經講,人得著知己的朋友,贏過親兄弟」。
照這篇看-來,朋友交陪猶有按呢忠信的人,通託孤兒寡婦。咱對永活袂死的基督,敢毋著閣較虔誠倚靠伊mah?應當用性命財產佮家族,親戚攏交託佇基督,伊一定關心照顧,萬無一失的憂慮。因為耶穌替朋友放拺性命,疼無比這个較大。
閣一面來講,一个人的遺言,朋友遐盡心順趁。基督做咱好朋友,伊也用咱做朋友。伊所留的遺言,咱毋知會遐順趁盡忠去做mah?
欲上天遺言,「恁去招萬百姓來做學生。」
「我用新的誡命留予恁,恁著相疼,眾人知是我的學生。」
「我無放拺恁做孤單,欲永遠佮恁蹛。」
「我用我的平安留予恁」,「恁白白得著,愛白白分予人」。
我用保惠師賞賜恁,伊欲永遠佮恁蹛。
簡單這幾句若會守,就擔當主的遺言責任有效力。
這三運期間中,希望實行向主的遺言來行。求主佇遮的年,興起伊的所做。