宋尚節博士
Sòng Siōng-chiat Phok-sū
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 柯設偕 Koa Siat-kai |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第611卷/第121號 |
日期 | 1936/2 |
頁數 | 23 |
白話字(原文數位化)
Sòng Siōng-chiat Phok-sū
1936.02 tē 611 hō p.23-24
Koà-chhài-chí tē 121 hō
(Koa Siat-kai)
Sòng Siōng-chiat Phok-sū, ū-tēng beh lâi Tâi-oân, iā chiâⁿ ge̍h ji̍t kú ê tiong-kan tī Pún-tó Lâm, Pak-pō͘ kài-lāi kuí-nā uī ê toā só͘-chāi, thoân-pò Chú ê Hok-im.
ǹg-bāng chit pái Sòng Phok-sū tī Lâm Pak-pō ta̍k uī, oē hùn-heng Í-keng sìn Chú ê hiaⁿ-tī chí-bē koh-khah jia̍t-sim, iā oē ín-chhoā choē-choē iáu-bē sìn ê lâng koat-sim lâi sìn Chú.
Lūn Sòng Phok-sū uī Chú ê kang-chok, tāi-ke ún-tàng Í-keng ū thiaⁿ-kìⁿ, á-sī ū tha̍k-tio̍h, só͘-Í put-chí chai-iáⁿ.
Tī chia ài siá tām-po̍h hō͘ tāi-ke choè chham-khó.
Khiok tī 1933 nî 3 ge̍h ê Kàu-hoē-pò, Kai Sian-siⁿ iā Í-keng ū siá chi̍t phiⁿ “Tāi-ha̍k chèng-su hiat-lo̍h hái” tāi-ke iā Í-keng tha̍k-liáu.
Sòng Phok-sū sī khì Bí-kok liû-ha̍k, tit-tio̍h Ha̍k-sū, Phok-sū ê ha̍k-uī, iā chū-jiân ū tit-tio̍h kuí-nā tiuⁿ chèng-su. Tē-uī, chîⁿ-châi, miâ-siaⁿ, piān-piān teh tán I, siat-sú I nā him-bō͘ chiah-ê, chiū suî-sî oē tit-tio̍h. Chóng-sī I ū siū Chú ê tiàu, uī Chú thoân Hok-im, choè Chú ê kan-chèng.
Só͘-Í I tuì Bí-kok beh tńg-khì Tiong-kok ê sî, I ū chiong I só͘ tit-tio̍h hiah ê chèng-su, hiat-lo̍h hái, in-uī ài choan-sim tī thoân Hok-im ê kang, kiaⁿ-liáu hiah ê chèng-su nā iáu the̍h-teh, oē chó͘-tòng i.
Sòng Phok-sū chit khoán ê bô͘-iūⁿ, put-chí hō͘ lán thang o̍h. Chiū-sī I khoàⁿ thoân-pò Chú ê Hok-im choè tē-it, iā chiong sè-kan ê ha̍k-būn, tì-sek, tē-uī, chîⁿ-châi khoàⁿ choè bô iàu-kín.
Lán kì-tit Pó-lô ū kóng, “Nā-sī pêng-sò͘ choè goá ê lī-ek ê, goá uī-tio̍h Ki-tok Í-keng khoàⁿ I choè sún-hāi. M̄-nā án-ni, goá chin-chiàⁿ khoàⁿ bān-sū choè sún-hāi, in-uī goá lia̍h bat goá ê Chú Ki-tok Iâ-so͘ choè tē-it hó; goá uī-tio̍h I bat sún-sit it-chhè, iā khoàⁿ choè pùn-sò, sī ài tit-tio̍h Ki-tok, lâi tn̂g-tn̂g tiàm tī I, m̄-sī ū ka-kī ê gī chhut tī lu̍t-hoat ê, chiū-sī ū tuì sìn Ki-tok ê gī, Siōng-tè uī-tio̍h sìn só͘ siúⁿ-sù ê”m̂(Hui-li̍p-pí 3:7-9).
Sòng Siōng-chiat Phok-sū chiū-sī o̍h Pó-lô ê bô͘-iūⁿ, pàng-sak sè-kan ê tē-uī, tì-sek, ha̍k-būn, chiah-ê, iā choan-sim uī-tio̍h Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im teh chhut-la̍t soan-thoân.
Bô-lūn sī goā-kok ê Soan-kàu-su, á-sī pún-toē ê Thoân-kàu-su, Í-ki̍p uī Chú choè-kang tī choē-choē hong-bīn ê lâng, iû-goân iā sī án-ni.
In uī-tio̍h Chú ê Hok-im, bô lia̍h sio̍k sè-kan ê ha̍k-būn, tì-sek, tē-uī, kim-chîⁿ, choè iàu-kín, sī it-bī choan-sim uī-tio̍h Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im, kam-goān kan-khó͘, chhut-la̍t kang-chok.
M̄-sī hiah ê lâng, pa̍t hong-bīn bô lō͘ thang khì, á-sī bô pa̍t hāng chit-gia̍p thang choè, chiah teh thoân Hok-im. M̄-sī án-ni !!!
Sī in hiah ê lâng khoàⁿ Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im choè tē-it iàu-kín, chiah pàng-sak kî-û hiah-ê.
Lán kì-jiân choè Ki-tok ê ha̍k-seng, tio̍h khoàⁿ Si̍p-jī-kè Hok-im choè tē-it iàu-kín, kî-û--ê sī choè pó͘-chō͘-ê lō͘-ēng nā-tiāⁿ.
M̄-sī kóng, ha̍k-būn, tì-sek, tē-uī, kim-chîⁿ, chu-keh, chèng-su, chiah ê lóng bô lō͘-ēng; m̄-sī án-ni, chiah-ê iû-goân put-chí choè lán ê lō͘-ēng. Nā ū, bô hiâm; put-kò lán m̄-thang kè-thâu uī-tio̍h chiah ê lâi tì-Ì, soà lâi choè lán ê chó͘-tòng, á-sī tuì án-ni lâi siū bê-he̍k.
Lán tio̍h oē-hiáu-tit gâu lī-ēng chiah-ê, lâi choè lán uī Chú kang-chok ê pó͘-chō͘ ê lō͘-ēng. Nā-sī án-ni, chiū lán ê kang-chok oē chin ū Ì-gī, iā chin ū kè-ta̍t.
Kiám-chhái goā-kàu ê lâng, sī ài khoa-kháu ū sím-mi̍h tì-sek, tē-uī, chîⁿ-châi, ái-sī ài phín chu-keh, jîn-bu̍t, sè-thâu.
Chóng sī lán Ki-tok-tô͘,chiū m̄-sī án-ni, Si̍p-jī-kè Í-goā lán bô beh khoa-kháu sím-mi̍h. M̄-sī lán bô thang phín sím-mi̍h pa̍t hāng, m̄-sī án-ni. Lán nā beh phín, mā sī ū thang phín. Sī lán tio̍h khoàⁿ Chú Si̍p-jī-kè ê Hok-im choè tē-it.
Tī chit ê nî-thâu ê hó sî-kî, iā tng tāi-ke the hoaⁿ-hí ngiâ-chih Sòng Siōng-chiat Phok-sū ê sî-kî, ǹg-bāng lán tāi-ke o̍h I ê hó bô͘-iūⁿ, saⁿ-kap chhut-la̍t uī Chú choè kang, hō͘ Lâm Pak ê Kàu-hoē oē toā hoat-tián, sī só͘ ǹg-bāng.
漢羅(Ùi原文改寫)
宋尚節博士
1936.02 第611號 p.23-24
芥菜子第121號
(柯設偕)
宋尚節博士有訂欲來台灣,也成月日久的中間佇本島南、北部界內幾若位的大所在,傳報主的福音。
向望這擺宋博士佇南、北部逐位,會奮興已經信主的兄弟姊妹閣較熱心,也會引chhoā濟濟猶未信的人決心來信主。
論宋博士為主的工作,大家穩當已經有聽見,抑是有讀著,所以不止知影。
佇遮愛寫淡薄予逐家做參考。
卻佇1933年3月的教會報,偕--先生也已經有寫1篇「大學證書hiat落海」大家也已經讀了。
宋博士是去美國留學,得著學士、博士的學位,也自有得著幾若張證書。地位、錢財、名聲便便teh等--伊,設使伊若欣慕遮的,就隨時會得--著。總--是伊有受主的召,為主傳福音,做主的干證。
所以伊對美國欲轉去中國的時,伊有將伊所得著的證書hiat落海,因為愛專心佇傳福音的工,驚了遐的證書若猶提--leh,會阻擋--伊。
宋博士這款的模樣,不止予咱通學。就是伊看傳報主的福音做第一,也將世間的學問、智識、地位、錢財看做無要緊。
咱記得保羅有講:「若是平素做我的利益的,我為著基督已經看伊做損害。毋若按呢,我真正看萬事做損害,因為我掠捌我的主基督耶穌做第一好;我為著伊捌損失一切,也看做糞埽,是愛得著基督,來長長踮佇伊,毋是有家己的義出佇律法的,就是有對信基督的義,上帝為著信所賞賜的」—(腓立比 3:7-9)
宋尚節博士就是學保羅的模樣,放拺世間的地位、智識、學問遮的,專心為著主十字架的福音teh出力宣傳。
無論是外國的宣教師,抑是本地的傳教師,以及為主做工佇濟濟方面,猶原也是按呢。
In為著主的福音,無掠俗世間的學問、智識、地位、金錢做要緊,是一味專心為著主十字架的福音,甘願艱苦、出力工作。
毋是遐的人別方面無路通去,抑是無別項職業通做,才teh傳福音。毋是按呢!
是in遐的人看主十字架的福音做第一要緊,才放拺其餘遐的。
咱既然做基督的學生,著看十字架福音做第一要緊,其餘的是做補助的路用若定。
毋是講學問、智識、地位、金錢、資格、證書遮的攏無路用,毋是按呢,遮的猶原不止做咱的路用。若有,無嫌;不過咱毋-通 過頭為著遮的來致意,煞來做咱的阻擋,抑是對按呢來受迷惑。
咱著會曉得gâu利用遮的來做咱為著工作的補助的路用。若是按呢就咱的工作會真有意義,也真有價值。
撿彩外教的人,是愛誇口有甚物智識、地位、錢財抑是愛品資格、人物、勢頭。
總--是咱基督徒就毋是按呢,十字架以外咱無欲誇口甚物。毋是咱無通品甚物別項,毋是按呢。咱若欲品,嘛是有通品。是咱著看主十字架的福音做第一。
佇這個年頭的好時期,也當大家teh歡喜迎接宋尚節博士的時期,向望咱大家學伊好模樣,相佮出力為主做工,予南北的教會發展,是所向望。