Kiông-chì Chòng-táⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 陳添旺 Tân Thiam-ōng
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第622號
日期 1937/1
頁數 30-31

白話字(原文數位化)

Kiông-chì Chòng-táⁿ

Tân Thiam-ōng siá

1937年1月622期      30-31

Chhiáⁿ tha̍k Iok-su-a thâu chiuⁿ.

Chit chiuⁿ ū kóng 4 pái kiông lín ê chì, chòng lín ê sim. Sin hoan-e̍k kóng, “ióng-kám chòng-táⁿ”. Che oē sím-mi̍h lâng kóng mah? Siáⁿ iân-kò͘ lâi chhut chit hō oē tī peh-sìⁿ kap thâu-lâng? Chiū-sī chīn-tiong ê Mô͘-se sí, peh-sìⁿ teh loé-chì, kiaⁿ-hiâⁿ, sit-táⁿ, só͘-í Iâ-hô-hoa hián-hiān hoan-hù Loán ê kiáⁿ Iok-su-a saⁿ pái, āu-lâi Iok-su-a hoan-hù peh-sìⁿ chi̍t pái , Lín tio̍h “ióng-kám chòng-táⁿ”, che sī tāi-seng siū hùn-sī, āu-lâi hùn-sī pa̍t-lâng.

Chit lāi-tiong ū 4 hāng thang saⁿ-kap siūⁿ:

  1. Chí-tō-chiá sit-lo̍h. Mô͘-se choè chīn tiong ê lô͘-po̍k í-keng sí, i ê sù-bēng í-keng chīn, só͘ ài sìn-jīm ê m̄-chai siáⁿ lâng? Peh-sìⁿ chhin-chhiūⁿ bô chú ê khoán, só͘-í Iâ-hô-hoa giâm-giâm hoan-hù, ài ióng-kám chòng-táⁿ.

  2. Bîn-sim iô-tāng. Khoàⁿ in ê chú-kong í-keng sí, chèng peh-sìⁿ sit-táⁿ kiaⁿ-hiâⁿ, só͘-í Iâ-hô-hoa pī-pān hō͘-kè-chiá Iok-su-a lâi soà-chiap, chhiat-ì kiò in m̄-bián kiaⁿ.

  3. Chiân-tô͘ ê guî-hiám .Khoàⁿ-tio̍h Iok-tàn-hô hiah-nih toā, oh-tit kè-khì hit pêng, kai-chài choân-lêng ê Chú ēng koân kau-hù Iok-su-a , hō͘ hô-chuí pun-khui, chhin-chhiūⁿ kiâⁿ ta-toē, lâi kè-khì hit pêng hoāⁿ.

  4. ài ta̍t bo̍k-tek toē. Chiū-sī èng-ún ê Ka-lâm toē, chin-chiàⁿ puî, m̄-kú siâⁿ kian-kò͘, khiā-khí ê peh-sìⁿ hiau-ióng, sui-sī ì-ài iā sī chin kiaⁿ. Só͘-í Iok-su-a hōng Siōng-tè ê bēng-lēng, kiò peh-sìⁿ sūn-thàn, nā uî-ke̍h, tio̍h sí choē, āu-lâi in chin-chiàⁿ sūn-thàn, se̍h-siâⁿ 7 ji̍t, āu-lâi ka-kī tó, muí-ji̍t chi̍t pái , tē 7 ji̍t ài se̍h 7 pái, kó-jiân èng-giām , lóng tó-hoāi.

Taⁿ lán ê kàu-hoē tī chhin-chhiūⁿ chit khoán ê sî-tāi, ài kiû Siōng-tè te̍k-soán chīn-tiong ê lô͘-po̍k lâi choè-kang, thang êng-hián I ê miâ.

Peh-sìⁿ teh iô-tāng ê sî, ài kiû Chú lâi pang-chān, m̄-bián kiaⁿ, I kap lán tī-teh.

Chiân-bīn sui-jiân ū chó͘-keh.

ài kiû Siōng-tè khui-lō͘ hō͘ lán kiâⁿ;

Kàu ta̍t lán ê bo̍k-tek toē.

Tit-tio̍h Chú só͘ èng-ún ê toā-hok.

Taⁿ saⁿ-nî ūn-tōng ê kang teh chìn-hêng, kiû Chú hián-hek giâm-giâm hoan-hù, hō͘ peh-sìⁿ hoaⁿ-hí uī-tio̍h Thian-kok lâi chìn-hêng, saⁿ-kap êng-kng kui tī choân-lêng ê Pē Siōng-tè. Sim só͘ goān.

漢羅(Ùi原文改寫)

強志壯膽

陳添旺寫

1937年1月622期      30-31

請讀約書亞頭章。

這章有講4擺強恁的志,壯恁的心。新翻譯講,「勇敢壯膽」。這會甚物人講mah?啥緣故來出這號會佇百姓佮頭人?就是盡忠的摩西死,百姓咧餒志,驚惶,失膽,所以耶和華顯現吩咐Loán的囝約書亞三擺,後來約書亞吩咐百姓一擺,恁著「勇敢壯膽」,這是代先受訓示,後來訓示別人。

這內中有4項通相佮想:

  1. 指導者失落。摩西做盡忠的奴僕已經死,伊的使命已經盡,所愛信任的毋知啥人?百姓親像無主的款,所以耶和華嚴嚴吩咐,愛勇敢壯膽。

  2. 民心搖動。看in的主公已經死,眾百姓失膽驚惶,所以耶和華備辦後繼者約書亞來紲接,切意叫in毋免驚。

  3. 前途的危險。看著約旦河遐爾大,僫得過去彼爿,佳哉全能的主用權交付約書亞,予河水分開,親像行乾地,來過去彼爿岸。

  4. 愛達目的地。就是應允的迦南地,真正肥,毋過城堅固,徛起的百姓驍勇,雖是意愛也是真驚。所以約書亞奉上帝的命令,叫百姓順趁,若違逆,著死罪,後來in真正順趁,踅城7日,後來家己倒,每日一擺,第7日愛踅7擺,果然應驗,攏倒壞。

Taⁿ咱的教會佇親像這款的時代,愛求上帝特選盡忠的奴僕來做工,通榮顯伊的名。

百姓咧搖動的時,愛求主來幫贊,毋免驚,伊佮咱佇咧。

面雖然有阻隔。

愛求上帝開路予咱行;

到達咱的目的地。

得著主所應允的大福。

Taⁿ三年運動的工咧進行,求主顯赫嚴嚴吩咐,予百姓歡喜為著天國來進行,相佮榮光歸佇全能的父上帝。心所願。