Sìn-gióng ê Kong-hn̂g

文獻資訊

項目 資料
作者 蕭樂善 Siau Lo̍k-siān
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第622號
日期 1937/1
頁數 26-27

白話字(原文數位化)

Sìn-gióng ê Kong-hn̂g

Siau Lo̍k-siān

1937年1月622期      26-27

I. Tuì Sìn kàu tī Sìn.

  1. Kin-nî tī ìn-tō͘ só͘ boē-chhut ê Sèng-keng , pí kū-nî ū ke boē 8 bān 7 chheng pún. Ta̍k só͘-chāi ū jia̍t-sim teh boē Sèng-keng ê lâng, sui-bóng lô-tōng-chiá , thoa-chhia ê lâng in m̄-bat jī, iā-sī choē-choē boé Sèng-keng kiò bat jī ê chhù-piⁿ tha̍k hō͘ in thiaⁿ, lâi tit-tio̍h kà-sī. Boē Sèng-keng ê lâng, nā tú-tio̍h m̄-bat jī ê lâng , in iā-sī ài boē in. Siāu-kài kuí-nā uī pó-poè ê kà-sī, in thiaⁿ-liáu ài koh soà-chiap lâi tit-tio̍h in só͘ bē bat tit-tio̍h ê siau-sit. Boē Sèng-keng ê lâng, tuì soè-hàn sī tī ìn-tō͘-kàu lâi sêng-tióng, só͘-í in kap keng-biō put-chí ū iân-kò͘. Siông-siông khì keng-biō boē Sèng-keng ; ū-sî toā lāu-jia̍t ê sî in iā kàu keng-biō, tú-tio̍h choē-choē pêng-iú se̍k-sāi lâng, in tuì in thoân Siōng-tè ê chín-kiù, iā kóng-khí in chá-sî iû-goân kàu keng-biō jia̍t-sim sìn ìn-tō͘-kàu. Siōng-tè cháiⁿ-iūⁿ chhoā in lâi sìn-khò I; in thiaⁿ-liáu sim-koaⁿ tín-tāng, choē-choē lâng boé Sèng-keng. Chóng-sī in tī-hia boē Sèng-keng m̄-sī chin iông-īⁿ, siông-siông hō͘ lâng chau-that, koáⁿ-chhut keng-biō; iā ū lâng put-sî tè tī i āu-bīn, ài chó͘-chí in boē Sèng-keng. Sui-bóng án-ni , in bô kiaⁿ bô sit-chì kàu ta̍k hiuⁿ-siā lâi boē, tit-tio̍h choē-choē lâng ū hūn tī Siōng-tè ê oē ê un-tián.

  2. Siá “Thian-lō͘-le̍k-thêng ê Bûn Iok-hān, i bô chhin-chhiūⁿ lâng tit-tio̍h choē-choē khoán ê ha̍k-bûn[sic], i chí-ū tuì chi̍t pún chheh tit-tio̍h kàu-io̍k nā-tiāⁿ, chiū-sī Sèng-keng.” I m̄-sī kan-ta gâu ín Sèng-keng ê oē, tī i só͘ tù kuí-nā pún ê chheh, i teh siá phoe hō͘ i ê pêng-iú, chhin-lâng; sui-bóng bô thiau-kang beh ín Sèng-keng kù, iáu-kú i só͘ kóng--ê sī chhin-chhiūⁿ Sèng-keng ê oē.

  3. Eng-kok chhut-miâ ê bûn-ha̍k-ka Sek-pí-a i ê gâu, choē-choē sī tuì tit-tio̍h Sèng-keng ê tì-sek. Mr. Noble kóng, Sek-pí-a ū tuì 5 ê hong-hoat lâi tit-tio̍h Sèng-keng ê tì-sek: (1) Ka-kī chim-chiok tha̍k Sèng-keng; (2) Tì-ì tī kàu-hoē kap pa̍t-uī thiaⁿ Sèng-keng; (3) Tī soat-kàu só͘ ín ê Sèng-keng i chim-chiok thiaⁿ; (4) Kui-nî hūn ê Sèng-keng i ta̍k-ji̍t tha̍k; (5) Pêng-sî ê tâm-oē, siông-siông ín-khí Sèng-keng ê kà-sī.

  4. Chhut-miâ tī choân sè-kài ê Chheng-liân-hoē chóng chú-sū, Bo̍k-tek Phok-sū (Dr. R. Mott), i bat tī chi̍t keng Sèng-keng ha̍k-hāu káng-ián kóng, “Goá kàu ta̍k kok ta̍k só͘-chāi uī Chú choè-kang. Goá tit-tio̍h chi̍t-ê sū-si̍t: (1) Ta̍k só͘-chāi ê lâng pí í-chêng khah ū teh tui-kiù khah iàu-kín jîn-seng ê būn-toê, iā khah jia̍t-sim teh khe-khó chong-kàu ê sū. (2) Sèng-keng-hoē , Sèng-keng chō-tâm-hoē, á-sī Sèng-keng gián-kiù pan(gro͘p) tī ta̍k só͘-chāi m̄-bat chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t ê chhiong-sēng.” Thang chai ta̍k-uī ê lâng lóng teh chhuì-ta, ài tit-tio̍h Sîn-lêng ê tì-sek.

Tuì sin-nî ê thâu chi̍t-ji̍t khí, ǹg-bāng lán chi̍t-choê uī-tio̍h chìn-pō͘ tī Sèng-keng ê tì-sek , kap pun Sèng-chheh ê tì-sek hō͘ pa̍t lâng lâi chhut-la̍t. ǹg-bāng kàu 1937 nî ê lō͘-bé ji̍t , oē khoàⁿ-kìⁿ, tuì Siōng-tè ê oē ê piàn-chhian tī pún-sin kap ta̍k-uī.

II. Sàm-su koh Sàm-su.

  1. Choè hō͘ lâng o-ló pún-sin, sī pêng-hoān ê sè-kan lâng. Lán tio̍h choè kàu hō͘ lâng oē o-ló Siōng-tè chiah sī Ki-tok-tô͘ , iā-sī uí-tāi.

  2. Lâng ê sim-koaⁿ nā hō͘ lâng ēng chîⁿ, ēng mi̍h thèng hó boé; i ê lêng-hûn sī pí chîⁿ, pí mi̍h khah bô kè-ta̍t.

  3. Kè-thâu o-ló lâng sī hiān-tāi ê pài ngó͘-siōng; kè-thâu ài lâng o-ló sī hiān-tāi ê ngó͘-siōng. “Goán chiah ê iā-sī lâng, kap lín saⁿ-tâng”, “Lín tāi-ke siáⁿ-sū án-ni?”(Hēng-toān 14:14,15).

  4. Lán ê jio̍k-tiám hō͘ lâng lia̍h-tio̍h, hō͘ lâng lī-iōng, sím-mi̍h lâng lia̍h choè êng-kng? Chuí-lāi ê hî kiám beh o-ló tiò-hî-lâng ê chhe-chhau? “M̄-thang chia̍h kian-līn ê lâng ê pn̄g, iā m̄-thang tham i ê hó chu-bī; in-uī i sim án-ni siūⁿ, i choè lâng iā án-ni. I sui-jiân tuì lí kóng, chhiáⁿ chia̍h, chhiáⁿ lim, chóng-sī i ê sim bô ì-hiòng lí, chiū lí só͘ chia̍h hit tiám-á beh koh thò͘-chhut-lâi; só͘ kóng ê hó-oē beh kui tī khang-khang (Chim-giân 23:6-8).

  5. Sèng-tô͘ bô êng-kng ka-kī, sī ài kui êng-kng Siōng-tè”. Iâ-hô-hoa ah, êng-kng bo̍h-tit kui hō͘ goán, tio̍h in-uī Lí ê chû-ài kap sêng-si̍t kui tī lí ê miâ”(Si-phian 115:1).

  6. “Thok gōng-lâng pò siau-sit--ê, sī chhò-tn̄g ka-kī ê kha; ka-kī chia̍h-khui”(Chim 26:6).

  7. Sè-kan lâng sī thâu-khak àⁿ-àⁿ khoàⁿ ka-kī ê pak-tó͘ lâi bat ka-kī; Ki-tok-tô͘ tio̍h giâ-thâu chù-sìn[sic] khoàⁿ Iâ-so͘ lâi bat ka-kī.

  8. It-poaⁿ ê lâng sī uī-tio̍h kò͘ ka-kī lâi hó-táⁿ, sìn-tô͘ tio̍h uī-tio̍h kò͘ Chin-lí lâi koh khah hó-táⁿ hùn-tò͘. “Bô choē ê lâng beh kek-lē ka-kī lâi kong-kek bô kèng-khiân ê lâng. Gī ê lâng beh kian-siú i só͘ kiâⁿ ê lō͘. Chhiú chheng-khì ê lâng, beh ná ke-thiⁿ i ê khuì-la̍t”(Iok-pek 17:8).

漢羅(Ùi原文改寫)

信仰的公園

蕭樂善

1937年1月622期      26-27

I. 對信到佇信。

  1. 今年佇印度所賣出的聖經,比舊年有加賣8萬7千本。逐所在有熱心咧賣聖經的人,雖罔勞動者,拖車的人in毋捌字,也是濟濟買聖經叫捌字的厝邊讀予in聽,來得著教示。賣聖經的人,若拄著毋捌字的人,in也是愛賣in。紹介幾若位寶貝的教示,in聽了愛閣紲接來得著in所未捌得著的消息。賣聖經的人,對細漢是佇印度教來成長,所以in佮宮廟不止有緣故。常常去宮廟賣聖經;有時大鬧熱的時in也到宮廟,拄著濟濟朋友熟似人,in對in傳上帝的拯救,也講起in早時猶原到宮廟熱心信印度教。上帝怎樣chhoā in來信靠伊;in聽了心肝振動,濟濟人買聖經。總是in佇遐賣聖經毋是真容易,常常予人蹧躂,趕出宮廟;也有人不時綴佇伊後面,愛阻止in賣聖經。雖罔按呢,in無驚無失志到逐鄉社來賣,得著濟濟人有份佇上帝的話的恩典。

  2. 寫「天路歷程的文約翰,伊無親像人得著濟濟款的學問,伊只有對一本冊得著教育nā-tiāⁿ,就是聖經。」伊毋是干焦gâu引聖經的話,佇伊所著幾若本的冊,伊咧寫批予伊的朋友,親人;雖罔無刁工欲引聖經句,猶過伊所講--的是親像聖經的話。

  3. 英國出名的文學家Sek-pí-a伊的gâu,濟濟是對得著聖經的智識。Mr. Noble講,Sek-pí-a有對5个方法來得著聖經的智識:(1)家己斟酌讀聖經;(2)致意佇教會佮別位聽聖經;(3)佇說教所引的聖經伊斟酌聽;(4) 規年份的聖經伊逐日讀;(5)平時的談話,常常引起聖經的教示。

  4. 出名佇全世界的青年會總主事,慕笛博士 (Dr. R. Mott),伊捌佇一間聖經學校講演講,「我到逐國逐所在為主做工。我得著一个事實:(1)逐所在的人比以前較有咧追究較要緊人生的問題,也較熱心咧稽考宗教的事。(2)聖經會,聖經座談會,抑是聖經研究班(gro͘p)佇逐所在毋捌親像今仔日的昌盛。」通知逐位的人攏咧喙焦,愛得著神靈的智識。

對新年的頭一日起,向望咱一齊為著進步佇聖經的智識,佮分聖冊的智識予別人來出力。向望到1937年的路尾日,會看見,對上帝的話的變遷佇本身佮逐位。

II. 三思閣三思。

  1. 做予人呵咾本身,是平凡的世間人。咱著做到予人會呵咾上帝才是基督徒,也是偉大。

  2. 人的心肝若予人用錢,用物thèng好買;伊的靈魂是比錢,比物較無價值。

  3. 過頭呵咾人是現代的拜偶像;過頭愛人呵咾是現代的偶像。「阮遮的也是人,佮恁相同」,「恁大家啥事按呢?」(行傳14:14,15)。

  4. 咱的弱點予人掠著,予人利用,甚物人掠做榮光?水內的魚敢欲呵咾釣魚人的腥臊?「毋通食堅吝的人的飯,也毋通貪伊的好滋味;因為伊心按呢想,伊做人也按呢。伊雖然對你講,請食,請啉,總是伊的心無意向你,就你所食彼點仔欲閣吐出-來;所講的好話欲歸佇空空(箴言23:6-8)。

  5. 聖徒無榮光家己,是愛歸榮光上帝」。耶和華啊,榮光莫得歸予阮,著因為你的慈愛佮誠實歸佇你的名」(詩篇115:1)。

  6. 「託戇人報消息--的,是剉斷家己的跤;家己食虧」(箴26:6)。

  7. 世間人是頭殼向向看家己的腹肚來捌家己;基督徒著夯頭注神看耶穌來捌家己。

  8. 一般的人是為著顧家己來好膽,信徒著為著顧真理來閣較好膽奮鬥。「無罪的人欲激勵家己來攻擊無敬虔的人。義的人欲堅守伊所行的路。手清氣的人,欲那加添伊的氣力」(約伯17:8)。